A State making a reservation could claim to be a party to a treaty as long as its reservation had not been ruled inadmissible as a result of either an objection raised by a State or third-party arbitration. |
Действительно, государство, высказывающее оговорку, может претендовать на участие в договоре при условии, что его оговорка не была признана неприемлемой либо в связи с выдвинутыми каким-либо государством возражениями, либо в результате третейского арбитража. |
No Government, however, can claim a perfect record in each of the areas and obligations covered by the Convention. Abuses occur despite the best precautions and the strictest prohibitions. |
Ни одно правительство не может, однако, претендовать на полную безупречность во всех областях и в случае всех обязательств, подпадающих под действие Конвенции. Злоупотребления происходят несмотря на самые лучшие меры предосторожности и самые строгие запреты. |
We cannot claim to render them justice or to contribute to the restoration of peace in the former Yugoslavia unless we provide them with all the necessary assurances of neutrality. |
Мы не можем претендовать на то, чтобы отправлять правосудие или способствовать восстановлению мира в бывшей Югославии, если мы не можем предоставить все необходимые заверения в нейтралитете. |
However, he/she could not claim Maltese citizenship as it was not known whether one of his/her parents was a citizen of Malta, a prerequisite for a child born in Malta to acquire Maltese citizenship at birth. |
Однако он не мог претендовать на мальтийское гражданство, поскольку нельзя было установить, является ли один из его родителей гражданином Мальты: для ребенка, родившегося на территории Мальты, - это непременное условие для приобретения мальтийского гражданства по рождению. |
They can claim a "care" bonus for the years during which they took care of relatives in the ascending or descending line or of disabled brothers or sisters living in the same household. |
Они могут претендовать на надбавку за работу по уходу в те годы, в течение которых они ухаживали за родственниками по восходящей или нисходящей линии, а также за нетрудоспособными братьями и сестрами, с которыми они ведут совместное домашнее хозяйство. |
The 2004 Family Law in Mozambique, for example, recognizes customary-law marriages and non-formal unions and allows women married under customary law to claim marital property. |
Например, принятый в 2004 году в Мозамбике Закон о семье признает браки, основанные на обычном праве, и неформальные брачные союзы и позволяет женщинам, состоящим в браке, основанном на обычном праве, претендовать на совместно нажитое в браке имущество. |
If the compensation has not been paid, the receivable could be part of the intellectual property right as an associated right and, in the case of default, the secured creditor could claim it. |
Если же компенсация уплачена не была, то дебиторская задолженность может считаться частью права интеллектуальной собственности в качестве сопутствующего права, и в случае неисполнения должником обязательств обеспеченный кредитор сможет претендовать на нее. |
Italian citizens, EU citizens and third-country nationals in possession of a residence permit can claim this benefit. |
На "материнский чек" могут претендовать граждане Италии, стран ЕС и граждане третьих стран, располагающие видом на жительство. |
While no single institution can claim democratic perfection, the combination of domestic democratic structures with universal democratic norms is a formidable tool in strengthening both the roots and the reach of democracy, and in advancing a universal understanding of democracy. |
Хотя ни один отдельно взятый институт не может претендовать на демократическое совершенство, сочетание национальных демократических структур с универсальными демократическими нормами представляет собой мощное средство укрепления как корней, так и охвата демократии, а также углубления всеобщего понимания демократии. |
The expert believed that the development compact proposal would ensure that countries that respect human rights and meet their own obligations at the national level could then claim assistance from donor countries. |
По мнению эксперта, предлагаемый договор о развитии призван обеспечить, чтобы страны, уважающие права человека и выполняющие свои собственные обязательства на национальном уровне, могли претендовать на помощь со стороны стран-доноров. |
Second, we should also bear in mind that this initiative cannot claim to offer either a definite text or one - and I stress this - subject to any specific conditions. |
Во-вторых, нам следует также помнить, что эта инициатива не может претендовать на роль либо окончательного текста, либо текста - подчеркиваю, - обусловленного какими-то конкретными условиями. |
Social security of unemployed persons who cannot or can no longer claim benefits under the Federal scheme is generally guaranteed by cantonal laws on assistance to the unemployed (this is the case in 19 cantons). |
Социальное обеспечение безработных, которые не могут вообще или не могут больше претендовать на пособия в рамках страхования на случай безработицы по линии Конфедерации, как правило, регулируется кантональными законами о помощи безработным (такие законы существуют в 19 кантонах). |
The Council can certainly claim its fair share of the prestigious Nobel Peace Prize, which was awarded to the Secretary-General and the United Nations as a whole for their contribution to the maintenance of international peace and security. |
Совет может, конечно, претендовать на свою, справедливую часть Нобелевской премии мира, которая была присуждена Генеральному секретарю и Организации Объединенных Наций в целом за их вклад в поддержание международного мира и безопасности. |
(b) Where the voyage has begun, claim freight in proportion to the distance travelled in relation to the voyage as a whole. |
Ь) в том случае, когда рейс был начат, претендовать на фрахт, пропорциональный пройденному расстоянию по отношению ко всему расстоянию перевозки . |
The aim of the legislation was to ensure that the flag State did not claim catches during the charter period, consistent with the measures of RFMOs) of which Namibia was a member. |
Предназначение этого акта - обеспечить, чтобы государство флага не могло на период фрахта претендовать на уловы сообразно с мерами, введенными РРХО), в которых участвует Намибия. |
Belonging to a particular national minority or ethnic group is also one of the attributes of personality; therefore, the injured person may claim the protection of his/her personality in civil proceedings and ask the competent court to be given adequate satisfaction or granted compensation for immaterial injury. |
Принадлежность к конкретному национальному меньшинству или этнической группе также является одним из атрибутов личности; поэтому пострадавший может претендовать на защиту его личности в порядке гражданского судопроизводства и требовать от компетентного суда обеспечить адекватное удовлетворение его требований или выплатить компенсацию в порядке возмещения нематериального ущерба. |
Laws had been passed to outlaw racial discrimination and promote equality of opportunity and treatment, establish indigenous decision-making structures, protect indigenous culture and heritage and enable indigenous communities to have access to and claim land. |
Были приняты законы, запрещающие расовую дискриминацию и содействующие равенству возможностей и обращения, создающие полноправные структуры, защищающие коренную культуру и наследие и обеспечивающие коренным общинам доступ к землям и возможность претендовать на землю. |
Consequently, NITC has not suffered any loss in respect of these claim elements, and NIOC may not recover the expenses because its increased net profits exceed the combined total of its increased operating costs, including the costs associated with vessel hire and fuel. |
Вследствие этого НИТК не понесла по этим элементам претензии никаких потерь, а НИОК не может претендовать на компенсацию этих расходов, поскольку ее чистая дополнительная прибыль превысила общую сумму дополнительных операционных расходов, включая фрахт и расходы на судовое топливо. |
With regard to section C, on housing, including the issue of residential institutions, the Czech Republic is concerned that provision C. could encourage some poor families to mutilate their children in an attempt to claim provision of housing from the State. |
Что касается раздела С, посвященного жилью, включая вопрос о местах проживания, то Чешская Республика выражает озабоченность по поводу того, что положение С21 может побудить некоторые малоимущие семьи калечить своих детей, чтобы получить возможность претендовать на государственное жилье. |
Once compensability was demonstrated, claimants were eligible to receive amounts of US$2,500, or, if eligible family members were identified in the claim, US$5,000. |
Если были представлены доказательства, позволяющие претендовать на компенсацию, заявители имели право получить каждый компенсацию в сумме 2500 долл. США или, если в претензии указаны законные члены семьи, в сумме 5000 долл. США 259/. |
No definition could claim to be applicable in all legal traditions, but inspiration could be taken from the Charter of the United Nations, international law and the general principles on which justice, democracy, human rights and the equality of all before the law were founded. |
Ни одно из определений не может претендовать на охват всех правовых традиций, однако вдохновение для этой работы можно черпать из Устава Организации Объединенных Наций, международного права и общих принципов, на которых зиждутся справедливость, демократия, права человека и равенство всех перед законом. |
The time has come for all those concerned in the peaceful settlement of the Cyprus dispute to recognize the fact that the Greek Cypriot administration does not have the legal and moral right to claim to be the legal Government of the island as a whole. |
Настало время для всех, кто заинтересован в мирном урегулировании кипрского спора, признать то обстоятельство, что кипрско-греческая администрация не имеет ни юридического, ни морального права претендовать на роль законного правительства всего острова. |
Further, he is of the opinion that the Federal Government cannot claim to represent the states at the international level and at the same time fail to take steps to implement international obligations accepted on their behalf. |
Кроме того, он полагает, что федеральное правительство не может претендовать на представление штатов на международном уровне и в то же время не предпринимать никаких шагов по осуществлению международных обязательств, взятых на себя от их имени. |
In any case, should a treaty on negative security assurances be elaborated and negotiated, the parties which were non-nuclear-weapon States should be obliged to maintain their status in order to continue to claim negative security assurances. |
В любом случае, при условии разработки договора по негативным гарантиям безопасности и проведения по нему переговоров участникам из числа государств, не обладающих ядерным оружием, должно быть вменено в обязанность сохранять свой статус, чтобы они могли и далее претендовать на негативные гарантии безопасности. |
In order for a State to claim to be an injured State under Article 40, the State would first have to show that the right alleged to be violated was a "primary" rule in international law and that they are parties bound by this primary rule. |
Для того чтобы государство могло претендовать на статус потерпевшего государства в соответствии со статьей 40, оно сначала должно доказать, что право, которое предположительно было нарушено, представляет собой "первичную" норму международного права и что стороны связаны этой первичной нормой. |