Court decisions had established that an employee of the Federal Government had no right to claim copyright in a work prepared by him for the Government. |
Решения суда устанавливали, что сотрудник федерального правительства не вправе претендовать на авторское право на произведение, подготовленное правительством. |
They defeated Al Ahli 4-3 in a tightly contested match under the leadership of Hassan Osman in order to claim the Emir Cup. |
Они нанесли поражение «Аль-Ахли» 4-3 в широко оспариваемом матче под руководством Хассана Османа, чтобы претендовать на Кубок Эмира. |
He then negotiated directly with King Ferdinand and Queen Isabella of Spain to move the line west, and allowing him to claim newly discovered lands east of it. |
Поэтому он вступил в переговоры с испанскими королём Фердинандом II и королевой Изабеллой I о переносе границы на запад, что позволило бы ему претендовать на недавно обнаруженные им земли к востоку от этой линии. |
Players maneuver armies to secure support in the various regions that comprise the Seven Kingdoms, with the goal of capturing enough support to claim the Iron Throne. |
Игроки руководят армиями Домов, собирая поддержку в различных регионах Вестероса, с целью накопить достаточно власти, чтобы претендовать на Железный трон. |
In 1768 Louis de Bougainville found the reef during an exploratory mission, but did not claim the area for the French. |
В 1768 году Луи де Бугенвиль обнаружил Большой Барьерный риф во время исследовательской экспедиции, однако не стал претендовать на закрепление прав на его территорию за Францией. |
However, some publishers of legal texts and court rulings may claim auteursrecht with regard to the form or order in which they are presented. |
Однако, некоторые издания юридических текстов и постановления судов могут претендовать на защиту авторского права (auteursrecht), касаемо формы или порядка, в котором они представлены. |
However, Harald had to swear an oath that he would not claim the title of king as long as Sigurd or his son was alive. |
Однако, Харальд дал клятву, что не будет претендовать на титул короля пока живы Сигурд и его сын. |
Drake's speech used the York Legend to claim precedence over all other English lodges, as the first lodge was established under Edwin of Northumbria around the year 600. |
В своей речи Дрейк использовал «Йоркскую легенду», чтобы претендовать на приоритет над всеми остальными английскими ложами, так как первая ложа была создана при Эдвине Нортумбрии около 600 года. |
Occasionally, it has been suggested that Prince Charles married Clementina, and thus that Charlotte was legitimate and could legally claim to be her father's successor. |
Иногда предлагалось, чтобы принц Чарльз женился на Клементине Уолкиншоу, и, таким образом, Шарлотта была законной и могла по закону претендовать на роль преемника своего отца. |
Who would claim such a man? |
Кто бы мог претендовать на такого человека? |
Although the Dutch were the first to claim ownership of the area, the French were frequent visitors. |
Хотя голландцы первыми могли претендовать на эти земли, французы были здесь частыми гостями. |
But... To finish the story I will not claim victory |
Но... закончивая историю, я не буду претендовать на победу. |
And yes, we knew they could lay claim to at least part of the estate. |
И да, мы знали, что они могли претендовать по крайней мере, на часть имущества. |
It will not wash for you to claim the moral high ground here, Sir. |
Вам, сэр, не стоит тут претендовать на высокие моральные принципы. |
And at this point, Mr. President, there's no reason to suspect that China will lay claim to a sovereign nation's water rights. |
С этой позиции, Господин Президент, нет никаких причин подозревать, что Китай будет претендовать на водные ресурсы суверенного государства. |
This was my house long before any of you had claim to it. |
Этот дом был моим задолго до того, как вы все стали на него претендовать. |
How could he possibly have any claim to that ugly iron chair? |
Как же он мог претендовать на этот мерзкий железный стул? |
It enables any child, whatever the circumstances of his birth, to lay legitimate claim to inheritance in the estate of either of his parents. |
Она дает право любому ребенку, независимо от обстоятельств его рождения, претендовать на наследование имущества любого из его родителей. |
Not being a judicial organ, there is no way the Council could claim a jurisprudence or a system of precedents for its decisions. |
Не являясь судебным органом, Совет никоим образом не может претендовать на юриспруденцию или использование системы прецедентов для принятия своих решений. |
The developed world, therefore, cannot claim paternity over our biodiversity under the pretext that their technology was used. |
Поэтому развитые страны не могут претендовать на роль источника нашего биологического разнообразия на том основании, что мы использовали разработанные ими технологии. |
We do not believe that any delegation or group of delegations has, or would even claim to have, the ideal solution to this question. |
Мы не считаем, что какая-либо делегация или группа делегаций располагают - или могли бы даже претендовать на то - идеальным решением этого вопроса. |
Six years have elapsed since the promulgation of the Brazilian Constitution, which can claim the status of a legal landmark on its handling of family issues. |
Прошло шесть лет после провозглашения и обнародования бразильской конституции, которая может претендовать на статус знаменательной правовой вехи в деле решения проблем семьи. |
Now widowers too can claim a benefit under the State Ordinance General Widows' and Orphans' Insurance. |
В настоящее время вдовцы также могут претендовать на получение пособия в соответствии с Законом о всеобщем страховании на случай потери кормильца. |
Your son has no claim to the throne. |
Твой сын не имеет право претендовать на трон |
If you work at Sainsbury's and she tries to claim them, yes, she can. |
Если вы работаете в Сейнсбери и она пытается претендовать на них, да, она может. |