Ms. DAH suggested changing the word order, for the sake of logic, to read: "the relevant extracts of the laws, the regulations referred to therein and judicial decisions". |
Г-жа ДАХ предлагает для сохранения логической последовательности изменить порядок слов следующим образом: «соответствующие выдержки из законов, упоминаемые нормы и судебные решения». |
This stage, inter alia, was aimed at changing the attitude of parents, doctors and the whole society towards natural feeding of infants, as well as providing information on this issue. |
На этом этапе, среди прочего, должна была быть выполнена следующая задача: изменить отношение родителей, врачей и общества в целом к естественному вскармливанию младенцев, а также предоставить информацию по данному вопросу. |
The demand for transport has been growing rapidly in all OECD countries over the past decades and if policies are not changing the growth are expected to continue. |
На протяжении последних десятилетий транспортный спрос возрастал быстрыми темпами во всех странах ОЭСР, и, если сегодня не изменить стратегии, этот рост будет продолжаться. |
We need continued support for our HIV/AIDS Trust Fund, and the capacity of missions to respond to growing demands will need to be reviewed, especially if we want to move beyond raising awareness to changing risk behaviours. |
Нам требуется неизменная поддержка Целевого фонда по борьбе с ВИЧ/СПИДом, а потенциал миссий по удовлетворению растущих потребностей необходимо пересмотреть, особенно, если мы хотим не только повысить осведомленность об этой проблеме, но и изменить опасное поведение. |
Investors and other financial actors are capable of changing their attitudes and behaviour, but it is preferable for this change to result from dialogue rather than from the imposition of new rules and regulations. |
Инвесторы и другие финансовые субъекты могут изменить свое отношение и поведение, но было бы лучше, если бы эти изменения стали результатом диалога, а не введения новых правил и норм. |
The Special Rapporteur also suggested changing the title of the topic to "Diplomatic protection of person and property", which appeared more in line with its content. |
Специальный докладчик также предложил изменить название темы на "Дипломатическая защита лиц и имущества", которое, как представляется, в большей степени согласуется с ее содержанием. |
There is incontrovertible material evidence which establishes that Ethiopia has deliberately used force and carried out military incursions in Eritrea since July 1997 with a view to covertly changing the reality on the ground. |
Есть неопровержимые материальные доказательства того, что Эфиопия намеренно применяла силу и осуществляла военные вторжения в Эритрею с июля 1997 года с целью скрытно изменить реальное положение дел на местах. |
In this regard, changing the current policy of "do as we say and not as we do" is vitally important if proliferation is to be halted. |
В этом отношении, если мы хотим обуздать распространение, жизненно важно изменить нынешнюю политику по принципу "делай, как мы говорим, а не так, как мы делаем". |
It was important to emphasize that sanctions must not be an instrument of foreign policy aimed at changing the political, economic or social regime of another country or at retaliating against a neighbouring State or group of States. |
Следует особо подчеркнуть, что санкции не должны быть орудием внешней политики, имеющей целью изменить политический, экономический или социальный режим другой страны или осуществить репрессалии по отношению к соседнему государству или группе государств. |
Some representatives were of the view that there might still be insufficient information to warrant changing their positions on chrysotile by the date of the meeting of the body to be agreed upon. |
Некоторые представители считали, что ко времени проведения совещания органа, который предстоит определить, возможно все еще будет отсутствовать достаточная информация, которая позволила бы им изменить свою позицию по хризотилу. |
During the negotiations, the United States delegation had unsuccessfully proposed changing the wording of the draft resolution so as to use previously agreed formulations, such as those included in the Constitution of the World Health Organization and the Madrid Political Declaration on Ageing. |
Американская делегация безуспешно предлагала во время переговоров изменить текст резолюции, выступая за согласованные ранее формулировки, взятые, в частности, из Устава Всемирной организации здравоохранения и принятой в Мадриде Политической декларации по проблемам старения. |
It had achieved its objective of changing mentalities concerning the relationship between parents and children and strengthening the child's right to physical and personal protection. |
Этот запрет позволил изменить менталитет в том, что касается отношений между родителями и детьми, и укрепил право ребенка на физическую и личную защиту. |
As long as the Council does not succeed in changing its current practices, its annual report should comprise detailed information on the discussions carried out in closed meetings, including the diverging opinions Council members may have on given issues. |
До тех пор, пока Совету не удастся изменить свою нынешнюю практику, в его ежегодный доклад следует включать подробную информацию по дискуссиям, проходящим на закрытых заседаниях, включая возможные расходящиеся мнения членов Совета по конкретным вопросам. |
The only means of changing judicial policy was for the Prosecutor of the Supreme Court to issue instructions to prosecutors and magistrates requesting that procedures should be applied in a certain way. |
Изменить судебную политику может лишь прокурор Верховного суда, который отдает распоряжения прокурорам и магистратам в отношении следования тем или иным процедурам. |
At the end of the day, all reforms, meetings and speeches were only worthwhile if they made at least a modest contribution to changing the fate of the poor people of the world. |
В конце концов все реформы, совещания и вы-ступления имеют смысл только в том случае, если таким образом можно, по крайней мере, хоть отчасти изменить жизнь бедных слоев населения. |
This indicates a need to make anti-corruption measurements applicable to all parties in a transaction, with a view to both changing public attitudes and promoting integrity in public office. |
Это указывает на необходимость применения мер по борьбе с коррупцией ко всем участникам сделки, с тем чтобы изменить отношение граждан и укрепить авторитет государственных учреждений. |
However, in the interest of clarity, she proposed changing that phrase to read "the right to receive what the media disseminates". |
Однако для большей ясности она предлагает несколько изменить формулировку, чтобы та гласила: "право получать материалы, распространяемые средствами информации". |
Nevertheless, the General Assembly could, by resolution and with or without changing the financial regulations of the United Nations, direct the Secretary-General to change the practice. |
Тем не менее Генеральная Ассамблея может, приняв резолюцию и внеся изменения в Финансовые положения Организации Объединенных Наций или не делая этого, дать Генеральному секретарю указание изменить применяемую практику. |
Ms. Elisha said that she regretted the outcome of the vote, and that it was rare indeed for delegations to come together and change the thrust of a draft resolution by changing its title. |
Г-жа Элиша говорит, что она сожалеет о результатах голосования и что нечасто делегации объединяются для того, чтобы изменить направленность проекта резолюции путем изменения его названия. |
At the same time, many non-governmental organizations show virtually no interest in changing the status quo and, through their actions, sometimes even have the effect of worsening the already negative attitude to them. |
С другой стороны, многие НПО не проявляют практически никакого интереса к тому, чтобы изменить существующее статус-кво, и своими действиями порой еще более усугубляют отрицательное к себе отношение. |
It is clear that it has no intention of changing its policy towards the island, or of complying with the repeated United Nations General Assembly resolutions requesting it to put an end to this inhumane policy. |
Очевидно, что у него нет никаких намерений изменить свою политику в отношении Острова и выполнять многочисленные резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, требующие положить конец этой антигуманной политике. |
The Chairperson wondered whether, in paragraph 3, changing the wording from "sending and receipt" to "transmission" would cover receipt of a notice or not. |
Председатель интересуется, будет ли охвачено получение уведомления в пункте 3, если изменить формулировку «направление и получение» на «передачу». |
Advocacy and awareness-raising could focus on social and cultural patterns, with a view to changing people's attitudes |
правозащитная и пропагандистская деятельность, направленная на то, чтобы покончить с социокультурной напряженностью и изменить менталитет; |
He therefore reiterated the question: to what extent was Uzbekistan engaged in changing the mindset regarding the crucial role of civil society? |
Вследствие этого он вновь повторяет свой вопрос: в какой степени Узбекистан стремится изменить умонастроения по поводу жизненно важной роли гражданского общества? |
She also emphasized that in order for AICHR to know what needed changing and for it to become a relevant body, it would need to get close to those who suffered from human rights violations. |
Чтобы понять, что нужно изменить, и чтобы стать востребованным органом, Комиссии следует быть ближе к тем, кто страдает от нарушений прав человека. |