| (a) When mission factors are applicable to a specific mission, all troop-contributing countries taking part in the mission should be entitled to claim the same mission factor rates regardless of their location in the mission area; | а) в тех случаях, когда нормативы для миссии применяются к конкретной миссии, все предоставляющие войска страны-участницы данной миссии имели право претендовать на те же самые ставки нормативов для миссии, независимо от места их нахождения в районе миссии; и |
| What model could claim victory? | Какая модель может претендовать на победу? |
| Everyone will try to claim it: | Любой может претендовать на него: |
| In the event of partial loss of or damage to the goods, the carrier shall be liable only to the extent of the loss in value. [In this case, he can claim the full agreed freight.] | В случае утраты или частичного повреждения грузов перевозчик несет ответственность лишь в той степени, в которой груз обесценился. [В этом случае он может претендовать на получение всей суммы оговоренного фрахта.] |
| But if they try and claim drilling rights or lay claim to any of the new waters opening up due to the melting of the polar ice cap... | Но если они попытаются или потребуют разрешения на бурение, или начнут претендовать на часть акватории возникающей при таянии арктических льдов... |
| First Rose, then Bella, and neither could lay claim to such regular loyalty. | Сначала Роуз, потом Беллу, и ни та, ни другая не могли претендовать на такое постоянство. |
| Therefore, widowers could not claim a survivorship benefit for a long time. | Таким образом, вдовцы не могут претендовать на выплату им на долгосрочной основе пособия в связи с потерей кормильца. |
| This state-funded allowance is intended for disabled persons who cannot claim either age allowance or work-accident benefit. | Это пособие, финансируемое государством, предназначено для инвалидов, которые не могут претендовать ни на льготы по старости, ни на ренту в связи с производственной травмой. |
| In 1986, Jack's former wife, April Stevens, turned up in Dallas to make a claim to half of his 10% of Ewing Oil. | В 1986 году Эйприл Стивенс прибыла в Даллас, чтобы претендовать на половину его акций в «Юинг Ойл». |
| In 1208 William I of Achaea departed for France in order to claim an inheritance his brother had left to him. | В 1208 году Гильом I отправился во Францию, чтобы претендовать на наследство своего брата. |
| Hyltén-Cavallius was ridiculed by Swedish scholars, and since nobody ever managed to claim the reward it resulted in a cryptozoological defeat. | Это вызвало насмешки шведских учёных, поскольку никто не смог претендовать на награду, что привело к криптозоологическому провалу. |
| Assuming that this identification is correct, it appears that this Psammetichus did not have enough authority to claim the Egyptian throne. | Если данная гипотеза верна, то Псамметих не обладал достаточным авторитетом, чтобы претендовать на власть над всем Египтом. |
| With the support of King John, Henry IV tried unsuccessfully to claim the succession of the House of Ascania over Brandenburg. | При поддержке короля Чехии Яна Люксембургского князь Генрих IV Жаганьский безуспешно пытался претендовать на наследство дома Асканиев в Бранденбурге. |
| If you don't find it, I shall be forced to claim my entire rights. | Если вы его не найдете,... то я смогу претендовать на все состояние целиком. |
| We would be guilty of arrogance if we were to claim that human intelligence could ward off all the risks posed by their mere existence. | И было бы самонадеянным претендовать на то, что человеческий интеллект способен отвести все риски, порождаемые самим его существованием. |
| Men aged 55 and women aged 50 who fulfil the requisite eligibility requirements may claim an early retirement pension on grounds of ill health. | Застрахованное лицо, удовлетворяющее заданным критериям предоставления пенсионных прав, в случае преждевременного износа организма имеет право претендовать на досрочное получение пенсии с 55 лет для мужчин и с 50 лет для женщин. |
| Respect for diversity and an understanding that no civilization can claim superiority over others in values and achievements is an essential starting point for that global dialogue. | Проявление уважения к многообразию и понимание того, что ни одна цивилизация не может претендовать на превосходство над другими цивилизациями с точки зрения ценностей и достижений, является важной точкой отсчета для ведения этого глобального диалога. |
| Another consequence of this provision is, however, that actually anybody, on the basis of any feature or situation, may claim equal pay. | У данного положения, однако, существует еще одна сторона, - связанная с тем, что фактически любой человек, ссылаясь на то или иное обстоятельство или ситуацию, может претендовать на равную оплату. |
| President Clinton presided over eight years of successful fiscal management and prosperity, so George W. Bush could not claim this middle ground. | Президент Клинтон управлял страной более восьми лет, обеспечивая успешный финансовый контроль и экономическое процветание, поэтому Джордж Буш не мог претендовать на эту «золотую середину». |
| By right, this made Aranarth now King of Arnor, but since his Kingdom had been destroyed he did not claim the title. | По закону это сделало Аранарта королём Арнора, однако, поскольку государство было уничтожено и не было надежды его воссоздать, он не стал претендовать на этот титул. |
| Strangely, during their infancy, these dragons resemble talking, winged cats, until they claim the power of their predecessor and ascend to adulthood. | Как ни странно, в молодости эти драконы напоминают говорящих, крылатых кошек до тех пор, пока они не вступят во взрослую жизнь и не станут претендовать на место одного из четырёх драконов. |
| Because a high proportion of the population in rural communities isare self-employed, some benefits are more complex to claim, such as Accident Compensation and the Unemployment Benefit. | Поскольку большая доля жителей в сельских общинах являются самодеятельными работниками, претендовать на получение некоторых пособий, как, например, компенсация в связи с несчастным случаем или пособие по безработице, труднее. |
| No system could claim to be a model of democracy and human rights, and it was not democratic to threaten and even punish dissenting countries. | Ни одна система не может претендовать на звание образцовой системы в плане демократии и прав человека, и недемократично выступать с угрозами и даже наказывать те страны, которые отвергают диктат определенных кругов. |
| But I will satisfy you and give the disputed object to the only person with any claim to it. | Но я доставлю вам удовольствие и верну этот платок той, которая может претендовать на него. |
| Nor could it see the point of giving staff with probationary or fixed-term appointments a claim to permanent contracts. | Делегация сомневается также в рациональности сохранения за сотрудниками, находящимися на испытательном сроке и на срочных контрактах, права претендовать на получение постоянных контрактов. |