The Court did not consider the substance of the complaint as the half orphan in question could not make an independent claim to the half-orphan's pension - it being granted to the surviving spouse. |
Суд не рассматривал существа жалобы; поскольку соответствующий ребенок, потерявший одного из родителей, не мог самостоятельно претендовать на получение пособия на детей, потерявших одного из родителей, оно выплачивается оставшемуся в живых супругу. |
Defining which production/dissemination activities of international organisations fall under an umbrella of official statistics (and what products can claim the corresponding label as results of official statistics) should be the first step in the further implementation of the fundamental principles in the work of international organisations. |
Первым шагом в дальнейшем применении основополагающих принципов в работе международных организаций должно стать определение того, какие виды деятельности международных организаций в области разработки/распространения статистических данных относятся к сфере официальной статистики (и какая статистическая продукция может претендовать на статус официальной статистики). |
In such a case, it would be necessary to establish the time from which the right of the State to claim diplomatic protection ran, and that would probably be when the injury to the national of that State occurred. |
В этом случае необходимо было бы установить момент, с которого начинается течение срока действия права государства претендовать на дипломатическую защиту, и таким моментом, вероятно, мог бы стать момент причинения вреда гражданину этого государства. |
In other words, notwithstanding that the retention-of-title seller of an attachment might lose its ownership upon attachment, the seller should be able to claim its priority either in the share of the mass or product that it sold, or upon the attachment that it sold. |
Иными словами, невзирая на то, что продавец принадлежности, удерживающий правовой титул, может утратить свое право собственности на принадлежность, он должен иметь возможность претендовать на приоритет либо в проданной им доле массы или продукта, либо в проданной им принадлежности. |
On 1 May 1990 Mr. Lopo said that he wished to withdraw his asylum claim in the identity of Mbuya Madu, but later in 15 August said he wished to continue to seek asylum in the United Kingdom. |
1 мая 1990 года г-н Лопо заявил, что он хотел бы отозвать свое ходатайство о предоставлении убежища на имя Мбуйя Маду, однако позднее, 15 августа, он сообщил о своем намерении продолжать претендовать на получение убежища в Соединенном Королевстве. |
c) Article 21: A child (under 18 years of age, unmarried) born from an Indonesian mother and a foreign father, although already divorced, can claim the Indonesian nationality of his/her mother; |
с) статья 21: ребенок (младше 18 лет, не состоящий в браке), рожденный от индонезийской матери и отца-иностранца, даже если они уже состоят в разводе, вправе претендовать на индонезийское гражданство своей матери; |
the essence of the present complaint concerns the continuing effect of the Indian Act, in denying Sandra Lovelace legal status as an Indian, in particular because she cannot for this reason claim a legal right to reside where she wishes to, on the Tobique Reserve. |
«по своей сути настоящая жалоба имеет отношение к постоянно действующему Закону об индейцах, по которому Сандре Лавлейс отказывают в правовом статусе индианки, в частности поэтому она не может претендовать на законное право на проживание, где она пожелает, а именно, в резервации Тобик. |