You know, there's no changing what happened to your family, but you do have someone out there that loves you. |
Ты знаешь, нельзя изменить то, что случилось с твоей семьей. но у тебя есть человек который тебя любит. |
SEAFDEC has developed activities to increase awareness among owners and operators of fishing vessels, targeted, in particular, at changing attitudes of fishers to comply with responsible fisheries concepts and principles. |
СЕАФДЕК подготовил мероприятия по разъяснительной работе с собственниками и операторами рыболовных судов, рассчитанные, в частности, на то, чтобы изменить отношение рыбаков и побудить их следовать концепциям и принципам ответственного рыболовства. |
But those who campaigned for reparations could not hope to change the world without changing their own mentality and asking what weaknesses in their society had made colonization and slavery possible. |
Те, кто ратует за возмещение, не могут надеяться изменить мир, не меняя своего собственного образа мыслей и не задаваясь вопросом о том, какие слабости их собственного общества сделали возможными их колонизацию и порабощение. |
In recognition of the need to extend those actions to the national level, the Institute was working with the Ministry of Justice to develop a national plan to combat gender-based violence, by changing social attitudes and behaviour. |
Признавая необходимость распространить такие меры на общенациональный уровень, Институт в сотрудничестве с Министерством юстиции разрабатывает национальный план по борьбе с гендерным насилием, призванный изменить отношение и поведение людей в обществе. |
There were many deep-seated cultural traditions across the world which did not reflect the spirit of article 5, and it was difficult to change attitudes without changing human behaviour. |
В различных странах мира существует глубоко укоренившиеся культурные традиции, которые не отражают дух статьи 5, и изменить подходы без изменения поведения людей весьма трудно. |
Awakenings are periods marked by cultural or religious renewal, when society focuses on changing the inner world of values and private behavior (the last American Awakening was the "Consciousness Revolution" of the 1960s and 1970s). |
Пробуждения - периоды, отмеченные культурным и религиозным обновлением, когда общество фокусируется на том, чтобы изменить внутренний мир ценностей и личностного поведения (последнее американское Пробуждение совпадает с «революцией сознания» 1960-х и 1970-х гг.). |
In 2011, recognising how much the two processes of urbanization and globalization were changing the landscape of poverty, World Vision decided to shift its orientation towards urban settings. |
В 2011 году, признавая, насколько эти два процесса урбанизации и глобализации изменили состояние бедности, World Vision решила изменить свою ориентацию на городские условия. |
Both sides fight for control, using paradoxes from constant time-travels to alter the histories of iconic characters, forcing heroes and villains to work parallel to each other, changing the timelines in the same fashion. |
Обе стороны борются за контроль, используя парадокс из постоянных путешествий во времени, чтобы изменить истории знаковых персонажей, заставляя героев и злодеев работать параллельно друг другу, изменяя временные рамки таким же образом. |
The vision of "Victory in the Workplace" is to help people change their lives by changing their everyday work experience. |
Видение служения "Победа на работе" - в том, чтобы помогать людям изменить свою жизнь через изменение в отношении к ежедневной работе. |
They rest their case on the famous Modigliani-Miller theorem, which implies that a company cannot alter its capital cost by changing the balance between equity and debt on its balance sheet. |
Они опираются на известную теорему Модильяни-Миллера, которая подразумевает, что компания не может изменить свою стоимость капитала, изменив баланс между капиталом и долгом на своем балансе. |
So changing or eliminating a population is practical only if that species has a fast reproductive cycle, like insects or maybe small vertebrates like mice or fish. |
Так что изменить или истребить популяцию получится, только если у вида короткий репродуктивный цикл, как у насекомых или мелких позвоночных - мышей и рыб. |
We need relative figures that are connected to other data so that we can see a fuller picture, and then that can lead to us changing our perspective. |
Нам нужны другие числа для сравнения, которые связаны с другими данными, чтобы мы могли видеть полную картину, и это нам поможет изменить наше представление о реальности. |
So this study got me wondering: Can changing how you think about stress make you healthier? |
Исследование заставило меня задуматься: если изменить отношение к стрессу, сделает ли это вас здоровее? |
So, the bizarre thing, which is baffling to conventional, classically trained economists, is that a weird little smiley face has a better effect on changing your behavior than the threat of a £60 fine and three penalty points. |
Так, странная вещь - которая ставит в тупик обычных, классически образованных экономистов, что странный смайлик, лучше помогает изменить наше поведение, чем угроза штрафа в 60 фунтов и 3 штрафных балла. |
And the only problem is that they believe that they are capable of changing virtual worlds and not the real world. |
И проблема всего лишь в том, что они верят что способны изменить виртуальный мир, а не реальный. |
We were talking about changing the whole paradigm of the way men and women interact. |
чтобы изменить целиком всю систему взаимоотношений мужчины и женщины. |
Of all the things in this town that need changing, why focus on Punch Judy? |
Из всех вещей, которые надо было изменить в этом городе, почему вы сосредоточились на Панче и Джуди? |
And... if the law doesn't, well, then somebody needs to get to work changing the law. |
Ну а если не позволит, значит, кому-то надо изменить закон. |
And the only problem is, they believe that they are capable of changing virtual worlds and not the real world. |
И проблема всего лишь в том, что они верят что способны изменить виртуальный мир, а не реальный. |
We also know that the right of veto continues to be used covertly: the veto is threatened with a view to changing the contents of some draft resolutions. |
Мы также знаем, что право вето продолжает скрыто использоваться: делаются угрозы применить право вето, с тем чтобы изменить содержание некоторых проектов резолюций. |
It proved necessary, however, to anticipate the review of the Aliens Act by changing existing legislation and administrative practice as follows: |
Однако возникла необходимость еще до пересмотра Закона об иностранцах изменить действующее законодательство и административную практику следующим образом: |
As pointed out at the beginning of the present report, the success in changing consumption and production patterns may well determine whether sustainable development can be put into operation and practised. |
Как было отмечено в начале настоящего доклада, от того, насколько удастся изменить структуры потребления и производства, вероятно, будет зависеть возможность оперативного обеспечения и осуществления устойчивого развития. |
President Mubarak, while addressing the so-called Sudanese National Democratic Alliance in Cairo on 28 June 1995, claimed that his Government is capable of changing the regime in Khartoum within only ten days if it has wished to do so. |
Выступая перед так называемым Суданским национальным демократическим союзом в Каире 28 июня 1995 года, президент Мубарак заявил, что его правительство может изменить режим в Хартуме всего лишь за десять дней, если оно того пожелает. |
Mr. THORNBERRY, supported by Mr. KJAERUM, proposed changing the wording in indicator No. 10 to read "minority groups perceived to have traditionally maintained a privileged position", to address Mr. Avtonomov's concern. |
Г-н ТОРНБЕРРИ, поддержанный гном КЬЕРУМОМ, предлагает, чтобы учесть замечание г-на Автономова, изменить формулировку показателя Nº 10 на следующую: "группы меньшинств, которые, как считается, традиционно занимали привилегированное положение". |
In particular, the Committee recommends that such regulations and policies be accompanied by awareness-raising and educational efforts aimed at changing attitudes concerning women's traditional roles and responsibilities for child and family care. |
В частности, Комитет рекомендует, чтобы такие постановления и политика сопровождались пропагандистскими и просветительскими усилиями, с тем чтобы изменить отношение к традиционной роли и функциям женщин по уходу за детьми и семьей. |