Further, such an approach would reduce the principle of territorial integrity to a fiction, since states could challenge and seek to extend their boundaries and claim areas legitimately in the territory of other states on the basis of such reversionary irredentism. |
Одно дело претендовать на преемственность в отношении бывшего юридического лица - это означало бы нечто большее в политическом плане, чем в правовом, - и совершенно другое дело доказывать, что такой процесс означал бы возврат к территориальным границам. |
Since 1 January 1996 it has only been possible to claim child benefit for children under the age of 18, because since that date young people older than 18 who are still studying have, in principle, been entitled to student finance. |
С 1 января 1996 года существует возможность претендовать на пособие по уходу за детьми только при наличии детей в возрасте до 18 лет, поскольку в принципе учащаяся молодежь в возрасте старше 18 лет имеет право на получение финансовых пособий. |
There exists a wide spectrum of national conditions, and only by combining the consensus reached at international conferences with their own specific national conditions can countries truly claim ownership and thus act in an effective and relevant manner. |
Поскольку разброс национальных условий весьма широк, страны смогут претендовать на национальную ответственность за свое развитие только в том случае, если им удастся сочетать реализацию консенсуса, достигнутого на международных конференциях, с учетом специфических национальных особенностей, что позволит им действовать эффективно и целеустремленно. |
One month later, on January 5, 2007, in Dubai, U.A.E. Ramazan stepped in the ring again and knocked out Dutchman Evert Fyeet in the fourth round to claim the WMC Middle East Title. |
Месяц спустя, 5 января 2007 года в Дубае, ОАЭ, Рамазан снова вступил на ринг и нокаутировал голландского бойца Эверта Фйеета в четвёртом раунде и стал претендовать на титул «WMC Middle East Title». |
The Elizabethan Poor Law operated at a time when the population was small enough for everyone to know everyone else, therefore people's circumstances would be known and the idle poor would be unable to claim on the parishes' poor rate. |
Елизаветинский закон о бедных действовал во время, когда население было достаточно немногочисленно, так что каждый знал каждого и, следовательно, обстоятельства жизни людей были известны, и не желающие работать нищие не могли претендовать на приходскую помощь. |
When by the Second Peace of Thorn (1466) the Teutonic Order State lost several territories to Poland, Frederick II was concerned that a Polish king might in place of the Order claim the right to buy the Neumark according to the Mewe treaty. |
Когда в результате Второго Торуньского мира (1466) Государство Тевтонского ордена утратило несколько территорий, перешедших в состав Польши, Фридрих II был обеспокоен тем, что вместо Ордена польский король может претендовать на право купить Ноймарк в соответствии с договором в Меве. |
Bludworth, who has been present for both deaths, tells the remaining survivors that if they wish to cheat Death, they must kill someone who was never meant to die on the bridge, and thereby claim their remaining lifespan. |
Бладворт, который присутствовал при обеих смертях, говорит оставшимся в живых, что если они хотят обмануть смерть, они должны убить кого-то, кто не должен был умереть на мосту, и тем самым претендовать на оставшуюся этому человеку жизнь. |
Secondly, reaching this common denominator calls for free dialogue ruled by a spirit of solidarity, a joint feeling of responsibility and a mutual desire to open up to the opinions of others and to maintain that no one alone can claim that he possesses all the facts. |
Во-вторых, для выработки такой общей позиции необходим свободный диалог, проникнутый духом солидарности, пониманием общей ответственности и всеобщим стремлением учитывать позиции других участников и признавать, что ни одна из сторон не может претендовать на то, что она имеет монополию на истину. |
In order to claim a disability pension, the individual must be insured at the time of the contingency. From the age of 18 years, the insured person is entitled to a pension if he is at least 40 per cent disabled. |
Что касается пенсий по инвалидности, то следует отметить, что лицо может претендовать на выплаты такого рода только в том случае, если на момент наступления страхового случая это лицо было застрахованным. |
This is why I will end with one final quotation, taken from a World Bank report published two years ago, entitled "Can Africa Claim the 21st Century?"The report's central message was: "Yes, Africa can claim the 21st century. |
Поэтому в заключение я хочу привести еще одну цитату, на этот раз из доклада Всемирного банка, опубликованного два года тому назад и озаглавленного «Может ли Африка претендовать на вступление в XXI век?». |
These were guys who defined themselves on their own terms, very different terms, and they would bear the scars of those decisions, but they also could certainly claim the triumphs. |
Это были парни, позиционировали себя со своими принципами, очень разными принципами, что несло за собой определенные последствия этих решений, но они также, безусловно, могут претендовать на триумф. |
In consequence, since December 1963, the Republic of Cyprus has been a purely Greek Cypriot State and has no legal or moral right to claim to represent anyone except the Greek Cypriot people. |
Как следствие этого начиная с декабря 1963 года Республика Кипр является чисто греческо-киприотским государством и не имеет ни юридического ни морального права претендовать на представление чьих-либо интересов, кроме интересов греческо-киприотского населения. |
We also underline that one cannot claim to support the African Union and leave to it the task of proposing African solutions suited to the various types of crises the continent has experienced, only to brush aside its proposals to the Council without even deigning to consider them. |
Мы также подчеркиваем, что нельзя претендовать на оказание Африканскому союзу поддержки и на предоставление ему свободы выбора африканских решений, подходящих для различных типов переживаемых континентом кризисов, и при этом отметать его предложения к Совету, даже не удосужившись их обсудить. |
In that connection, it would be interesting to look at the most recent report of the chairpersons of the treaty bodies, since, although each was entitled to represent his own Committee, none of them could claim to represent them all. |
В этой связи было бы полезно изучить последний доклад председателей этих органов, поскольку, если каждый из них уполномочен представлять свой орган, ни один из них не может претендовать на то, что он представляет все органы в целом. |
Particularly noteworthy was the provision enabling non-EU Roma to claim the status of stateless persons under the terms of the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons. |
Особо следует отметить положение, позволяющее цыганам из стран, не являющихся членами ЕС, претендовать на статус апатридов согласно Конвенции 1954 года о статусе апатридов. |
In these States, lenders as well as sellers may take non-possessory security, but typically, only sellers are permitted to claim a preferential acquisition security right, which they may do as an alternative to retaining ownership. |
В этих государствах кредитодатели, как и продавцы, вправе приобретать непосессорное обеспечение, однако претендовать на преференциальное приобретательское обеспечительное право разрешается, как правило, только продавцам, которые могут прибегать к такому средству в качестве альтернативы сохранению права собственности. |
The court, which linked its analysis to the Convention's no-fault approach to liability for damages for breach of contract, therefore held that the seller in the case before it could not claim an exemption for delivering non-conforming goods furnished by a third-party supplier. |
Поэтому суд, который увязал свои выводы с подходом в Конвенции, основанным на отсутствии вины при определении ответственности за убытки от нарушения договора, постановил, что в рассматриваемом им деле продавец не может претендовать на освобождение от ответственности за поставку несоответствующего товара, предоставленного ему третьим лицом. |
Young women can largely claim to have benefited from this training on equal terms with young men in order to be counted among the quality personnel who will make it possible to face the new demands of health-care delivery. |
Девушки, как и мужчины, могут с полным правом претендовать на прохождение этой профессиональной подготовки с тем, чтобы войти в ряды квалифицированных медицинских работников, которые могут соответствовать новым требованиям в плане предоставления медицинских услуг. |
Mr. Amir enquired whether the Pygmies were officially recognized as an indigenous community entitled to claim specific rights and whether, in particular, they were permitted to participate in political life by exercising their right to elect and to be elected. |
Г-н Амир хотел бы знать, признаются ли пигмеи официально коренным меньшинством, которое может претендовать на особые права, и в случае положительного ответа могут ли они, в частности, участвовать в политической жизни, осуществляя свое право избирать и быть избранными. |
The table below shows the average daily wage percentage rates that workers in the various categories may claim during each unemployment period (% unless otherwise specified). Categories |
В нижеприведенной таблице приводятся данные о размерах выплат в процентах от ставки средней заработной платы за день, на которые могут претендовать различные категории лиц в разные периоды безработицы. |
Aware that the Bedoon could not claim Kuwaiti nationality and were considered illegal residents, what measures did the State party envisage for better integration of that community? |
Зная, что "бидуны" не могут претендовать на кувейтское гражданство и считаются нелегальными иммигрантами, г-н де Гутт спрашивает, какие меры государство-участник намерено принять в целях более полной интеграции этой группы населения. |
Because any party may claim a current specific or acceptable-purpose exemption by registering for it, there are no criteria for determining whether the party may receive the exemption. |
Поскольку любая Сторона может претендовать на действующее в данный момент конкретное исключение или исключение в связи с приемлемой целью путем регистрации в его отношении, критериев для определения того, может ли Сторона получить такое исключение, не существует. |
For example, article 28 of the Act of 13 March 1973 has extended the right to compensation to include indemnization for anyone who has been placed under pre-trial detention and who is able, in certain circumstances and under certain conditions, to claim compensation. |
Так, статья 28 закона от 13 марта 1973 года распространила право на компенсацию на любое лицо, подвергнутое предварительному заключению, которое может претендовать на компенсацию при определенных обстоятельствах и условиях. |
In fact, acquiescing that within the given time limit the mission could not claim to have been able to undertake a comprehensive study and investigation of the situation, it limited itself to stating (para. 52): |
Понимая, что за столь краткий визит миссия не могла претендовать на исчерпывающее изучение ситуации и активную проверку фактов, она ограничилась следующим выводом (пункт 52): |
A person with Togolese status is known as Togolese, behaves like a Togolese, and is acknowledged by the community within which he or she lives to be entitled to claim Togolese nationality and all the rights appertaining thereto. |
Такой человек носит тоголезскую фамилию, ведет себя как тоголезец, и община, в которой он живет, признает за ним право претендовать на тоголезское гражданство и на все связанные с ним права. |