The use of the term "Macedonian", which had great meaning for the people of Greece, was misleading when used by a small group wishing to associate itself with the Macedonian nation and to claim national minority rights in Greece. |
Использование понятия «македонский», которое имеет глубокий смысл для народа Греции, вводит в заблуждение, когда его использует небольшая группа, желающая ассоциировать себя с македонской нацией и претендовать на права национального меньшинства в Греции. |
On the other hand, aliens who are subject to expulsion cannot claim any entitlement to remain in the territory of a contracting state in order to continue to benefit from medical, social or other forms of assistance provided by the expelling state. |
С другой стороны, иностранцы, которые подлежат высылке, не могут претендовать на какое-либо право оставаться на территории договаривающегося государства, с тем чтобы продолжать пользоваться медицинской, социальной и другими формами помощи, предоставляемыми высылающим государством. |
Lastly, with regard to the FIDH document submitted by the complainant, the State party stresses that it refers to human rights advocates, something which the complainant cannot claim to be. |
И наконец, что касается представленного заявителем документа МФПЧ, то государство-участник подчеркивает, что в нем говорится о правозащитниках, на статус которых заявитель не может претендовать. |
The Court also found that, as the buyer never declared the contract avoided, the buyer could not claim possible damages on the basis of article 75 CISG but should take into account that the contract remained valid. |
Суд определил также, что, поскольку покупатель никогда не заявлял о расторжении договора, он не может претендовать на возмещение возможного ущерба на основании статьи 75 КМКПТ и должен иметь в виду, что договор оставался в силе. |
However, any contribution by the husband to the improvement of his wife's property would be regarded as a joint effort, thus entitling him to claim a share of the joint property. |
Однако любой вклад мужа в накопление имущества его жены будет считаться совместным усилием, предоставляя ему тем самым право претендовать на долю совместной собственности. |
Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. |
Таким образом, содержание этого раздела не имеет цели претендовать на ваши права на произведение, написанное полностью вами, или оспаривать их; цель скорее в том, чтобы развить право управлять распространением производных или коллективных произведений, основанных на Программе. |
Pope later commented, "can honestly lay claim to being the only featured female in any Cure video, ever." |
Поуп позже отметил: «Пул может честно претендовать на звание единственной когда-либо представленной женщины в клипах The Cure». |
But its defenders are willing to claim victory on the basis of the weakest possible evidence: the economy is no longer collapsing, so austerity must be working! |
Но ее защитники готовы претендовать на победу на основе самого слабого из возможных доказательств: экономика уже не находится в рецессии, так значит жесткая экономия сработала! |
As the report has aimed to demonstrate, a large number of minorities throughout the world could claim the status of indigenous and tribal peoples, and could formulate their land claims accordingly. |
В докладе была предпринята попытка продемонстрировать вероятность того, что значительное число меньшинств во всем мире будут претендовать на то, что они являются коренными народами и племенами, и будут соответствующим образом предъявлять свои требования в отношении земли. |
The complexity of the Office of the High Commissioner and the intense interest displayed by delegations in long hours of drafting have clearly shown that no delegation or group of delegations can claim an exclusive patent to interpret, shape and apply human rights. |
Сложность поста Верховного комиссара и острый интерес, проявленный делегациями во время долгих часов выработки проекта, ясно показали, что ни одна делегация или группы делегаций не может претендовать на исключительное право интерпретировать, формировать или применять права человека. |
Packaging including the use of twine for hay and straw bailing, is an important area where natural fibres such as jute, sisal and kenaf can claim environmental advantages because of their biodegradability and lower energy use. |
Упаковка, включая использование шпагата для связывания сена и соломы, является важной сферой, где натуральные волокна, включая джут, сизаль и кенаф, могут претендовать на статус товаров, обеспечивающих экологические преимущества, благодаря подверженности биодеструкции и низким энергозатратам. |
Under the Law on citizenship (art. 19, para. 3 (a)), all persons possessing a USSR passport may claim Russian citizenship and consequently have the right of unrestricted entry into Russia. |
В соответствии с Законом "О гражданстве" (часть За статьи 19) на российское гражданство, а следовательно, на беспрепятственный въезд в Россию, могут претендовать все, кто имеет паспорт СССР. |
I do not wish here to outline the loopholes of this network, and particularly the fact that it cannot yet claim to be universal and that a number of States from all camps have, at best, ignored their commitments or even violated them. |
Я не собираюсь в этой связи освещать пробелы этой сети и, в частности, то обстоятельство, что она пока не может претендовать на универсальность и что некоторые государства, принадлежащие к самым разным группировкам, в лучшем случае игнорируют, а то и нарушают свои обязательства. |
However, the statement of the Albanian Foreign Minister was reminiscent of a bygone era and showed that Albania has a long way to go before it can claim a place in the family of democratic European nations. |
Однако заявление министра иностранных дел Албании, напомнившее об ушедшей в прошлое эре, показывает, что Албании предстоит пройти долгий путь, прежде чем она сможет претендовать на место в семье демократических европейских государств. |
Since that time there had been no joint administration in Cyprus and the Greek administration in southern Cyprus had no legal or moral right to claim to represent anyone but the Greek Cypriot people. |
С тех пор на Кипре никогда не было совместной администрации, и греческая администрация южного Кипра не имеет никакого юридического или морального права претендовать на то, что она представляет интересы кого-либо еще, помимо кипрско-греческого населения. |
Among the 18 States of Central and South America, Panama and 4 other States not yet parties to the Convention, namely Ecuador, El Salvador, Nicaragua and Peru, continue to claim a 200-mile territorial sea. |
Из 18 государств Центральной и Южной Америки Панама и еще 4 государства, не являющиеся пока участниками Конвенции, а именно Никарагуа, Перу, Сальвадор и Эквадор, продолжают претендовать на 200-мильное территориальное море. |
No country or group of countries should try to remake the world in their own image or according to their own values, for the situation of individual countries is never the same and no nation can claim monopoly over values. |
Ни одна страна или группа стран не должна пытаться переделать мир по своему образу и подобию или в соответствии со своими ценностями, ибо ситуация в разных странах никогда не бывает одинаковой и ни одно государство не может претендовать на монополию на ценности. |
(e) The possibility to "claim participation" for each of the spouses in the assets acquired during the marriage; |
е) право каждого из супругов "претендовать на свою долю" в совместно приобретенном имуществе; |
Paragraph (4) was intended to ensure that a right could only be conveyed to one person, and that it would not be possible for more than one person at any point in time to lay claim to it. |
Пункт 4 призван обеспечить, чтобы какое-либо право могло быть передано только одному лицу и чтобы несколько лиц не могли ни в какой момент времени одновременно претендовать на это право. |
The Committee would be circumspect about the assertion that racial discrimination did not exist in the Niger (para. 14), for in the Committee's experience, no State party could make such a claim. |
Комитет проявит осмотрительность в связи с утверждением, что в Нигере отсутствует расовая дискриминация (пункт 14), поскольку опыт Комитета говорит о том, что ни одно государство-участник не может претендовать на ее отсутствие. |
The Northern Territory's Pastoral Land Act 1992 provides for excisions on pastoral leases to compensate Aboriginal people who are unable to claim land as traditional owners but are able to demonstrate a long-standing connection to those areas. |
Законом Северной территории о пастбищных угодьях 1992 года предусматривается выделение наделов на сдаваемых в аренду пастбищных угодьях в порядке предоставления своего рода возмещения аборигенам, которые не могут претендовать на землю как традиционные владельцы, но в состоянии продемонстрировать наличие устойчивых связей с этими районами. |
Persons either of whose parents were Belizean citizens could claim citizenship by descent; and persons married to Belizeans could apply either for citizenship or for residency status. |
Лица, у которых любой из родителей является гражданином Белиза, могут претендовать на получение гражданства по происхождению; а лица, вступившие в брак с гражданином или гражданкой Белиза, имеют право подавать на гражданство или на получение статуса постоянного жителя. |
However, there is no basis for a State to claim that it is entitled to a quota that will ensure the economic viability of its fishery. 58 |
Вместе с тем нет никаких оснований для того или иного государства утверждать, что оно имеет право претендовать на квоту, которая обеспечивает экономическую жизнеспособность его рыбопромысловой отрасли 58/. |
The Rules were intended to ensure, firmly but fairly, that persons with a genuine claim to be admitted and to reside in the United Kingdom could do so and that the rest were prevented from being admitted. |
Эти строгие, но справедливые правила призваны обеспечить, чтобы те, кто действительно может претендовать на право въезда в Соединенное Королевство и проживание в нем, был в состоянии сделать это, и воспрепятствовать допуску других лиц. |
Nor does it imply that the State capable of making the most efficient use of a watercourse - whether economically, in terms of avoiding waste, or in any other sense - should have a superior claim to the use thereof. |
Это также не означает, что государство, способное осуществить самый эффективный вид использования водотока - с экономической точки зрения в смысле недопущения расточительства или в каком-либо ином смысле, - должно иметь более веские основания для того, чтобы претендовать на его использование. |