| The only contemporary European who can lay claim to the mantle of greatness is German Chancellor Angela Merkel, the European Union's de facto leader. | Единственный современный Европеец, который может претендовать на мантию величия это канцлер Германии Ангела Меркель, де-факто лидер Европейского союза. |
| Europe's main power could no longer claim a special role within NATO and abstain from all military operations beyond its territory. | Главная европейская сила уже не может претендовать на особую роль в НАТО, а также воздерживаться от всех военных операций за пределами своей территории. |
| There are three respects in which Europe can no longer claim to be a special seat of wisdom and responsibility. | Существует три причины, по которым Европа больше не может претендовать на особое место мудрости и ответственности. |
| The Franco-German couple could no longer claim to speak for the EU as a whole. | Франко-германский союз не мог больше претендовать на то, чтобы говорить от имени всего ЕС. |
| If the paperwork from Dublin is validated, Miss Bow will have a legal claim against his estate as widow. | Если документ из Дублина подтвердится, то мисс Боу сможет по закону претендовать на его имущество как вдова. |
| There's an international treaty saying no country can lay claim to anything that is not on Earth. | Есть международное соглашение, гласящее, что страны не могут претендовать ни на что вне Земли. |
| Therefore, no single State or group of States can claim control over the activities of other States. | Поэтому ни одно государство или группа государств не могут претендовать на осуществление контроля за деятельностью других государств. |
| The amendment adopted is extremely limited in scope and covers a very small group of the persons who potentially have the right to claim citizenship. | Принятая поправка носит крайне ограниченный характер и охватывает весьма узкий круг лиц, потенциально имеющих право претендовать на гражданство. |
| They could file income tax returns separately and claim many deductions. | Они могут самостоятельно представлять налоговые декларации и претендовать на многие налоговые льготы. |
| IARCs agreed not to claim legal ownership nor intellectual property rights. | МЦСХИ дали обязательство не претендовать ни на имущественные права, ни на права в области интеллектуальной собственности. |
| None of these States can claim to be the sole successor State. | Ни одно из них не может претендовать на то, чтобы быть единственным государством-правопреемником. |
| Therefore, the United Nations should not claim a unilateral right to intervene in the affairs of its Members. | Таким образом, Организация Объединенных Наций не должна претендовать на одностороннее право вмешиваться в дела своих членов. |
| I will give you legal claim to the kingdom of East Anglia. | И могу дать вам право претендовать на земли Восточной Англии. |
| In this particular case, States cannot claim immunity from extradition of the indictees. | В данном конкретном случае государства не могут претендовать на иммунитет в связи с экстрадицией обвиняемых. |
| The last group will be able to claim Latvian citizenship only in the year 2000. | Причем последняя группа населения сможет претендовать на латышское гражданство лишь с 2000 года. |
| The law cannot claim by virtue of its essential instrumental dimension to understand all aspects of reality. | Право не может, в силу своего преимущественно посреднического характера, претендовать на понимание всех аспектов реальной действительности. |
| The dominant causes for discord may be different in different countries, but no society can claim to be fully integrated. | Главные причины разногласий могут быть различными в разных странах, но ни одно общество не может претендовать на полную интеграцию. |
| No third party can claim to act on their behalf in the delicate give-and-take process required in such negotiations. | Никакая третья сторона не сможет претендовать на представление их интересов в таком сложном процессе, требующем определенных компромиссов, характерных для подобного рода переговоров. |
| No State can claim derogation from the essential obligations entailed therein on grounds of a state of emergency. | Ни одно государство не может претендовать на частично отмену налагаемых ими важных обязательств под предлогом чрезвычайного положения. |
| No country in the world could claim to be exempt from racial discrimination. | Ни одна страна в мире не может претендовать на то, что она является исключением. |
| Pecuniary compensation is given in lieu of salary which he can no longer claim due to the onset of disability. | Денежная компенсация выплачивается вместо зарплаты, на которую он больше не может претендовать вследствие начала периода инвалидности. |
| The Conference on Disarmament cannot claim representational exclusivity when it is dealing with issues that are global. | Конференция по разоружению, занимаясь проблемами глобального масштаба, не может претендовать на исключительную репрезентативность. |
| No State could claim an exclusive right on the basis of outmoded principles established unilaterally for its own benefit. | Ни одно государство не может претендовать на исключительное право пользования водотоком, опираясь на устаревшие принципы, принятые им в одностороннем порядке ради собственной выгоды. |
| They could not therefore lay claim to ancestral land title. | В силу этого они не могут претендовать на получение прав на исконные земли. |
| In great success, you claim the Millennium Prize and one million dollars. | И в случае успеха претендовать на премию Тысячелетия и миллион долларов. |