Английский - русский
Перевод слова Claim
Вариант перевода Претендовать

Примеры в контексте "Claim - Претендовать"

Примеры: Claim - Претендовать
After five years of regular residence they can claim an authorization of domicile, which gives them the right freely to choose their place of domicile in Switzerland. По истечении пяти лет непрерывного проживания в Швейцарии они могут претендовать на получение разрешения на поселение, которое дает им право на свободный выбор места жительства в Швейцарии.
Individual rights can be critical for increasing women's bargaining power, allowing them to gain control over the product of their labour, to bequeath the land as they want and to claim their share in case of marital conflict. Личные права могут играть ключевую роль в рамках расширения возможностей женщин по защите собственных интересов, что позволяет им обеспечивать контроль над продукцией своего труда, оставлять в наследство земельные ресурсы по своему усмотрению и претендовать на свою долю в имуществе в случае семейного конфликта.
Even when joint titles are given to women they find it difficult to gain control over the asset, or to bequeath the land or house as they wish, or claim their share in case of marital conflict. Даже если женщины получают совместные правовые титулы, им трудно получить контроль над соответствующим имуществом, завещать землю или дом по их усмотрению или претендовать на свою долю в случае брачного конфликта.
In secured transactions law, the concept of a "competing claimant" is used to identify parties other than the secured creditor in a specific security agreement that might claim a right in the encumbered assets or the proceeds from its disposition. В законодательстве об обеспеченных сделках понятие "конкурирующий заявитель требования" используется для указания сторон, иных, чем обеспеченный кредитор, в конкретном соглашении об обеспечении, которые могут претендовать на право в обремененных активах или поступлениях от их реализации.
Was the repossession scheme limited to Croatian citizens, thus effectively blocking those unable to claim citizenship from repossessing their property? Ограничивается ли программа возвращения собственности хорватскими гражданами, что означало бы действенное блокирование тех, кто не может претендовать на гражданство, чтобы вернуть свою собственность?
Where discrimination consists in refusal to recruit or termination of the work relationship in private law, the victim can only claim payment of damages (art. 5.2 LEg). В случае если дискриминация выражается в отказе принять на работу или в расторжении частноправовых трудовых отношений, потерпевшее лицо может претендовать только на выплату компенсации (пункт 2 статьи 5 Закона о равенстве).
Elsewhere, unemployed persons who cannot or can no longer claim Federal benefits receive support in the form of social assistance provided by the canton or commune. В других кантонах безработные, которые вообще не могут или больше не могут претендовать на федеральные пособия, получают поддержку в рамках социальной помощи кантонов и общин.
Finally, he expressed a preference for concentrating efforts on strengthening the implementation of existing instruments, through which minorities could already claim protection of their rights, rather than creating new standards. Наконец, он отметил, что было бы предпочтительнее не создавать новые стандарты, а сосредоточить усилия на укреплении осуществления имеющихся договоров, посредством которых меньшинства уже могут претендовать на защиту своих прав.
As the United Nations High Commissioner for Human Rights has recalled, endorsing the right to decent housing certainly does not mean that all can claim ownership of their accommodation. Как напомнил Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека, одобрение права на приемлемое жилье ни коим образом не означает, что все могут претендовать на владение своим жильем.
In the case of the bribery or corruption of an agent or employee by a third person, it is not clear that any State will have a claim on the property involved. Остается неясным, будет ли государство претендовать на собственность в случае взяточничества или подкупа агента или сотрудника третьим лицом.
No institution created in the conditions that existed more than half a century ago can claim to remain relevant in all its aspects unless it keeps pace with a rapidly changing world. Никакое учреждение, созданное более полувека назад, не может претендовать на сохранение своей значимости во всех аспектах своей деятельности, если оно не будет идти в ногу со стремительно меняющимся временем.
The current political climate in Central Africa offers the region the historic opportunity to claim at last its rightful place as a major economic and political force on that continent. Нынешняя политическая обстановка в Центральной Африке открывает перед регионом историческую возможность для того, чтобы наконец претендовать на принадлежащую ему по праву роль серьезной экономической и политической силы на этом континенте.
And if it is not dealing with these threats, the CD loses its claim to be carrying out the role assigned to it within the United Nations system. А если КР не будет заниматься этими угрозами, то она не сможет претендовать на то, что она играет роль, отводимую ей в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Under the unitary approach, providers of acquisition financing for consumer goods are able to claim a super-priority over non-acquisition secured creditors without the need to make the right effective against third parties by registration or possession. При унитарном подходе лица, финансирующие приобретение потребительских товаров, могут претендовать на суперприоритет перед обеспеченными кредиторами, не связанными с приобретением, без необходимости придания праву силы в отношении третьих сторон посредством регистрации или владения.
Some States also permit lessors to continue to claim ownership of leased property that has been slightly modified, or depending on the terms of the lease, in the proceeds of an authorized disposition. В некоторых государствах арендодателям разрешено также продолжать претендовать на право собственности на арендуемое имущество, подвергшееся незначительным изменениям, или, в зависимости от условий аренды, на поступления в результате разрешенного отчуждения.
While judgement creditors and the insolvency administrator may claim the buyer's contractual rights, unless the system permits the buyer to deal with its expectancy right, they cannot seize the property itself. Хотя кредиторы по решению суда и управляющий в деле о несостоятельности вправе претендовать на договорные права покупателя, если только система не разрешает покупателю осуществлять свое ожидаемое право, они не могут налагать арест на само имущество.
The Committee notes with concern the large number of children, especially girl children, who do not have birth registration documents and who consequently cannot claim nationality and social benefits in the State party. Комитет с обеспокоенностью отмечает большое число детей, особенно девочек, у которых нет документов, регистрирующих рождение, и которые соответственно не могут претендовать на гражданство и социальные блага в государстве-участнике.
Delegates also agreed that it was important that those tests not weaken the non-proliferation norm or provide an opportunity for additional States to claim status under the Non-Proliferation Treaty as nuclear-weapon States. Делегаты также согласились с важностью того, чтобы эти испытания не привели к ослаблению норм нераспространения и не предоставили возможность новым государствам претендовать на статус государств, обладающих ядерным оружием, в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия.
The increase in child recruitment is most likely linked to a decision by FNL leaders to rapidly inflate the number of their combatants in order to be able to claim higher allowances during the demobilization process provided for in the 2006 Comprehensive Ceasefire Agreement. Более значительная вербовка детей скорее всего связана с решением руководства НОС быстро увеличить ряды своих комбатантов, чтобы иметь возможность претендовать на более высокие пособия во время процесса демобилизации, предусмотренные во Всеобъемлющем соглашении о прекращении огня 2006 года.
Female officers on the MSO scheme can claim medical benefits for their unmarried children below the age of 18 years and for their spouses. Гражданские служащие-женщины по системе МSО могут претендовать на получение медицинских пособий на своих не состоящих в браке детей в возрасте до 18 лет и на своих супругов.
At the same time, I have to state that no country in the world can claim authorship to the principles of democracy and enforce the spread of its own lifestyle. Вместе с тем не могу не сказать, что никакая страна в мире не может претендовать на авторство принципов демократии и навязывать экспорт своего образа жизни.
It was also important to acknowledge that, while each organization of the multilateral system had its own mandate, in the field of ideas no one could claim exclusive rights or comparative advantages. Необходимо также учитывать, что хотя каждая из организаций многосторонней системы имеет свой собственный мандат, в области идей никто не может претендовать ни на эксклюзивные права, ни на сравнительные преимущества.
In the absence of the documents referred to in paragraph 1 (e), the carrier himself may rescind the contract of carriage, unload the goods already loaded and claim compensation. При отсутствии документов, предусмотренных в подпункте ё) пункта 1 , перевозчик может сам расторгнуть договор перевозки, выгрузить уже погруженный груз и претендовать на возмещение ущерба .
The Supreme Court of California ruled that Mr. Moore did not have property rights to the cells taken from his body, and therefore had no claim to profits derived from research conducted on them. Верховный суд Калифорнии постановил, что г-н Мур не имел права собственности на клетки, взятые из его тела, и, поэтому не может претендовать на прибыли, получаемые в результате проведенных над ними исследований.
To our great disappointment, we are witnessing the unfolding of such an undesirable scenario, with attempts by some self-proclaimed regimes in the post-Soviet space to use the settlement of the situation in Kosovo as a precedent to claim independence. К нашему большому разочарованию, мы наблюдаем осуществление такого нежелательного варианта, сопровождающегося попытками некоторых самопровозглашенных режимов на постсоветском пространстве использовать урегулирование ситуации в Косово в качестве прецедента, для того чтобы претендовать на независимость.