It can never claim to respect any religion, nation or cause. |
Он никогда не может претендовать на то, что он уважает какую-либо религию, нацию или дело. |
Togolese nationality is also automatic for every person born in Togo who cannot claim any other nationality. |
Гражданство также предоставляется в силу факта рождения на территории Того любому человеку, который не может претендовать на какое-либо другое гражданство. |
Single persons with a right to child allowance may claim this additional benefit. |
На это дополнительное пособие могут претендовать одинокие лица, имеющие право на пособие на ребенка. |
Workers who retire earlier than the specified age often can claim a reduced benefit. |
Работники, выходящие на пенсию ранее установленного возраста, зачастую могут претендовать на неполные пенсионные льготы. |
Recognizing the tort liability of the defendant, the court granted the plaintiffs right to claim compensation for damages from mental suffering etc. |
Признав ответственность ответчика за причиненный вред, суд закрепил за истцами право претендовать на возмещение морального ущерба и пр. |
Migrant workers could make contributions to the scheme and claim a monthly allowance after they reached retirement age. |
Трудящиеся-мигранты имеют возможность делать взносы в программу и претендовать на ежемесячное пособие по достижении пенсионного возраста. |
Any party to which the ban applied could claim the exemption. |
Претендовать на это исключение может любая Сторона, на которую распространяется данный запрет. |
In 2006, the Nepal Citizenship Act was passed, enabling children to claim citizenship through their mothers for the first time. |
В 2006 году в Непале был принят закон о гражданстве, позволяющий детям впервые претендовать на гражданство по материнской линии. |
State-initiated or State-supported interreligious dialogue projects, for all the symbolic and practical significance they may have, must never claim a monopoly in this area. |
Проекты межрелигиозного диалога, инициируемые или поддерживаемые государством, какое бы символическое и практическое значение они ни имели, никогда не должны претендовать на монополию в этой области. |
Morocco had used that bargaining chip in order to be able to claim in return the permanent annexation of Western Sahara. |
Марокко уже использовало этот козырь для того, чтобы претендовать, в свою очередь, на постоянную аннексию Западной Сахары. |
The other children could only claim maintenance. |
Остальные дети могли претендовать только на содержание. |
Lawyers and court officers could not claim independence when they were influenced by discriminatory and sexist beliefs. |
Адвокаты и судебные исполнители не могут претендовать на независимость, если они находятся под влиянием дискриминационных и сексистских убеждений. |
While there had been progress in the fight against racism and intolerance, no country could claim to be entirely free of that scourge. |
Несмотря на достижения в борьбе против расизма и нетерпимости, ни одна страна не может претендовать на полное освобождение от этого бедствия. |
No religion has a superior claim to truth. |
Ни одна религия не может претендовать на высшую истину. |
UN/CEFACT cannot prevent non-participant outside parties from attempting to claim IPR in tools and other add-ons developed by permanent groups. |
СЕФАКТ ООН не может препятствовать попыткам неучаствующих внешних сторон претендовать на ПИС в инструментах и других дополнениях, разработанных постоянными группами. |
No one can claim to have a monopoly on good ideas. |
Никто не может претендовать на то, что обладает монополией на разумные идеи. |
Nevertheless, biomass can lay claim to being considered as a renewable equivalent to fossil fuels. |
Тем не менее, биомасса вполне может претендовать на то, чтобы считаться возобновляемым эквивалентом ископаемых видов топлива. |
National or ethnic minorities that make up a multi-ethnic State may not claim their own part of that sovereignty. |
Национальные или этнические меньшинства, входящие в состав многонационального государства, не могут претендовать на его часть. |
Victims who had suffered loss or damage to property could claim under a compensation scheme. |
Лица, потерпевшие убытки в связи с утратой или повреждением имущества, могут претендовать на компенсацию в рамках соответствующей программы. |
Consequently, such minorities have as great a claim to belonging and to citizenship as the majority populations. |
Поэтому такие меньшинства имеют не меньшее право претендовать на принадлежность к стране и ее гражданство, чем жители, составляющее большинство населения. |
Hence, no country can claim post-2012 Kyoto negotiation privileges, but allocation of emission rights should be based on equitable principles. |
Поскольку ни одна страна не может претендовать на привилегии, связанные с киотскими переговорами, после 2012 года, распределение прав, касающихся квот выбросов, должно основываться на принципах справедливости. |
A person living alone may claim the basic amount increased by 50 per cent. |
Лицо, проживающее отдельно, может претендовать на увеличение базовой суммы на 50%. |
Hence, it could also claim to be the only force capable of guaranteeing peace and stability in the region. |
Ввиду этого она могла также претендовать на статус единственной силы, способной гарантировать мир и стабильность в регионе. |
Since compulsory membership no longer applies, collective employment agreements can no longer claim to cover all employment situations. |
Поскольку принцип обязательного членства больше не действует, коллективные трудовые соглашения более не могут претендовать на охват всех ситуаций в области занятости. |
Hence, the recognition of individual rights entails the corresponding standing to claim rights and demand remedies for their denial or violation. |
Поэтому признание личных прав влечет за собой соответствующую позицию, позволяющую претендовать на соответствующие права и требовать средств защиты в случае их несоблюдения или нарушения. |