Paddling pools with universal fibre optics and status pools in Budapest. Travellers can experience Europe's incredible water - and relax tired limbs in a Jacuzzi after a city tour or a ramble. |
Детские бассейны с универсальной волоконной оптикой и статусные бассейны в Будапеште. Путешественники могут опробовать на себе невероятную воду Европы - и расслабить уставшее тело в джакузи после экскурсии по городу или прогулки. |
Two workshops on the identification of hazardous activities were organized with financial support from the Government of Germany in November 1994 in Budapest (Hungary) and in September 1995 in Freiburg (Germany). |
При финансовой поддержке правительства Германии были проведены два рабочих совещания по определению и контролю опасных видов деятельности: в ноябре 1994 года в Будапеште (Венгрия) и в сентябре 1995 года в Фрейбурге (Германия). |
Selected officers from both sides are being trained at the International Law Enforcement Academy at Budapest, with the assistance of United Nations civilian police monitors and the United States International Crime Investigation and Training Assistance Project. |
Группа полицейских, в которую входят представители обеих сторон, проходит подготовку в Международной полицейской академии в Будапеште, которая осуществляется при содействии гражданских политических наблюдателей Организации Объединенных Наций и американской Международной программы помощи в подготовке работников уголовного розыска (ИСИТАП). |
Underlines the importance of the forthcoming summit of the heads of State or Government of the Conference, to be held at Budapest, and expresses its hope for a successful outcome; |
подчеркивает важное значение предстоящей встречи глав государств и правительств стран - участниц Совещания, которая состоится в Будапеште, и выражает надежду на ее успешные результаты; |
We hope that the competent authorities of the Russian Federation will as soon as possible set up effective machinery for the withdrawal of Russian troops and armaments from Moldova, in accordance with the bilateral agreement I have mentioned and the decisions adopted by the OSCE Budapest Summit. |
Мы надеемся, что компетентные власти Российской Федерации в ближайшем, насколько это возможно, будущем создадут эффективный механизм для вывода из Молдовы российских войск и вооружений в соответствии с вышеупомянутым соглашением и решениями, принятыми на состоявшейся в Будапеште встрече на высшем уровне ОБСЕ. |
The readiness of the United Nations to engage in such pragmatic cooperation and to consider certain issues at the request of the CSCE should constitute the essence of our message to the CSCE Summit to be held next month in Budapest. |
Готовность Организации Объединенных Наций принять участие в таком практическом сотрудничестве и рассмотреть некоторые вопросы по просьбе СБСЕ должна составлять сущность нашего послания Совещанию глав государств и правительства СБСЕ, которое состоится в следующем месяце в Будапеште. |
The preparatory work for the Budapest Summit seems to indicate the appropriate approach towards this sensitive issue, namely, the establishment and operation of such forces only under the full authority of the CSCE, with a clear mandate and with the agreement of the receiving State. |
Подготовительная работа к встрече на высшем уровне в Будапеште, как представляется, демонстрирует адекватный подход к этому деликатному вопросу, а именно созданию и деятельности таких сил только под полным контролем СБСЕ, с предоставлением им четко определенного мандата и с согласия принимающего государства. |
A parliamentarians' workshop on safety nets for the welfare of children and vulnerable families was held at Budapest in March 1993, organized jointly by UNICEF and the Hungarian Inter-Parliamentary Group and sponsored by the Inter-Parliamentary Union. |
В марте 1993 года в Будапеште был проведен практикум для парламентариев по вопросу о сетях безопасности для обеспечения благополучия детей и уязвимых семей; спонсором этого практикума, организованного ЮНИСЕФ совместно с Венгерской межпарламентской группой, явился Межпарламентский союз. |
The European Council regrets that no agreement was reached on the situation in the former Yugoslavia at the meeting of the Heads of State and Government of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE), held at Budapest on 5 and 6 December 1994. |
Европейский совет с сожалением отмечает, что на Встрече глав государств и правительств государств - участников Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ), состоявшемся в Будапеште 5-6 декабря 1994 года, не было достигнуто никакого соглашения по вопросу о положении в бывшей Югославии. |
In order to help other States in that field, the United States and Hungary had created the International Law Enforcement Academy in Budapest to train police officers and other law enforcement officials from Central Europe and the States of the former Soviet Union. |
В целях оказания помощи другим государствам в этой области Соединенные Штаты и Венгрия создали в Будапеште Международную правоохранительную академию, в которой будет осуществляться подготовка сотрудников полиции и руководящих работников других правоохранительных органов из стран Центральной Европы и государств, ранее входивших в состав Советского Союза. |
At the end of June in Budapest, there will be a two and one half day conference on competition and regulation in network infrastructure industries ("Conference"). |
В конце июня в Будапеште в течение двух с половиной дней будет проходить Конференция по вопросу о конкуренции и регулировании в отраслях инфраструктуры ("Конференция"). |
In good locations there are also "rich" condominiums (Ljubljana) or condominiums with extra revenues like in Budapest, which sell the cellar or rent out the roof for advertising. |
В выгодно расположенных районах существует также "богатые" кондоминиумы (Любляна) или кондоминиумы, где можно получить дополнительные доходы, например в Будапеште, посредством продажи чердачных помещений или сдачи в аренду крыши для рекламных целей. |
The Working Party will be informed of the status of the two databases, housed at the TER Project Office in Budapest, and the TEM Project Office in Warsaw, respectively. |
Рабочая группа заслушает информацию о ходе работы по созданию двух баз данных, находящихся соответственно в управлении проекта ТЭЖ в Будапеште и в управлении проекта ТЕА в Варшаве. |
The ILO Multidisciplinary Advisory Team for Central and Eastern Europe (CEET) in Budapest started to operate in the beginning of 1993, and at present covers 16 countries of the region, including the Balkan and other affected States. |
Многодисциплинарная консультативная группа МОТ для стран Центральной и Восточной Европы (ГСЦВЕ) в Будапеште приступила к выполнению своих функций в начале 1993 года, и в настоящее время ее деятельность охватывает 16 стран региона, включая балканские и другие пострадавшие государства. |
The handbook will be based on relevant information in some of the papers from the Berlin Workshop, as well as from the Budapest seminar and on the experiences gained in advising the CECs on this pilot project. |
Это руководство будет опираться на соответствующую информацию, вошедшую в некоторые документы Рабочего совещания в Берлине, а также семинара в Будапеште, и на практический опыт, накопленный в ходе консультирования центральноевропейских стран в рамках этого экспериментального проекта. |
The Committee will review, in cooperation with environmental NGOs and the Regional Environmental Center in Budapest, the experience of member countries in the implementation of the Guidelines on Access to Environmental Information and Public Participation in Environmental Decision-making. |
Комитет в сотрудничестве с природоохранными НПО и Региональным экологическим центром в Будапеште рассмотрит опыт стран-членов в осуществлении Руководящих принципов по обеспечению доступа к экологической информации и участию общественности в процессе принятия решений в области охраны окружающей среды. |
1998: on the Kosovo conflict, adopted by the FIMITIC Extraordinary Delegates Conference on 14 and 15 May 1999 at Budapest. |
1998 год: резолюция о конфликте в Косово, принятая на внеочередной конференции делегатов ФИМИТИК, состоявшейся 14-15 мая 1999 года в Будапеште |
1997 Participation in the capacity of CERD expert in the United Nations seminar on the implementation of human rights treaties in Budapest |
1997 год Участие в качестве эксперта КЛРД в Семинаре Организации Объединенных Наций по осуществлению договоров по правам человека в Будапеште |
ECE held a regional population meeting on the five-year review on the International Conference on Population and Development (ICPD) at Budapest from 7 to 9 December 1998. |
ЕЭК провела 7-9 декабря 1998 года в Будапеште региональное совещание по народонаселению в рамках пятилетнего обзора осуществления решений Международной конференции по народонаселению и развитию (МКНР). |
In addition, the Division participated in the expert meeting on establishing policies and priorities in drug control in the context of the criminal justice system, organized by UNDCP and the Council of Europe, and held at Budapest from 7 to 8 September 1995. |
Кроме того, Отдел принял участие в совещании экспертов по вопросам разработки политики и установления приоритетов в области контроля над наркотиками в контексте системы уголовного правосудия, который был организован ЮНДКП и Советом Европы и проходил в Будапеште 7-8 сентября 1995 года. |
The Charter reiterates the commitments undertaken by the United States and the United Kingdom, and by Russia and France, which took the historic decision in Budapest in 1994 to provide Ukraine with security assurances as a non-nuclear-weapon State party to the NPT. |
Хартия напоминает обязательства Соединенных Штатов и Соединенного Королевства, а также России и Франции, которые приняли в 1994 году в Будапеште историческое решение о предоставлении Украине гарантий безопасности как государству - участнику ДНЯО, не обладающему ядерным оружием. |
Allow me to remind the members of the Security Council that in the final document of the Organization for Cooperation and Security in Europe (OSCE) Summit held at Budapest, the activities of the separatists were appropriately named. |
Позвольте мне напомнить членам Совета Безопасности о том, что в заключительном документе состоявшейся в Будапеште Встречи на высшем уровне Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) действия сепаратистов были квалифицированы должным образом. |
We would therefore like to draw your attention to the Council of Europe Convention on Cybercrime, which was opened for signature in Budapest in November 2001 and which entered into force in July 2004. |
Поэтому мы хотели бы обратить ваше внимание на Конвенцию Совета Европы об информационной преступности, которая была открыта для подписания в Будапеште в ноябре 2001 года и которая вступила в силу в июле 2004 года. |
The Steering Committe adopted the New short-medium term Strategy and the Programme of Work, the budget for 2001, the list of meetings to be held until the end of the year, the decision to increase the staff in the office in Budapest etc. |
Руководящий комитет утвердил новую краткосрочную стратегию и программу работы, бюджет на 2001 год, перечень совещаний, которые будут проведены до конца текущего года, решение об увеличении численного состава сотрудников в своем Управлении в Будапеште и т.д. |
He noted the specific proposals and recommendations made at the various recent international meetings on science and technology, including the meeting in Budapest, Hungary, in the previous year, and the high-level segment of the recent subtractive session of the Economic and Social Council. |
Он отмечает конкретные предложения и рекомендации, вынесенные в ходе состоявшихся в последнее время различных международных встреч по вопросам науки и техники, включая встречу, состоявшуюся в прошлом году в Будапеште, Венгрия, и этап заседаний высокого уровня минувшей основной сессии Экономического и Социального Совета. |