It was further suggested that paragraph 18 (a) could be aligned with the principle of continuous nationality as contained in draft article 20 so as to avoid situations in which multiple States might claim the right to exercise diplomatic protection with respect to the same injury. |
Было отмечено далее, что пункт (а) можно бы было согласовать с принципом непрерывного гражданства, закрепленного в проекте статьи 20, во избежание ситуации, когда несколько государств могут претендовать на право осуществить дипломатическую защиту в отношении одного и того же потерпевшего. |
Under the new legislation, only persons holding a land title could claim ownership, and only Côte d'Ivoire nationals could acquire, sell or hand down rural property. |
Согласно новому законодательству, претендовать на владение землей могут лишь лица, обладающие правовым титулом, причем только граждане Кот-д'Ивуара имеют право приобретать, продавать или передавать землю в сельских районах. |
According to the State party, therefore, these 20 authors do not have a proven personal interest in acting and, accordingly, may not claim the status of victims; hence this part of the communication is inadmissible. |
Поэтому эти 20 авторов, согласно государству-участнику, не имеют личной заинтересованности в предъявлении иска и следовательно не могут претендовать на статус жертв, из чего вытекает неприемлемость этой части сообщения. |
As is the case for old-age and survivors insurance, insured persons must pay contributions to disability insurance for at least one year to claim pensions. |
Как и при страховании по старости и страховании на случай потери кормильца застрахованные лица должны платить взносы по страхованию инвалидности как минимум в течение одного года, для того чтобы претендовать на получение пенсии. |
In the event of premature physical decline, individuals meeting those conditions may claim early retirement, starting at age 55 for men and age 50 for women. |
Страхователь, удовлетворяющий заданным критериям предоставления пенсионных прав, в случае преждевременного износа организма может претендовать на досрочный выход на пенсию (начиная с 55 лет для мужчин и с 50 лет - для женщин). |
It was extremely worrying that an investor might be allowed to claim rights and privileges that were not provided under the treaty and indeed were sometimes expressly excluded. |
Вызывает чрезвычайную обеспокоенность тот факт, что инвестор может претендовать на права и привилегии, которые не предусматриваются, а иногда и прямо исключаются договором. |
Older women may not be eligible to claim family benefits if they are not the parent or legal guardian of children for whom they care. |
Пожилые женщины не могут претендовать на семейное пособие, если они не являются родителями или законными опекунами детей, которые находятся на их попечении. |
As no specific dialogue setting or project may ever claim a monopoly, there must always be room for other forms, themes, settings, goals and projects of interreligious communication. |
Поскольку никакой конкретный диалоговый форум или проект не может претендовать на монополию, всегда должны существовать возможности для других форм, тем, условий, целей и проектов межрелигиозной коммуникации. |
Obviously, I do not feel it necessary to emphasize the fact that no one can lay claim to an overseas territory that is more than 14,000 kilometres away. |
И совершенно очевидно, что мне нет нужды подчеркивать тот факт, что никто не может претендовать на заморскую территорию, расположенную за 14000 километров. |
Neither the G20 nor the Bretton Woods institutions in their current form can claim the same legitimacy as the United Nations, which represents nearly all countries and a much wider range of opinion and ideas. |
Ни Группа двадцати, ни бреттон-вудские учреждения в их нынешней форме не могут претендовать на тот уровень легитимности, которой пользуется Организация Объединенных Наций, представляющая почти все страны и куда более широкий спектр мнений и идей. |
With the amendment of the Civil Code in 1990, a spouse acquired the right to claim family assets legally owned by the other spouse. |
После внесения в 1990 году изменений в Гражданский кодекс каждый из супругов получил право претендовать на семейное имущество, юридически находящееся в собственности другого супруга. |
The issue was not one of granting national or ethnic minority status to the Roma, but rather of recognizing them as a distinct group who could claim a number of rights, notably education in their own language. |
Г-н Автономов уточняет, что речь идет не о предоставлении рома статуса национального или этнического меньшинства, а о признании их в качестве отдельной группы, которая могла бы претендовать на определенное число прав, в частности на обучение на своем родном языке. |
The Panel also found that "the Commission cannot award more to Governments who provided relief to others than the recipients of the relief would have been entitled to had they filed an individual claim in category 'C'". |
Группа также пришла к заключению о том, что "Комиссия не может присуждать правительствам, предоставившим помощь другим лицам, компенсацию в большем объеме, чем ту, на которую имели бы право претендовать получатели этой помощи, если бы они подали индивидуальные претензии по категории С". |
It goes on to recognize the need for local communities to have an economic stake in forest use and that this might be achieved by strengthening the rights they can claim over these resources. |
Далее в нем признается необходимость обеспечения для местных общин экономических стимулов при использовании лесов и что этого можно было бы добиться путем укрепления тех прав на эти ресурсы, на которые они могут обоснованно претендовать. |
Under the Labor Code a refusal to employ a person for reasons perceived as discriminatory offered no grounds either for laying a claim to the job or demanding damages from the employer. |
Согласно Трудовому кодексу, отказ принять то или иное лицо на работу по причинам, кажущимся дискриминационными, не давал оснований для того, чтобы работник мог претендовать на получение этой работы или взыскивать ущерб с работодателя. |
Pre-existing non-acquisition secured creditors are rarely permitted to acquire rights in property of which the grantor is not yet owner, and other lenders are generally not entitled to claim a special priority when they finance a buyer's acquisition of tangible objects. |
Ранее существовавшим обеспеченным кредиторам, не связанным с приобретением, редко разрешено приобретать права в имуществе, собственником которого еще не является лицо, предоставляющее право, при этом другие кредитодатели, как правило, не вправе претендовать на особый приоритет, когда они финансируют приобретение покупателем материального имущества. |
Having done so, they are entitled to claim priority over even pre-existing creditors that have non-acquisition security rights in the grantor's after-acquired (or future) assets. |
После этого они имеют право претендовать на приоритет даже перед ранее существующими кредиторами, которые обладают неприобретательскими обеспечительными правами в приобретенных впоследствии (или будущих) активах лица, предоставляющего право. |
The statement of the Russian State Duma is at variance with all the above-mentioned documents and indicates again that the Russian Federation has deprived itself of any political, legal or moral right to claim the role of a neutral and unbiased mediator in the conflict resolution process. |
Заявление российской Государственной Думы расходится со всеми вышеупомянутыми документами и вновь служит свидетельством того, что Российская Федерация лишила себя любого политического, правового или морального права претендовать на роль нейтрального и беспристрастного посредника в процессе урегулирования конфликта. |
The CCPR Committee concluded that even if the applicant did not qualify as a member of her band under the Canadian legislation, she was"... entitled to be regarded as 'belonging' to this minority and claim the benefits of article 27 of the Covenant". |
Комитет ПГПП заключил, что даже если заявитель не может считаться членом своего племени в соответствии с законодательством Канады, она"... имеет право рассматриваться как принадлежащая к этому меньшинству и претендовать на привилегии, предоставляемые согласно статье 27 Пакта". |
It believed that the statement indicated that the Russian Federation had deprived itself of any right to claim the role of a neutral mediator in the conflict resolution. |
По его мнению, это заявление говорит о том, что Российская Федерация лишила себя какого бы то ни было права претендовать на роль нейтрального посредника в урегулировании конфликта. |
As provided for by the Social Welfare Act and other regulations, disabled persons may claim all the social welfare rights available to other people who need them. |
В соответствии с Законом о социальном обеспечении и другими нормативными актами инвалиды могут претендовать на все права по социальному обеспечению, которыми наделены другие нуждающиеся лица. |
Equally, no entity postulating or practicing terrorism can or should be allowed to claim to represent any community, ethnic or religious interests. |
Аналогичным образом ни одно образование, допускающее терроризм или совершающее акты терроризма, не может и не должно претендовать на то, чтобы представлять интересы той или иной общины, этнической или религиозной группы. |
In these circumstances, the Committee considers that the exhaustion of domestic remedies is closely linked to the issue of whether the author could claim to defend himself in person in the proceedings against him. |
В этих условиях Комитет считает, что вопрос об исчерпании внутренних средств правовой защиты тесно связан с выяснением того обстоятельства, мог ли автор претендовать на самостоятельное обеспечение собственной защиты в рамках возбужденного против него уголовного разбирательства. |
The threat of use of nuclear weapons by States and non-State actors will remain so long as certain States claim an exclusive right to possess such weapons in perpetuity until they feel justified in using them, or threatening to do so. |
Угроза применения ядерного оружия государствами и негосударственными субъектами будет сохраняться, пока некоторые государства будут претендовать на эксклюзивное право постоянного обладания таким оружием, пока у них не появится законный, по их мнению, повод применить его или выступить с такой угрозой. |
The Prime Minister of India had stated that no society could claim to be a part of the modern civilized world unless it treated its women on a par with its men. |
Премьер-министр Индии отметил, что общество не может претендовать на вхождение в современный цивилизованный мир, если отношение к женщине в нем иное, нежели к мужчине. |