The IFLA provides that the value of the mahr will be recorded in the marriage certificate so that the wife can claim it in the event of dissolution of marriage. |
ШСК предусматривает, что стоимость "махра" фиксируется в свидетельстве о заключении брака с тем, чтобы жена могла претендовать на него в случае расторжения брака. |
Female officers who are on the older medical benefits schemes will also be able to claim these benefits for their unmarried children below the age of 18 years. |
Сотрудницы, на которых распространялась старая система медицинских пособий, также получат право претендовать на получение пособий для не состоящих в браке детей в возрасте до 18 лет. |
For example, until 1977 a child born abroad had a claim to Canadian citizenship only if the father was Canadian or if the child was born to an unmarried Canadian mother. |
Например в Канаде, до 1977 года ребенок, родившийся за рубежом, мог претендовать на канадское гражданство только в том случае, если его отцом был канадец или если его матерью была не состоящая в браке канадка. |
Insured persons may not claim the right to unemployment benefit once 60 days have elapsed since the termination of employment or 30 days since the above reasons ceased to be valid. |
Застрахованные лица не вправе претендовать на получение пособия по безработице, если с момента окончания их работы по найму прошло 60 дней или по истечении 30 дней с момента прекращения вышеуказанных обстоятельств. |
That, surely, is to reinterpret the Ezulwini Consensus and the AU summit and to claim to know the minds of the African Union better than the Union itself. |
Это, безусловно, делается для того, чтобы по-новому истолковать Эзулвинийский консенсус и результаты саммита АС, а также для того, чтобы претендовать на лучшее понимание позиции Африканского союза, чем ее понимает сам Союз. |
However, no other organization can attempt to claim rights and privileges beyond those enumerated in the annex, as CARICOM understands such rights to be the absolute maximum that a non-State can enjoy in the United Nations. |
Однако никакая другая организация не может претендовать на права и привилегии, не перечисленные в приложении, поскольку, как это понимает КАРИКОМ, такие права являются абсолютным максимумом прав, которыми может пользоваться негосударственное образование в Организации Объединенных Наций. |
The effects attributed to a non-established reservation by the Commission's previous Special Rapporteurs arose implicitly from their adherence to the traditional system of unanimity: the author of the reservation could not claim to have become a party to the treaty. |
Последствия, которые первые специальные докладчики Комиссии присваивали недействующей оговорке, были негласно обусловлены их приверженностью традиционной системе единогласия: автор оговорки не мог претендовать на то, чтобы стать участником договора. |
He said that it was well settled that American Indians held claim to lands in North America after the coming of the white man, under what is sometimes termed Indian title or permission from the whites to occupy. |
Он заявил, что, «как хорошо известно», американские индейцы стали претендовать на земли в Северной Америке «после того, как пришли белые люди, на основании того, что иногда именуется правом собственности индейцев или разрешением на проживание, полученным от белых людей. |
Tenure regimes define who has rights over forest resources, who should be held responsible for losses and gains in forest carbon and who can claim access to or ownership of ecosystem services and their benefit streams. |
Системы землевладения определяют, кто обладает правами на лесные ресурсы, кто должен нести ответственность за утечку и накопление углерода в лесных массивах и кто может претендовать на доступ к экосистемным услугам и соответствующим благам или требовать признания прав собственности на них. |
In particular, where property accumulated by a couple was registered in the name of other family members, could the woman nonetheless claim her rightful share? |
В частности, в тех случаях, когда приобретенное супружеской парой имущество зарегистрировано на имя других членов семьи, может ли женщина, тем не менее, претендовать на причитающуюся ей долю? |
UNFPA will contribute to increasing demand for reproductive health by enabling communities and individuals to claim and exercise their reproductive rights and assisting service providers to understand their duties in relation to reproductive rights. |
ЮНФПА будет содействовать повышению спроса на услуги по охране репродуктивного здоровья, с тем чтобы общины и отдельные лица могли претендовать на услуги по охране своих репродуктивных прав и осуществлять их, а также оказанию помощи поставщикам услуг в осознании ими своих обязанностей в отношении репродуктивных прав. |
It is one thing to claim succession to a former legal personality, something which would mean more in political than in legal terms, it is quite another to argue that such a process would mean a reversion to territorial boundaries. |
Одно дело претендовать на преемственность в отношении бывшего юридического лица - это означало бы нечто большее в политическом плане, чем в правовом, - и совершенно другое дело доказывать, что такой процесс означал бы возврат к территориальным границам. |
If accepted as a rule of international law, it would run counter to all understanding of the principle of self-determination and lead to considerable uncertainty as states sought to redefine their territorial extent in the light of former entities to which they may be able to claim succession. |
Если бы это было принято в качестве нормы международного права, это противоречило бы всем толкованиям принципа самоопределения и вело бы к существенной неопределенности по мере того, как государства стремятся переопределить свои территориальные пределы с учетом бывших образований, в отношении которых они могут претендовать на правопреемство. |
In this regard, he noted that the recent change was not a change in policy but that of procedure and that it had affected all types of organizations that could claim exemptions, including the Federal Government and non-profit organizations. |
В этой связи он отметил, что недавние изменения касались не практики в целом, а только процедуры и что они затронули все типы организаций, которые могут претендовать на освобождение от налогов, включая федеральное правительство и некоммерческие организации. |
The tax credit ruling, known as earned income tax credit, is based on a case filed on behalf of Guam's working poor who were not able to claim an earned income tax credit on tax return forms in 1997 and 1998. |
Постановление о налоговых скидках, известных как скидка на подоходный налог, основано на материалах дела, инициированного рабочей беднотой Гуама, представители которой не могли претендовать на налоговую скидку с заработанных доходов при заполнении форм о возврате налогов в 1997 и 1998 годах. |
identify the area of State lands which is already owned by Amerindian communities under legal title and therefore not open to claim by other communities. |
Ь) делимитация государственных земель, которые уже принадлежат индейским обществам на основании законного титула и на которые, соответственно, не могут претендовать другие общины. |
He also asked the delegation to say whether the children could subsequently choose their nationality or whether they became Dominican by default because they could not claim the nationality of their mothers. |
Он также просит доминиканскую делегацию указать, могу ли дети впоследствии выбирать свое гражданство и становятся ли они доминиканцами по умолчанию, потому что они не могут претендовать на гражданство своей матери. |
Ms. Coker-Appiah, referring to the Aliens Act, said that she was concerned that a woman could not claim refugee status on the grounds that she feared gender-related persecution by non-State actors. |
Г-жа Кокер-Аппиа, ссылаясь на Закон об иностранных гражданах, выражает озабоченность по поводу того, что женщина не может претендовать на статус беженца на том основании, что она опасается преследований в связи с ее полом со стороны негосударственных субъектов. |
Either through tacit connivance or overt support, a temporary staff member often occupies the post long enough to acquire experience on the job and lay claim to the post, effectively denying the Organization the opportunity to court and interview qualified candidates, particularly from outside. |
Либо с молчаливого согласия, либо благодаря открытой поддержке временный сотрудник часто занимает должность достаточно долго для того, чтобы приобрести опыт исполнения соответствующих функций и претендовать на эту должность, тем самым эффективно лишая Организацию возможности встретиться и провести собеседование с квалифицированными кандидатами, особенно извне. |
Ms. Begum asked for clarification of the situation of women with regard to property rights, since the written responses to the list of issues indicated that in customary law they had no claim on their family property in a number of regions. |
Г-жа Бегум просит разъяснить положение женщин в отношении прав собственности, поскольку в письменных ответах на перечень тем и вопросов указывается, что в соответствии с обычным правом они не могут в некоторых регионах претендовать на долю в семейной собственности. |
Traditionally, in keeping with the principle of consent, the immediate effect of an objection was that the reserving State could not claim to be a State party to the treaty; the "maximum" effect of an objection was thus the rule. |
Традиционно в основном русле консенсуализма непосредственным следствием возражения считалось то, что делающее оговорку государство не могло претендовать на статус государства-участника договора, что принято считать "максимальным" эффектом возражения. |
No State or group of States could claim a monopoly on the possession of nuclear weapons, and there was certainly no legitimate reason for the further development of such weapons by the exclusive club of five nuclear-weapon States. |
Ни одно государство или группа государств не могут претендовать на монопольное владение ядерным оружием, и, разумеется, не существует никаких законных оснований для дальнейшей разработки такого оружия привилегированным клубом пяти государств, обладающих ядерным оружием. |
Business and industry shall refrain from offering incentives to individuals to claim ownership or custodianship over elements of an indigenous people's cultural heritage, in violation of the collective nature of the cultural heritage and/or in violation of the relevant people's customary laws pertaining to such elements. |
Представители предпринимательских кругов и промышленности воздерживаются от поощрения отдельных лиц претендовать на владение элементами культурного наследия коренного народа или на статус их хранителей в нарушение права на коллективное владение культурным наследием и/или в нарушение соответствующих норм обычного права коренного народа, регламентирующих использование таких элементов. |
Moreover, it was stressed that diplomatic protection should not be extended to non-governmental organizations, since, in performing their international functions, such organizations did not have sufficient links to their State of nationality and had, therefore, no claim to its protection. |
Кроме того, подчеркивалось, что дипломатическая защита не должна распространяться на неправительственные организации, поскольку при выполнении своих международных функций неправительственные организации не обладают достаточными связями с государством их национальности и поэтому не могут претендовать на защиту с его стороны. |
Although he fights his way to claim the hammer, Odinson decides to leave it, instead working with Beta Ray Bill to channel the power of the hammer to return Asgard to its rightful place. |
Хотя он борется за свой путь, чтобы претендовать на молот, Одинсон решает оставить его, вместо этого работая с Бета Рэй Биллом, чтобы передать мощь молотка, чтобы вернуть Асгард на своё законное место. |