In 1996 the concept of development of a national network of 13 logistic centres (3 of them in Budapest) with private capital's involvement was adopted. |
В 1996 году была принята концепция развития национальной сети, состоящей из 13 логистических центров (три из которых расположены в Будапеште), с участием частного капитала. |
According to a recent survey by the head of the UNHCR office in Budapest, conditions had been brought up to international standard in the previous six months. |
По данным обследования, проведенного недавно руководителем отделения УВКБ в Будапеште, за прошедшие шесть месяцев условия содержания в этих местах доведены до международного стандарта. |
Staff members have also been invited to attend seminars in Strasbourg, France, and Budapest and activities in other countries. |
Сотрудникам было предложено также участвовать в семинарах, проведенных в Страсбурге, Франция, и Будапеште, а также в мероприятиях, проводимых в других странах. |
On 8 November 2001 the informal ad hoc expert group on efficiency on/in combined transport terminal operations met in Budapest at the invitation of the Hungarian Ministry of Transport and Water Management. |
8 ноября 2001 года в Будапеште по приглашению министерства транспорта и водного хозяйства Венгрии провела свое совещание неофициальная специальная группа экспертов по эффективности операций на терминалах для комбинированных перевозок. |
2.1 In 1952, the property of the authors' father in Budapest, which he co-owned with his brother, was nationalized by the former communist regime. |
2.1 В 1952 году имущество отца авторов в Будапеште, которым он владел совместно со своим братом, было национализировано бывшим коммунистическим режимом. |
That trend is expected to continue, in particular in Europe, where States are now engaged in implementing the Convention on Cybercrime, adopted by the Council of Europe in Budapest on 23 November 2001. |
Ожидается, что эта тенденция будет продолжаться, особенно в Европе, где государства приступили в настоящее время к осуществлению Конвенции о киберпреступности, принятой Советом Европы в Будапеште 23 ноября 2001 года3. |
First steps would involve the creation of a regional office in Budapest, closure of the office in the Netherlands and downsizing in other Western Europe capitals. |
В числе первых мер будет создание регионального бюро в Будапеште, закрытие бюро в Нидерландах и сокращение масштабов представительства в столицах других стран Западной Европы. |
On 29 April 1996, in Budapest, three plainclothes policemen saw two men in a tram, one asking a woman a question while the other unzipped her handbag and put his hand into her bag. |
29 апреля 1996 года в Будапеште трое полицейских в штатском увидели в трамвае двух мужчин, из которых один задавал женщине вопросы, в то время как другой расстегнул молнию на ее сумке и залез в сумку рукой. |
The results of this project will be presented to THE PEP Steering Committee, as well as at the 4th Ministerial Conference on Environment and Health in Budapest 2004. |
Результаты этого проекта будут представлены на рассмотрение Руководящего комитета ОПТОСОЗ и четвертой Конференции министров по окружающей среде и охране здоровья, которая состоится в Будапеште в 2004 году. |
Participants appreciated the activities of the FAO Forestry Department on transition issues and recognized the additional input provided by the Sub-regional Office for Eastern Europe (SEUR) in Budapest. |
Участники дали высокую оценку работе, которую провел Департамент лесного хозяйства ФАО по вопросам переходного периода, и с признательностью отметили вклад Субрегионального отделения для Восточной Европы (СРОЕ) в Будапеште. |
It met on 19-20 January 2004 in Berlin and on 26-27 April 2004 in Budapest. |
Она провела свои совещания 19-20 января 2004 года в Берлине и 26-27 апреля 2004 года в Будапеште. |
However, a natural result of this kind of intoxication is the vicious act in Budapest, as the younger generation is the most susceptible to propaganda. |
В этой связи нет ничего удивительного в том, что результатом такого рода интоксикации стал изуверский акт в Будапеште, ведь молодое поколение в наибольшей степени подвержено пропаганде. |
Mr. Russinov shared with the seminar the outcome of the conference entitled "Roma in expanding Europe", organized by the World Bank and the Open Society Institute in Budapest from 30 June to 1 July 2003. |
Г-н Руссинов рассказал участникам семинара об итогах работы конференции "Рома в расширяющейся Европе", организованной Всемирным банком и Институтом "Открытое общество" в Будапеште 30 июня - 1 июля 2003 года. |
At the invitation of the Government of Hungary, the second international groundwater workshop on the protection of groundwaters used as a source of drinking-water supply took place in Budapest from 8 to 10 November 2001. |
По приглашению правительства Венгрии второй Международный семинар по грунтовым водам по вопросу о защите грунтовых вод, используемых как источник питьевой воды, проходил в Будапеште с 8 по 10 ноября 2001 года. |
UNHCR and FAO reported unforeseen difficulties relating to recruitment in the local labour market in Budapest, including differences in pay scales, entitlements and career prospects compared with the private sector. |
УВКБ и ФАО сообщили о неожиданных трудностях, связанных с набором кадров на местном рынке труда в Будапеште, включая разницу в шкале оплаты, пособиях и перспективах служебного роста по сравнению с частным сектором. |
Where organizations have established separate offshore centres, particularly in the same location, as have UNHCR and FAO in Budapest, the potential cost-efficiencies through joint action, including the establishment of an inter-agency service centre, may have been lost. |
Там, где организациями созданы отдельные периферийные центры, в частности в тех же местах, как в случае УВКБ и ФАО в Будапеште, возможность экономии затрат в результате совместных действий, включая создание межучрежденческого центра обслуживания, может быть потеряна. |
Through the Team, which is serviced by the FAO Sub-regional Office Budapest, with the support of the UNECE/FAO Timber Section, the programme reaches out to the countries in eastern Europe and central Asia and facilitates the sharing of experiences and best practices throughout the region. |
Деятельность этой группы, которую обслуживает Субрегиональное отделение ФАО в Будапеште при поддержке Секции лесоматериалов ЕЭК ООН/ФАО, позволила охватить страны Восточной Европы и Центральной Азии и способствует развитию обмена опытом и наилучшей практикой во всем регионе. |
The Committee was informed that UNHCR had implemented wide-ranging internal reforms over the past five years, including the creation in 2007 of the service centres in Budapest, which was driven by a critical need to reduce administrative costs at the headquarters. |
Комитет информировали о том, что за прошедшие пять лет УВКБ проводило широкомасштабные внутренние реформы, включая создание в 2007 году центров обслуживания в Будапеште, что было обусловлено крайней необходимостью сокращения административных расходов в штаб-квартире. |
She also reported on the organization of a workshop on the developments, problems and concerns regarding the ratification of the Protocol on Civil Liability in May 2007 in Budapest. |
Она также сообщила об организации в мае 2007 года в Будапеште рабочего совещания для рассмотрения изменений, проблем и вызывающих озабоченность вопросов, связанных с ратификацией Протокола о гражданской ответственности. |
The workshop on "Transboundary Accidental Water Pollution, Liability and Compensation: Challenges and Opportunities" was organized in Budapest on 21 and 22 May 2007 by Hungary and UNECE in cooperation with Greece and Switzerland. |
Рабочее совещание на тему "Трансграничные воды, трансграничное аварийное загрязнение, ответственность - вызовы и возможности" было организовано в Будапеште 21 и 22 мая 2007 года Венгрией и ЕЭК ООН в сотрудничестве с Грецией и Швейцарией. |
In accordance with the Budapest Defence Ministers meeting of 10 October 2008, ISAF has sought to enhance its support to the Afghan forces and target the nexus between the insurgency and the illegal narcotics industry. |
В соответствии с решениями, принятыми на совещании министров обороны, которое состоялось в Будапеште 10 октября 2008 года, МССБ принимают меры к тому, чтобы расширить поддержку, оказываемую афганским силам, и разорвать связь между повстанческой деятельностью и наркобизнесом. |
On 8 and 9 November, the incumbent Special Rapporteur participated in a meeting organised by the Open Society Institute in Budapest, Hungary, to discuss prison conditions with several Russian and Ukrainian NGOs. |
8 и 9 ноября вновь назначенный Специальный докладчик участвовал в совещании, организованном Институтом открытого общества в Будапеште, Венгрия, для обсуждения совместно с рядом российских и украинских НПО условий содержания заключенных в тюрьмах. |
It was prepared to support efforts by States to adhere to and implement the Guidelines, as reflected in the Public Statement adopted at its plenary meeting in Budapest in June 2009. |
Она готова поддержать усилия государств по соблюдению и осуществлению Руководящих принципов, как об этом было сказано в Публичном заявлении, принятом на ее пленарном заседании, состоявшемся в июне 2009 года в Будапеште. |
With respect to Hungary, the Committee noted Hungary's assertion that emissions from municipal solid waste incineration should be corrected due to a reconstruction in the incinerator in Budapest whereby bag house filters were installed. |
В отношении Венгрии Комитет отметил утверждение Венгрии о том, что в оценку выбросов от сжигания твердых бытовых отходов следует внести коррективы, обусловленные реконструкцией установки по сжиганию в Будапеште, на которой были установлены пылеуловительные камеры с матерчатыми фильтрами. |
The Global Learning Centre (GLC) commenced its operation in Budapest on 1 June 2009 with the goal of providing all staff who carry out UNHCR's work with opportunities to learn new skills, acquire knowledge to improve their performance and better manage their individual career paths. |
Начавший свою работу 1 июня 2009 года Глобальный учебный центр (ГУЦ) в Будапеште ставит целью предоставлять всем сотрудникам УВКБ возможность приобрести новые навыки и знания с тем, чтобы повысить результативность своей деятельности и успешнее строить свою карьеру. |