Английский - русский
Перевод слова Claim
Вариант перевода Претендовать

Примеры в контексте "Claim - Претендовать"

Примеры: Claim - Претендовать
they are citizens of the Republic of Slovenia and do not have the right to claim child supplement in the country where they live; данное лицо является гражданином Республики Словении и не имеет право претендовать на получение надбавки на ребенка в стране его проживания;
Thus, according to the State party, the authors can claim pecuniary and moral damages from the Greek Administrative Courts, suffered due to their unlawful eviction and the demolition of their homes, as indicated in paragraph 7.3 of the Committee's Views. Таким образом, по мнению государства-участника, авторы могут претендовать на денежную компенсацию и возмещение морального вреда, связанных с их незаконным выселением и разрушением их домов в греческих административных судах, как это указано в пункте 7.3 соображений Комитета.
As a result, women who had been ineligible in the past to claim WWV benefits because of the breadwinner criterion, can claim these benefits retroactively, provided they satisfy the other requirements of the Act. В связи с этим женщины, в прошлом не имевшие права претендовать на пособия ЗОБ на основании критериев, устанавливаемых для кормильцев, могут в порядке ретроактивного действия претендовать на эти пособия при условии соответствия другим требованиям закона.
Thus, in the event of dissolution of marriage the woman has the right to claim certain percentage of the jointly acquired property as well as the right to claim her matrimonial property. Таким образом, в случае расторжения брака женщина имеет право претендовать на определенную процентную долю совместно приобретенного имущества, а также право претендовать на свою собственную супружескую собственность.
According to the Civil Code, the author, as an eligible person within the meaning of restitution legislation, had the right to raise his claim in a court. Согласно Гражданскому кодексу, автор как лицо, правомочное претендовать на компенсацию по смыслу законодательства о реституции, имел право подать иск в суд.
He submitted that some frightened or ill-advised immigrants in that category might have a legitimate claim to protection against refoulement and should be allowed to make representations, as currently allowed under section 3 of the Immigration Act, 1999. Он полагает, что некоторые входящие в эту категорию иммигранты, которые были запуганы или дезинформированы, могут в законном порядке претендовать на защиту от высылки, и им необходимо разрешить сделать соответствующее представление, которое в настоящее время предусмотрено разделом З Закона об иммиграции 1999 года.
Today, on the eve of March 8, I repeat that no State can claim to be a democratic, modern, legally constituted State if it does not establish the objective conditions required for the equality of women and men. Сегодня, накануне 8 марта, я повторю еще раз, что ни одно государство не может претендовать на право называться современным, демократическим и правовым, если в нем не существует объективных условий для гендерного равенства.
Could the North Americans claim to have liberated the peoples and yet oblige them to feel vanquished? Но могли ли североамериканцы претендовать на то, чтобы освобожденные ими народы были ещё и обязаны чувствовать себя побежденными? (НЕАПОЛЬ)
If the prohibition of discrimination is violated, the party discriminated against is not only entitled to claim compensation for any financial loss but is also entitled to claim adequate damages as compensation for the personal disadvantage suffered. Если запрет на проявление дискриминации был нарушен, то сторона, пострадавшая от дискриминации, имеет право не только требовать возмещения любых финансовых потерь, но и претендовать на адекватную компенсацию за причиненные ей личные неудобства.
Under the old statutory provisions, it was only possible in exceptional cases to have a legal claim to the so-called unemployment money during training periods after receiving parental leave benefits, since receiving the parental leave benefits exhausted the claim to unemployment benefits. Согласно прежним положениям законодательства претендовать на так называемую дотацию по безработице во время периода профессиональной подготовки после получения пособия в связи с отпуском для родителей можно было только в исключительных случаях, поскольку получение пособия в связи с отпуском для родителей исключало право на получение пособия по безработице.
The Minister for Foreign Affairs of Chile stated that "Bolivia has no right to claim access to the sea" and that "Chile has fully met its obligations" under the 1904 Treaty. Министр иностранных дел Чили заявил, что «Боливия не имеет права претендовать на выход к морю» и что «Чили полностью выполнила свои обязательства» по Договору 1904 года.
It cannot be the business of the State to shape or reshape religious traditions, nor can the State claim any binding authority in the interpretation of religious sources or in the definition of the tenets of faith. Государство не вправе формировать или изменять религиозные традиции и не может претендовать на исключительные полномочия в толковании религиозных источников или в определении принципов веры.
Account should also be taken of the fact that in many if not the vast majority of cases, indigenous peoples continue to claim rights to subsurface resources within their territories on the basis of their own laws or customs, despite State law to the contrary. Следует также учитывать то обстоятельство, что во многих случаях, даже в их подавляющем большинстве, коренные народы продолжают претендовать на ископаемые ресурсы, находящиеся на их территориях, исходя из своих собственных законов и обычаев, несмотря на противоречащее им законодательство государства.
Thus, under the Act a person with a Sierra Leonean mother and a foreign father cannot claim Sierra Leonean citizenship even if that person is born in Sierra Leone. Так, в соответствии с этим Законом лицо, рожденное от матери-сьерралеонки и отца-иностранца, не может претендовать на сьерра-леонское гражданство, даже если это лицо рождено в Сьерра-Леоне.
Like any country, Bangladesh could not claim perfection in the area of human rights and continued to face widespread poverty, a major obstacle to the realization of fundamental rights. Как и любая страна, Бангладеш не может претендовать на безупречность в области прав человека и по-прежнему сталкивается с широко распространенной нищетой - одним из главных препятствий на пути осуществления основных прав.
Pursuant to article 6 of the relevant transitional provisions, however, self-employed women who gave birth before 4 June 2008 cannot claim benefits under this new legislation, meaning that the Act has no retroactive effect. Однако согласно статье 6 соответствующих переходных положений самозанятые женщины, которые родили до 4 июня 2008 года, не могут претендовать на пособие согласно этому новому законодательному акту, что означает, что этот закон ретроактивной силы не имеет.
In the case of the author's son, the application for unemployment benefits of January 2009 was decided on the basis of the documents submitted by him and he was allowed to claim such benefits for 180 days. В случае сына автора решение по заявлению от января 2009 года на пособие по безработице было принято на основе представленных им документов, и ему было разрешено претендовать на такие льготы в течение 180 дней.
4.3 The author contests the State party's submission that her son can claim a personal budget and that he had failed to submit an application form for the grant of a personal budget. 4.3 Автор оспаривает заявление государства-участника о том, что ее сын может претендовать на персональный бюджет и что он не представил формуляр заявки на выделение персонального бюджета.
In proceedings for offences against the property of public entities or the public administration that lead to financial loss, the organization concerned must act as a party to the proceedings to claim compensation, if the existence of an offence is proved and no compensation has been paid. На процессе по преступлениям против имущества государственных организаций или публичной власти, в результате которых был причинен финансовый ущерб, потерпевшая организация должна выступать в роли стороны по делу, с тем чтобы претендовать на возмещение ущерба, если факт преступления будет доказан, а компенсация не была выплачена.
Concerning birth registration, it also recalled the obligation of States to facilitate birth registration for girls and women, in particular to indigenous and rural women, so they may claim nationality. В том что касается регистрации рождений, он напомнил также обязательство государств по содействию регистрации рождений девочек и женщин, в частности представительниц коренных народов и сельских женщин, с тем чтобы они могли претендовать на гражданство.
If the compensation has not been paid, the receivable could be part of the originally encumbered intellectual property and, in the case of default, the secured creditor could claim it. Если компенсация не была выплачена, то дебиторская задолженность может быть частью первоначально обремененной интеллектуальной собственности и в случае неисполнения обязательств обеспеченный кредитор может претендовать на нее.
We also believe that the Eastern European Group, given the growth in its membership in the past 15 years, has an equally legitimate claim, as do others, to an additional non-permanent place on the Council. Мы также считаем, что Группа восточноевропейских государств, с учетом увеличения числа ее членов в последние 15 лет, может также законно претендовать, как и другие государства, на одно дополнительное место непостоянного члена Совета.
Obviously one cannot lay any claim to novelty, at the dawn of the third millennium of the Common Era, for calling to a practice that has thousands of years of precedent even before the advent of our common dating convention. Разумеется, невозможно претендовать на новизну на заре третьего тысячелетия нашей эры, призывая ввести практику, которая существовала уже в течение тысячелетий еще до принятия нашей общей системы летоисчисления.
Under the Act, a person claiming restitution of property had to be, inter alia, (a) a Czech-Slovak citizen and (b) a permanent resident in the Czech Republic, to claim entitlement to recover his or her property. Согласно положениям этого закона, лицо, претендующее на реституцию имущества, должно, в частности, а) быть чехословацким гражданином и Ь) постоянно проживать на территории Чешской Республики с тем, чтобы претендовать на право получить обратно принадлежащее ему имущество.
The current rules allow seizure of objects if they are assumed to be of importance as evidence, if they should be forfeited, or if a person has been deprived of them by an offence and may claim them back. Действующие нормы допускают выемку предметов в случае, если они рассматриваются в качестве важного доказательства, если они подлежат конфискации или если в результате совершения правонарушения они были утрачены тем или иным лицом и это лицо вправе претендовать на их возвращение.