Английский - русский
Перевод слова Claim
Вариант перевода Претендовать

Примеры в контексте "Claim - Претендовать"

Примеры: Claim - Претендовать
Asylum-seekers may claim legal counseling free of charge and official legal aid if they are indigent. Неимущие просители убежища могут претендовать на оказание им бесплатной консультационной юридической помощи и официальной юридической помощи.
Religious and belief communities outside the Church of Norway have a statutory right to claim an annual financial grant from the State and municipal authorities. Религиозные и мировоззренческие общины, не входящие в Церковь Норвегии, имеют установленное законом право претендовать на ежегодные финансовые гранты со стороны государства и муниципальных властей.
Respect for human rights requires legal frameworks at the national and international levels within which individuals and groups of individuals can claim their rights. Уважение прав человека требует юридических рамок на национальном и международном уровнях, в которых отдельные лица и группы людей могут претендовать на свои права.
Under the scheme an employer is entitled subject to certain conditions to claim a reduction in the salaries tax and social security contributions paid by the employer. Согласно этой схеме, работодатель при соблюдении некоторых условий имеет право претендовать на сокращение налога по заработной плате и своих взносов на социальное обеспечение.
has used signing statements to claim the right to violate acts of Congress использовал подписание заявлений, чтобы претендовать на право нарушать законодательные акты Конгресса,
The Constitutional Court has ruled that NGOs cannot claim a right for a favourable environment, as it can self-evidently belong only to natural, not legal persons... Конституционный суд постановил, что НПО не могут претендовать на право на благоприятную окружающую среду, поскольку самоочевидно, что это право принадлежит только физическим, но не юридическим лицам...
It should also guarantee access to its territory to all Tibetans who may have a valid refugee claim and refer them to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. Ему следует также гарантировать доступ на свою территорию всем тибетцам, которые могут иметь законные основания претендовать на статус беженца, и переадресовывать их в Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев.
Given that Saudi Arabia had refused to receive any Syrian refugees and had recently elaborated a plan to expel 5 million foreign workers in the space of five days, Saudi Arabia could not claim to be genuinely concerned with defending human rights. Учитывая то, что Саудовская Аравия категорически отказалась принять у себя сирийских беженцев, а недавно разработала план, предусматривающий высылку из страны 5 миллионов иностранных рабочих в течение пяти дней, данная страна не вправе претендовать на роль подлинного защитника прав человека.
Separatists have declared that they intend to claim independence and separate from Ukraine and have continued in their endeavour to develop State institutions, in particular line ministries, border guard units etc. Сепаратисты заявили, что они намерены претендовать на независимость и отделиться от Украины, и продолжают попытки создать государственные институты, в частности отраслевые министерства, пограничные подразделения и т.д.
Consequently, married women cannot lay claim to ownership of that land, with which their husbands can do as they please because it is not part of the marital property. Следовательно, женщины не могут претендовать на владение этими землями, которыми муж может распоряжаться по своему усмотрению, поскольку они не относятся к данной общине.
With the introduction of the full old-age pension benefits, first women who were born between 1951 and 1957 will have the opportunity to claim regular financial provision under pension insurance. После введения полных пенсионных льгот по возрасту первыми возможность претендовать на регулярные выплаты пособий в рамках системы пенсионного страхования получат женщины от 1951 до 1957 года рождения.
Sometimes women hesitated to make their claim and took no action, either because of family pressures or because they remarried. Иногда женщины не стремятся претендовать на имущество и не предпринимают никаких действий либо в силу давления со стороны семьи, либо по причине нового замужества.
Why else would I assert my claim? С чего ещё мне претендовать на неё?
The Committee is also concerned that according to article 248 of the Children's Code, a child born of an adulterous relationship cannot claim maintenance from his/her father if he/she has not been recognized by said father. Комитет также озабочен статьей 248 Кодекса законов о ребенке, согласно которой ребенок, родившийся от внебрачной связи, не может претендовать на получение алиментов от своего отца, не будучи признан этим отцом.
The brutal response of Azerbaijan to the peaceful demand for self-determination by ethnic Armenians in Nagorny Karabakh, who had then responded in self-defence, had deprived the aggressor of any claim to authority over the people of that region. Жестокие действия, совершенные Азербайджаном в ответ на мирные призывы этнических армян к самоопределению в Нагорном Карабахе, которые приняли ответные меры для самообороны, лишают агрессора какого бы то ни было права претендовать на властные полномочия в этом регионе.
It was interesting to note that there have been increases in the use of low emission spreading machinery, not for pollution reduction reasons, but because farmers could claim the purchase costs for tax reduction purposes. Интересно отметить, что расширение применения в этой стране технологий внесения удобрений с низким уровнем выбросов было продиктовано не целями сокращения загрязнения, а возможностями сельхозпроизводителей претендовать на налоговые вычеты с учетом затрат на покупку этой техники.
The partner who is already resident in the Netherlands must be able to support the migrant family member and the family, and may not lay any claim to public resources. Партнер, который уже является резидентом Нидерландов, должен иметь возможность поддерживать члена семьи мигрантов и семью и не вправе претендовать на получение государственных средств.
Rural areas are very much at a disadvantage in terms of social security, as the system is based on wages; without an income, no-one can claim social security. Заниматься сельским трудом очень невыгодно из-за отсутствия социального обеспечения - поскольку эта отрасль основана на заработной плате, без дохода, никто не может претендовать на социальное обеспечение.
Article 76 (1) - The compensation to which the landowner may stake a claim includes: статья 76 1) - Компенсация, на которую может претендовать владелец недвижимости, распространяется на:
But how can you possibly claim your share of his estate if he isn't dead? И как ты вообще можешь претендовать на часть его собственности, если он жив?
But look... anyone can have their picture taken and claim to be a model, okay? Но слушайте... любой может сфотографироваться и претендовать на звание модели, ок?
This arrangement provides for the opposition to have no fewer than four members in the Senate and to claim up to three more based on its numerical strength in the House of Assembly. Наличие подобного механизма назначения позволяет оппозиции иметь не менее четырех членов в сенате и претендовать еще на три места в зависимости от количества ее депутатов в палате собрания.
Amendments to the existing Civil Servants Law are being prepared to allow either of the spouses to claim family benefits, where there is a dispute, each spouse shall receive half of the benefits. К действующему Закону о гражданской службе готовятся поправки, которые должны предоставить обоим супругам право претендовать на получение семейных пособий, а причем в случае возникновения спора пособия делятся поровну между супругами.
The United States court acknowledged, "in an age of multinational corporations, it may be that two or more countries have equal claim to be the home country of the debtor". Суд Соединенных Штатов Америки признал, что "в эпоху мультинациональных корпораций две или несколько стран могут в равной степени претендовать на то, чтобы быть страной нахождения должника".
No other system of government can claim more legitimacy, and through no other system can political grievances be addressed more effectively. Ни одна другая система правления не может претендовать на большую легитимность и ни одна система не может более эффективно устранять политические основания для недовольства.