If you're married, you can claim spousal privilege. |
Если вы женаты, то сможете претендовать на супружеские привилегии. |
He's staking a claim to my entire career with this lawsuit. |
Он пытается претендовать на всю мою карьеру этим иском. |
He continues to claim he has legal rights over some of my land. |
Он продолжает претендовать на часть моей земли. |
I rose through the ranks of Hell, defeated all comers, to claim the throne. |
Я вырос в Аду, победил всех желающих, чтобы претендовать на трон. |
That provision affected established rights, since previously, after 10 years of temporary work, workers could claim a pension. |
Это положение затрагивает приобретенные ими права, т.к. раньше по истечении 10 лет временной трудовой деятельности работник мог претендовать на получение пенсии по старости. |
Both sides are entitled to claim the exclusive economic zone and continental shelf in accordance with the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Обе стороны имеют право претендовать на исключительную экономическую зону и континентальный шельф в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
This means that in legal proceedings to defend their honour, dignity and professional reputation, corporations cannot claim compensation from media outlets for moral injury. |
Для СМИ это означает, что теперь юридические лица по искам о защите чести, достоинства и деловой репутации не могут претендовать на компенсацию морального вреда. |
Maybe he wanted them to find your dad's body so that we could claim the money. |
Может он хотел, чтобы они нашли тело твоего отца, чтобы мы смогли претендовать на деньги. |
May I claim my bride, Ross? |
Могу ли я претендовать моя невеста, Росс? |
Because the English hate her, and they always will, especially if she lays claim to their throne as you insist. |
Потому что англичане ненавидят ее и всегда будут ненавидеть, особенно, если она будет претендовать на их трон, как ты настаиваешь. |
That thing, would have done anything to claim his ideal mate, even if it meant creating her himself. |
Это чудовище пошло бы на все, лишь бы претендовать на идеальную спутницу, даже если ему придется создать ее самому. |
Persons whose official place of residence was Belgrade had been allowed to stay there, assert their right to housing, and in some cases even claim benefits. |
Те из них, для кого Белград являлся официальным местом проживания, имели право остаться в нем и реализовать свое право на жилище, а некоторые из семей даже могли претендовать на социальные пособия. |
Indeed, these extremists can hardly claim to espouse Hinduism, which stands out not only as an eclectic embodiment of tolerance, but also as the only major religion that does not claim to be the sole true one. |
Действительно, эти экстремисты вряд ли могут претендовать на то, что они придерживаются индуизма, который выделяется не только, как эклектичное воплощение толерантности, но и как единственная мировая религия, которая не претендует на то, чтобы быть единственно истинной. |
Under the current medical scheme, male civil servants can claim medical benefits for themselves and for their dependants, while their female counterparts can only claim medical benefits for themselves. |
В рамках нынешней системы медицинского обслуживания мужчины - гражданские служащие вправе претендовать на получение медицинских пособий для себя и своих иждивенцев, в то время как их коллеги-женщины могут претендовать только на медицинские пособия для себя. |
India was conscious of its human rights challenges; no country in the world can claim a perfect human rights record and India did not claim to have one. |
Индия осознает свои проблемы в области прав человека; ни одна страна в мире не может претендовать на безупречную репутацию в сфере прав человека, и Индия в этом отношении не является исключением. |
And I shall claim the crown and once more truly be king of england, ireland, and france, just like my forefathers. |
И я смогу претендовать на корону, и снова стану настоящим королем Англии, Ирландии и Франции, как мои предки. |
So how can this country claim exclusive rights to the name? |
Так как же он может претендовать на эксклюзивные права на это название? |
Agencies that continued to subscribe to the status quo should understand that they did not enjoy an automatic claim on taxpayer resources. |
Учреждения, которые продолжают работать, как прежде, должны понимать, что они не могут автоматически претендовать на средства налогоплательщиков. |
However, the CPA and the Governing Council members themselves recognized that they could not legitimately claim to speak for all Iraqis. |
Однако сами члены КВА и Управляющего совета признали, что они не могли бы законно претендовать на то, чтобы выступать от имени всех иракцев. |
Persons belonging to indigenous peoples are of course fully entitled, if they so wish, to claim the rights contained in the instruments on minorities. |
Лица, принадлежащие к коренным народам, несомненно, в полной мере правомочны, если они того желают, претендовать на осуществление прав, закрепленных в договорах о меньшинствах. |
Without a residence permit, foreigners can only claim education, medically necessary care and legal aid. |
Без вида на жительство иностранцы могут претендовать только на получение образования, необходимую медицинскую помощь и правовую помощь. |
The Maoris could also go to the High Court to argue their claim to a territorial customary right to the foreshore areas and seabeds not granted to the Crown. |
У маори также есть возможность обратиться в Высокий суд за подтверждением того, что они могут претендовать на обычное территориальное право на те прибрежные зоны и районы морского дна, которые не были предоставлены Короне. |
It was no longer tenable for the United States of America to claim to be defending human rights while violating them itself in other parts of the world. |
Соединенные Штаты Америки уже не могут претендовать на роль защитника прав человека, поскольку сами нарушают их в других районах мира. |
All countries faced a variety of challenges and impediments in the fulfilment of their human-rights obligations, and none could claim a perfect record. |
Перед всеми странами стоят разнообразные задачи и препятствия при выполнении своих обязательств в области прав человека, и никто не может претендовать на совершенство в этой сфере. |
If he did not make any improvements, he would have no claim to property that had already belonged to his wife before their marriage. |
Если он не внес никакого вклада, в накопление имущества, то не может претендовать на имущество, которое уже принадлежало его жене до заключения брака между ними. |