Bernanke doesn't take orders from the US president, and King doesn't take orders from the British prime minister (and it's not even clear who would claim to tell Trichet what to do). |
Бернанке не принимает приказов от президента США, Кинг не принимает приказов от Британского премьер-министра (и даже не понятно, кто смог бы претендовать на то, чтобы указывать Трише, что надо делать). |
In its present composition, the Security Council can neither claim to take into account the positions of nations in the next 50 years, nor reasonably pretend to speak on behalf of 185 nations for the maintenance of world peace and security. |
В своем нынешнем составе Совет Безопасности не может претендовать на учет позиций государств на предстоящие 50 лет и в равной степени не может обоснованно претендовать на выражение мнений 185 государств в деле поддержания международного мира и безопасности. |
It is not now open to Thailand, while continuing to claim and enjoy the benefits of the settlement, to deny that she was ever a consenting party to it." |
Поэтому сейчас Таиланд, который продолжает претендовать на выгоды, полученные от этого урегулирования, и пользоваться ими, не может отрицать, что он никогда не был стороной, согласившейся на это». |
Accordingly, the African Group was prepared to conform to the consensus by claiming only two members for the Bureau of the second session, on the understanding that it intends to claim three members in a Bureau of 11 members for the third and subsequent sessions. |
Соответственно, группа африканских государств была готова согласиться с консенсусом, претендуя лишь на занятие двух мест в Президиуме второй сессии, при том понимании, что она намерена претендовать на три места из одиннадцати в Президиуме на третьей и последующих сессиях. |
However, in order to allow them to participate in the referendum on the new Constitution in May 2008, the Government issued them temporary registration cards, which could not be used to claim citizenship. |
Однако для того, чтобы дать им возможность принять участие в референдуме по новой конституции в мае 2008 года, правительство выпустило для них карточки временной регистрации, которые не дают права претендовать на гражданство. |
If that man had had his way, he'd be able to claim your unborn child, and where would that leave you with the king? |
Если бы этот мужчина, сделал то что хотел он бы смог претендовать на вашего не рожденного ребенка, чтобы тогда вы с королем делали? |
For example, women who have difficulty in registering the births of their children in the absence of a male relative are often unable to claim financial and social support for their children, as well as nationality. |
Например, женщины, которые сталкиваются с трудностями при регистрации рождения своих детей при отсутствии родственника мужского пола, зачастую не могут претендовать на получение финансовой и социальной поддержки для своих детей, а также на получение гражданства. |
We cannot claim to uphold the dignity of every human being or make claims to social equity if we fail to uphold democracy and the rule of law, combat corruption and strengthen the institutions of governance. |
Мы не сможем утверждать достоинство каждого человека и претендовать на социальное равенство, если не сможем укрепить демократию и правопорядок, бороться с коррупцией и укрепить институты управления. |
Russia's Foreign Minister Sergey Lavrov agreed, telling reporters: "The aim of this expedition is not to stake Russia's claim but to show that our shelf reaches to the North Pole." |
Министр иностранных дел России Сергей Лавров согласился, сказав репортёрам: «Цель этой экспедиции - не претендовать на российский иск, а показать, что наш шельф доходит до Северного полюса». |
Can those individuals who do not wish to live in community claim freedom of movement within the receiving State, even whilst others claim the right to live in community? |
Могут ли лица, которые не желают жить в общине, претендовать на свободу передвижения в принимающем государстве, даже если другие требуют права на проживание в общине? |
A State is obliged to give effect to a final judgement given against it by a court of another State if the former cannot claim immunity in the proceedings, unless this obligation would contradict the ordre public of that State." |
Если государство не может претендовать на иммунитет от разбирательства, оно обязано осуществить окончательное судебное решение, вынесенное в отношении него судом другого государства, если только это обязательство не противоречит общественному порядку в этом государстве». |
For secured financing purposes, the UNCITRAL Secured Transactions Guide is primarily concerned with the rights of the secured creditor as against the grantor and third parties that may claim a right in the encumbered assets. |
Для целей обеспеченного финансирования в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам основное внимание уделяется правам обеспеченного кредитора по отношению к лицу, предоставившему право, а также к третьим сторонам, которые могут претендовать на право в обремененных активах. |
The same principle finds expression in Article 23 of the Constitution of the U.S.S.R. and may properly claim to be a general principle of law, within the meaning of Article 38(l)(c) of the Statute of the International Court of Justice. |
Такой же принцип находит выражение в статье 23 Конституции СССР, и он вполне может претендовать на то, чтобы быть общим принципом права в значении статьи 38(1)(с) Статута Международного Суда. |
Both men and women have equal rights to claim custody and maintenance of children, and in custody cases the paramount issue is the welfare of the child. |
Мужчины и женщины имеют равные права претендовать на опеку над детьми и их содержание, и вопрос об опеке решается исходя прежде всего из интересов ребенка |
However, since normally the wife moves upon marriage to the house of the husband (which is not as a consequence acquired during marriage), very often the wife has no claim over the house. |
Однако, поскольку обычно жена после заключения брака переезжает в дом мужа (если он не был приобретен в период брака), очень часто она не может претендовать на этот дом. |
A divorced husband or wife may claim alimony for his or her own needs in the following circumstances: - He or she is unable to provide for his or her own survival; - The divorce was granted against the other spouse. |
Разведенный муж или жена могут претендовать на алименты для удовлетворения своих собственных потребностей в связи со следующими обстоятельствами: - невозможность удовлетворения своих важнейших потребностей; - развод был объявлен по вине другого. |
This means that, except in those legal systems in which the buyer has an ownership expectancy right to encumber, no other creditor of the buyer is able to claim rights in the tangible assets being purchased as long as the seller retains ownership. |
Это означает, что никакой другой кредитор покупателя не может претендовать на права в приобретаемых активах до тех пор, пока продавец сохраняет право собственности, за исключением тех правовых систем, в которых покупатель имеет обременяемое право на ожидание права собственности. |
To the extent that current law permits a performing party to claim protection under a Himalaya clause, the Convention would not deny that protection, but nor would it grant automatic protection. |
В той мере, в какой действующие правовые нормы разрешает исполняющей стороне претендовать на защиту согласно гималайской оговорке, Конвенция не будет отказывать в такой защите, однако она и не предоставит защиту автоматически. |
Notwithstanding the foregoing, the area staff members shall have no claim against the Fund assets as such, and any assets remaining after the Agency has paid all benefits shall remain assets of the Agency. |
Невзирая на вышеизложенное, сотрудники на местах не могут претендовать на активы Фонда как таковые, и любые активы, остающиеся после выплаты Агентством всех пособий, остаются активами Агентства. |
Secondly, Togolese nationality is awarded to any person who cannot claim any other nationality of origin solely by virtue of having been born in Togolese territory (Nationality Code, art. 2). |
Затем, тоголезское гражданство предоставляется в силу факта рождения на территории Того любому лицу, которое не может претендовать на какое-либо другое гражданство по происхождению (статья 2 Кодекса законов о гражданстве). |
identify those groups who are entitled to claim lands and distinguish them from other groups on State lands who are not so entitled; |
а) выявление тех групп, которые имеют право претендовать на владение землей, и проведение различия между ними и другими группами, находящимися на государственных землях, но не имеющими такого права; |
She also responded to the rights of pipeline protesters, saying, "The U.S. authorities should fully protect and facilitate the right to freedom of peaceful assembly of indigenous peoples, which plays a key role in empowering their ability to claim other rights." |
Она также отреагировала на права протестующих против трубопровода, заявив: «Власти США должны полностью защищать и содействовать праву на свободу мирных собраний коренных народов, которое играет ключевую роль в расширении их возможностей претендовать на другие права.» |
The facts constituting an exemption for third-country family members of citizens of the Union who claim their right to free movement has been extended to include parents and parents-in-law (1 (2) letter l); |
Фактические обстоятельства, служащие основанием для членов семей граждан Союза из третьих стран претендовать на свободное передвижение, распространяются теперь также на родителей и родителей супругов (1 (2) статьи 1). |
The Commission also observed as regards Badme village, which the Commission had found to lie on the Eritrean side of the boundary but to which Ethiopia continued to press its claim, that: |
Комиссия отметила также относительно деревни Бадме, которая, как установила Комиссия, находится на эритрейской стороне границы, но на которую продолжает претендовать Эфиопия, что: |
If the carrier is authorized to take the measures referred to in paragraphs 2 or 3, he may claim pro-rata freight for the portion of the voyage already completed at the time when the measures were taken (freight in proportion to the distance travelled).] |
Если перевозчику разрешается принимать меры, предусмотренные в пункте 2 или 3, он может претендовать на возмещение фрахта из расчета всего рейса за ту часть рейса, которая уже была осуществлена в момент принятия этих мер (суммы фрахта, пропорциональной пройденному расстоянию).] |