As the nineteenth century advanced, leaders of exceptional prowess and intelligence managed to assert their dominance so effectively over large parts of the country that they could claim that these areas were under their governance. |
Шло время и вожди, отличавшиеся особой хваткой и умом, сумели столь успешно распространить свое влияние и власть в некоторых крупных районах, что стали претендовать на единоличное господство над этими частями страны. |
In particular, coal and other carbon-intensive energy sources must significantly reduce their potential greenhouse impacts if they are to claim a continuing and sustainable role in the global energy mix. |
В частности, чтобы претендовать на долговременное и устойчивое место в структуре глобального энергетического баланса в технологиях использования угля и других энергоисточников с высоким содержание углерода необходимо резко снизить потенциальное воздействие, связанное с выбросами парниковых газов. |
With effect from Year of Assessment 2010, tax-paying wives who are breadwinners will be allowed to claim a tax relief of $2,000, similar to the scheme for husbands. |
С 2010 финансового года платящим налоги женам, которые являются кормильцами семьи, будет разрешено претендовать на налоговый вычет в размере 2 тыс. сингапурских долларов, аналогичный налоговым вычетам, которыми пользуются кормильцы-мужья. |
If the insured person could not claim a disability pension and had not made 180 months of contributions by the date of death, his or her disabled widow or widower or, failing that, an orphan child or children receive a lump-sum survivor's benefit. |
Если застрахованное лицо не могло претендовать на пенсию по инвалидности и на момент кончины имело страховой стаж менее 180 месяцев, то его вдова/вдовец-инвалид, а в случае ее/его отсутствия - сироты застрахованного лица получают единовременное пособие по случаю потери кормильца. |
While the informal occupants cannot claim an entitlement to remain indefinitely, the authorities' inactivity has resulted in the authors' developing strong links with the Dobri Jeliazkov site and building a community life there. |
Хотя ее неформальные жители не могут претендовать на право оставаться там в течение неопределенного периода времени, бездействие властей привело к развитию у авторов прочной привязанности к поселению "Добри Желязков" и формированию в нем общинной жизни. |
All working mothers who cannot claim maternity benefits from a social security fund or are uninsured are also granted maternity benefits. |
Все работающие матери, которые не могут претендовать на пособие по беременности и родам из фонда социального обеспечения или не имеют страховки, также получают пособия по беременности и родам. |
In particular, section 13 (1) allows a dependant, including the partner, of a veteran to claim the pension where the veteran's death was "war-caused". |
В главе 13 (1), в частности, зафиксировано право иждивенца ветерана, включая партнера, претендовать на пенсию в случае, если смерть ветерана наступила "в результате участия в военных действиях". |
The Joint Inspection Unit (JIU) was right to state in its report on accountability and oversight (A/48/420) that the Secretariat could not claim to be special or different. |
Объединенная инспекционная группа (ОИГ) правильно отмечает в своем докладе о подотчетности и надзору (А/48/420), что Секретариат не может претендовать на то, что он является особым подразделением или подразделением, отличающимся от других. |
The State party should ensure that persons liable for military service may claim the status of conscientious objector and perform alternative service without discrimination. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы лица, подлежащие призыву на военную службу, могли претендовать на статус лица, отказывающегося от военной службы по соображениям совести, и без дискриминации проходить альтернативную службу. |
Alternatively, a lender could take security in the buyer's right under the retention-of-title sale so as to claim ownership under that sale upon satisfaction of the purchase price. |
В ином случае кредитор может получить в качестве обеспечения право покупателя по контракту продажи на условиях удержания правового титула, с тем чтобы претендовать на право собственности в соответствии с этим конт-рактом после удовлетворения покупной цены. |
That was totally unacceptable to Gibraltar. Gibraltar was currently neither Spain's to claim nor the United Kingdom's to give away. |
В настоящее время Испания не вправе на него претендовать, равно как не может им распоряжаться и Соединенное Королевство. |
These disabled persons must also claim their entitlement to the guaranteed income for elderly persons and to the retirement or survivor's pension for which they are eligible. |
Кроме того, эти инвалиды должны заявить о том, что они имеют право на получение гарантированного дохода для престарелых, а также на пенсию по старости и пенсию по случаю потери кормильца, на которые они могут претендовать. |
But isn't Harrison enough of a public figure that they can claim fair use? |
Разве Харрисон подходит под определение общественного деятеля, чтобы они могли претендовать на добросовестное использование? (прим. без разрешения от владельца авторских прав) |
Bilateral copyright agreements of the United States are agreements between the United States and another country which allow U.S. authors to claim copyright protection in the other country and authors from that country to claim protection under United States copyright law. |
Двусторонние соглашения об авторских правах с США - соглашения между США и другими странами, которые дают американским авторам авторское право на защиту в другой стране и авторам из других стран претендовать на защиту их авторского права в соответствии с законодательством США об авторском праве. |
Since 1 January 1993, subject to resources, any person or household unable to claim one of the other personal housing allowances has been eligible for the social housing allowance. |
С 1 января 1993 года при определенном материальном положении все лица или домашние хозяйства, не имеющие права претендовать на какую-либо иную персональную жилищную помощь, охватываются юридическим режимом пособия на социальное жилье. |
The 21st Baron Willoughby de Broke, Leopold David Verney, would be the 29th Baron Latimer if he chose to claim it; his heir apparent is the Hon. Rupert Greville Verney (b. |
21-й барон Уиллоуби де Брок, Леопольд Дэвид Верни, мог бы быть 29-м бароном Латимером, если он решил претендовать на него. |
We feel that this is the foundation on which dialogue needs to be constructed among the same time, I have to state that no country in the world can claim authorship to the principles of democracy and enforce the spread of its own lifestyle. |
Вместе с тем не могу не сказать, что никакая страна в мире не может претендовать на авторство принципов демократии и навязывать экспорт своего образа жизни. |
A good effort all round and on any other day, the Camaro could claim to be the muscle car of the moment. |
И с помощью всеобщих усилий Самаго может претендовать на звание мускул-кара сегодняшнего дня |
The growing population led to the construction of many back-to-back dwellings that, along with severe pollution from the factories, inspired George Orwell in 1937 to write: "Sheffield, I suppose, could justly claim to be called the ugliest town in the Old World". |
Растущее население также потребовало строительства большого количества жилых домов, которые располагались бок-о-бок, что вкупе с сильным загрязнением от фабрик вдохновило Джорджа Оруэлла в 1937 году написать: «Шеффилд, я полагаю, может заслуженно претендовать на звание самого уродливого города в Старом свете». |
In Canada, part of the legally defined border between Quebec and Newfoundland and Labrador is defined by the parallel, though Quebec maintains a dormant claim to some of the territory north of this line. |
Для Канады эта параллель служит официальной границей между Квебеком и Ньюфаундлендом и Лабрадором, хотя Квебек продолжает претендовать на часть территории к северу от этой линии. |
Charles could not openly lay claim to Hungary, because his rival for the Kingdom of Naples, Louis I, Duke of Anjou - who was Charles VI of France's uncle - had invaded Southern Italy in the previous year. |
Вместе с тем, сам Карл не мог открыто претендовать на Венгрию, поскольку на Неаполитанское королевство претендовал Людовик I Анжуйский, дядя короля Франции Карла VI, вторгшийся в Южную Италию в годом ранее. |
(b) Where the voyage has begun, claim pro rata freight for the portion of the voyage already completed at the time when the measures were taken (freight in proportion to the distance travelled). |
Ь) в том случае, когда рейс был начат, претендовать на возмещение фрахта, из расчета всего рейса за часть рейса, проделанного до принятия этих мер (дистанционный фрахт) . |
Housewives and women living in rural areas therefore have no claim to any benefit or other subsidy by way of social security - unless they are widows of wage-earners or State agents eligible for widows' pensions or family benefits. |
Соответственно, женщина, считающаяся домохозяйкой, а также женщина, проживающая в сельской местности, не могут претендовать на какое-либо пособие или субсидию по линии социального обеспечения. |
(a) Any homeless person moving into housing that will be his or her primary residence may claim an installation grant payable once in a person's lifetime. |
а) любой бездомный при получении жилья, служащего его постоянным местом проживания, может претендовать на пособие на обустройство, выплачиваемое один раз в жизни. |
It has its roots in the hills of the Romagna in the great families that would claim St. Peter's as their own. |
Корни его находятся в холмах Романьи Среди величайших семейств которые будут претендовать на место св Петра, как на принадлежащее им |