It therefore could not stand by while, in South Africa, a similar system was being established by a Government which also had the temerity to claim representation within the United Nations. |
Поэтому она не могла бездействовать, когда в Южной Африке создавалась подобная система правительством, у которого хватило безрассудства претендовать на представительство в Организации Объединенных Наций. |
Some minimum standards of a viable capacity to enter the fishery would presumably have to be established before a State could claim a quota in any particular fishery. |
По-видимому, придется установить минимальные нормы для определения способности государств заниматься рыболовством, прежде чем оно сможет претендовать на квоту в этом или ином промысловом районе. |
The right to define oneself and to be recognized as indigenous is a right that indigenous peoples may claim, along with the right to self-determination. |
Право на самоидентификацию и на признание в качестве коренного народа является правом, на которое могут претендовать коренные народы наряду с правом на самоопределение. |
As a woman, your sister has no claim over Prince Andrei's estate and nothing your father tries ever seems to work out, and he has such a generous nature that everybody takes advantage of him. |
Как женщина, твоя сестра не может претендовать на имущество князя Андрея и никакие попытки твоего отца не помогают, и у него такая широкая душа, что любой имеет над ним преимущество. |
The State with the most indisputable claim under generally recognized jurisdictional principles to have its laws apply is Somalia, since the events occurred there and most, if not all, of the prospective defendants are Somali nationals. |
Государством, которое в соответствии с общепризнанными юрисдикционными принципами имеет самое неоспоримое право претендовать на то, чтобы применялись его законы, является Сомали, поскольку события имели место в этой стране и большинство, если не все предполагаемые ответчики являются гражданами Сомали. |
As a result, while the present report cannot claim to be exhaustive, it none the less captures and analyses a substantial amount of data from bilateral and multilateral donors on their activities in support of the sustainable development of the small island developing States. |
Таким образом, хотя настоящий доклад не может претендовать на то, чтобы быть исчерпывающим, в нем содержится и анализируется значительный объем представленных двусторонними и многосторонними донорами данных об их деятельности в поддержку устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
We deny anyone, particularly the Serbian Democratic Party (SDS) that is the principal culprit of the ethnic conflict and aggression, to claim to represent all the citizens of Serb ethnic origin. |
Мы никому не позволим, в частности Сербской демократической партии (СДП), которая является основным виновником этнического конфликта и агрессии, претендовать на то, чтобы представлять всех граждан сербской национальности. |
Either partner can claim half of this allowance as of right, whilst, if both partners agree, the allowance can be given solely to one of them. |
Каждый из партнеров может претендовать по праву на половину такой льготы, хотя, если оба партнера согласны, такая льгота может предоставляться только одному из них. |
At this juncture in human history we cannot claim to have attained a higher status of civilization or modernity so long as human prejudice exists, whether on the basis of colour, income or creed. |
В этот период истории человечества мы не можем претендовать на то, что обеспечили более высокий статус цивилизации или модернизации, до тех пор, пока у людей существуют предрассудки в отношении цвета кожи, дохода или верований. |
In the transition to a multi-polar world, it had become evident that no single country could claim to be an effective guarantor of peace by relying exclusively on its own strength - something which would, in any event, be incompatible with universally recognized rules and principles. |
В условиях перехода к многополярному миру стало очевидным, что ни одна страна не в состоянии претендовать на роль эффективного гаранта мира, полагаясь исключительно на свою силу, - к тому же это противоречило бы общепризнанным нормам и принципам. |
You heard Father was dead and you thought you'd claim the crown? |
Ты узнал, что отец мертв, и подумал, что можешь претендовать на корону? |
Even Somalia, with the noteworthy exception of South Mogadishu, can claim, beyond the end of the famine, the prospects of a beginning of rehabilitation. |
Даже Сомали, за исключением - о чем необходимо сказать - южной части Могадишо, может претендовать теперь, после окончания голода, на перспективы начала возрождения. |
Article 57 of the Convention states that a coastal State cannot claim an exclusive economic zone beyond 200 nautical miles from the baselines from which the breadth of the territorial sea is measured. |
В статье 57 Конвенции говорится, что прибрежное государство не может претендовать на исключительную экономическую зону, превышающую 200 морских миль от исходной линии, от которой измеряется ширина территориального моря. |
Under the minimum legal provisions, a patient may claim reimbursement of the treatment costs in the establishment closest to his place of residence that is able to provide him with the treatment needed for his illness. |
С учетом минимальных требований, установленных законом, пациент может претендовать на возмещение расходов по лечению в самом близком от его местожительства учреждении, способном оказать ему необходимую медицинскую помощь. |
While the Special Rapporteur cannot claim any competence to deal with questions of religious law, he does take note of the fact that there exists a great divergence of views among Islamic scholars and clerics concerning the obligations of States to implement corporal punishment. |
Хотя Специальный докладчик не может претендовать на какую-либо компетентность в рассмотрении вопросов, связанных с религиозным правом, он, тем не менее, отмечает тот факт, что между самими исламскими учеными и духовенством существуют значительные расхождения во мнениях по вопросу об обязательствах государств по применению телесных наказаний. |
Moreover, it seems evident that no State can lay claim to perfection, since manifestations of intolerance and discrimination based on religion or belief have arisen in all countries, albeit to different degrees. |
Кроме того, представляется очевидным, что ни одно государство не может претендовать на то, что ему удалось решить все проблемы: во всех государствах, хотя и в разной степени, отмечаются проявления нетерпимости и дискриминации на основе религии и убеждений. |
Clearly, not a single factional leader can claim national support or acceptance, because Somali civil society has grown cynical about a political game devoid of sincerity, vision and substance. |
Ясно, что ни один лидер группировки не может претендовать на поддержку или признание всей страны, поскольку сомалийцы скептически относятся к политическим играм, лишенным искренности, видения проблемы и смысла. |
The main aim of the Act is to link the entitlements which aliens can claim from administrative authorities in the way of payments, facilities, benefits, exemptions and permits to legal residence in the Netherlands. |
Основная особенность этого закона заключается в том, что он увязывает предоставление субсидий, жилья, пособий, льгот и разрешений, на которые могут претендовать иностранцы, представляющие в административные органы власти соответствующие ходатайства, с их законным проживанием в Нидерландах. |
Currently, upon dissolution of a marriage, women could only claim rights to matrimonial property if they had either indirectly or directly contributed to the purchase of such property. |
В настоящее время после расторжения брака женщины могут претендовать лишь на общую собственность супругов, если они прямо или косвенно способствовали приобретению этого имущества. |
Such an approach to human security by Governments would lead to the fulfilment of the right to peace, which every person in every culture can claim. |
Такой подход к обеспечению правительствами безопасности людей мог бы привести к осуществлению права на мир, на которое может претендовать любой человек в любой культуре. |
With regard to article 22, some Governments expressed the view that indigenous people did not have the legal right to claim priority access to the State's resources through "special measures". |
В отношении статей 22 представители некоторых правительств выразили мнение о том, что коренные народы не имеют законного права претендовать на приоритет в доступе к государственным ресурсам в результате "особых мер". |
In that regard, we call on UNHCR to continue to give priority attention to the demilitarization of camps for displaced persons and to separating combatants from persons who are entitled, under the 1951 Convention and the 1967 Protocol, to claim refugee status. |
В этой связи призываем УВКБ продолжать уделять приоритетное внимание демилитаризации таких пунктов размещения перемещенных лиц и отделению комбатантов от лиц, которые в соответствии с Конвенцией 1951 года и Протоколом 1967 годом могут претендовать на предоставление статуса беженца. |
Insured persons can claim an "upbringing bonus" for the years in which they have exercised parental authority over one or several children of less than 16 years of age. |
Застрахованные лица могут претендовать на надбавку за воспитательную работу в те годы, в течение которых они выполняли родительские функции в отношении одного ребенка или нескольких детей младше 16 лет. |
When a State declares an indigenous territory as protected area, any lands, territories and resources under potential or actual claim by indigenous peoples, conservation areas shall not be subject to any natural resource development without the informed consent and participation of the peoples concerned. |
Когда государство объявляет территорию коренного народа защищаемой областью, любые земли, территории и ресурсы, на которые могут претендовать или фактически претендуют коренные народы, и сохраняемые области не должны подвергаться какому-либо освоению без осознанного согласия и участия соответствующих народов. |
Nevertheless our view is that it is open to an alien to show that there are such well established links with a State that he or she is entitled to claim the protection of article 12, paragraph 4. |
Тем не менее, по нашему мнению, иностранец вправе иметь возможность доказать, что с государством его связывают такие тесные узы, которые дают ему право претендовать на защиту согласно пункту 4 статьи 12. |