Reference was made to the Workshop on Domestic Violence Issues in Central and Eastern Europe, held at Budapest in April 1994. |
Была отмечена работа семинара-практикума по проблеме насилия в семье в странах Центральной и Восточной Европы, проходившего в Будапеште в апреле 1994 года. |
Participants in the above-mentioned workshop at Budapest identified alcohol and substance abuse, economic disadvantage, overcrowded living conditions, and fundamental changes in traditional family roles as factors behind violence against women. |
В качестве факторов, являющихся причиной насилия в отношении женщин, участники вышеупомянутого семинара-практикума, проходившего в Будапеште, упоминали злоупотребление алкоголем и различными веществами, экономические трудности, тяжелые жилищные условия, а также радикальные изменения в распределении ролей в семье. |
A training seminar is being arranged for 15 participants from eight African countries (including six LDCs) on food safety in fruit and vegetable processing in Budapest in October 1999. |
В настоящее время проводится работа по орга-низации для 15 участников из восьми стран Африки (включая шесть НРС) учебного семинара по проблемам обеспечения безопасности пищевых продуктов в про-цессе переработки фруктов и овощей, который плани-руется провести в октябре 1999 года в Будапеште. |
In the remaining public rental sector (relatively significant in Bratislava, small in Budapest and Ljubljana), the local government is now the landlord and its financing capacity determines the renewal investments. |
Владельцем остального государственного арендного сектора (относительно большого в Братиславе и незначительного в Будапеште и Любляне) является сейчас местное правительство, финансовые возможности которого определяют размер капиталовложений на цели обновления. |
The author of the communication is Vladimir Kulomin, a Russian citizen, born in Leningrad in 1954, currently detained in Budapest. |
Автором сообщения является российский гражданин Владимир Куломин, родившийся в Ленинграде в 1954 году и в настоящее время содержащийся под стражей в Будапеште. |
The establishment of an international law enforcement academy in Budapest should help to improve the training of law enforcement officials and promote joint efforts to combat transnational organized crime. |
Создание международного института по обеспечению соблюдения законности в Будапеште должно дать возможность улучшить подготовку кадров для правоохранительных органов и будет способствовать созданию единого фронта борьбы с организованной транснациональной преступностью. |
Most workshop participants are expected to come from countries in transition and may need financial support to cover travel and accommodation expenses in Budapest. |
Как ожидается, большинство участников рабочего совещания будут из стран, находящихся на переходном этапе, и им может потребоваться финансовая помощь в покрытии расходов, связанных с проездом и размещением в Будапеште. |
Preparations are under way for a world science conference, co-sponsored by ICSU and UNESCO, which will take place in 1999 at Budapest. |
В настоящее время ведется подготовка к проведению организуемой совместно МСНС и ЮНЕСКО всемирной конференции по проблемам науки, которая пройдет в Будапеште в 1999 году. |
As a result of the Technology Foresight Summit in Budapest, several Member States had decided to launch a national technology foresight programme. |
В результате проведения Встречи на высшем уровне по технологической перспективе в Будапеште некоторые государства - члены решили ввести у себя национальную программу технологического прогно-зирования. |
These include the extension of the Geneva local area network to the Global Service Centre in Budapest and to the upgraded office in Brussels. |
Они включают в себя расширение женевской локальной вычислительной сети для ее распространения на Глобальный центр обслуживания в Будапеште и на расширенное отделение в Брюсселе. |
The second meeting was held in March this year in Budapest and the third is scheduled for this weekend in Ohrid, Republic of Macedonia. |
Вторая встреча прошла в марте этого года в Будапеште, а третья запланирована на этот уик-энд в Охриде, Республика Македония. |
Hungary stated the need for restructuring to bring suburban and urban transport in Budapest under one umbrella to allow the harmonization of the two networks. |
Венгрия отметила, что необходимо реорганизовать сектор городских и пригородных перевозок в Будапеште в рамках единой системы с целью приведения этих сетей в соответствие друг с другом. |
Austria is also active in the Central European Initiative, the Regional Environmental Center in Budapest and the Central European Data Request Facility. |
Австрия также активно участвует в деятельности по линии Центральноевропейской инициативы, Регионального экологического центра в Будапеште и Механизма для сбора экологических данных в странах Центральной Европы. |
The man who was at Budapest that time, |
Тот мужчина, за которым вы гнались в Будапеште... |
It also requested the Executive Secretary to contribute, if invited, to the CSCE Review Conference in Budapest in October 1994. |
Она также просила Исполнительного секретаря внести вклад, если это будет предложено, в работу Конференции по обзору СБСЕ, которая откроется в Будапеште в октябре 1994 года. |
In relation to water, UNIDO held a Symposium on Water Productivity in the Industry of the Future, in Budapest, Hungary. |
В области водных ресурсов ЮНИДО провела в Будапеште, Венгрия, симпозиум по вопросам продуктивности водопользования в промышленности в будущем. |
On 26 and 27 April 2001, the Governments of Hungary and Canada held a seminar in Budapest on arms embargoes and sanctions. |
26 и 27 апреля 2001 года правительства Венгрии и Канады провели в Будапеште семинар по вопросу эмбарго на поставки вооружений и санкций. |
The representative of Hungary informed the Committee that his country would be holding a regional workshop in Budapest in 2001 which would, inter alia, consider the Convention. |
Представитель Венгрии сообщил Комитету о том, что его страна проведет в 2001 году в Будапеште региональный семинар, на котором, в частности, будут рассматриваться и вопросы, касающиеся Конвенции. |
A new institution housing remand prisoners in Budapest was opened in September 2000, providing adequate accommodation, nutrition, medical facilities and improving sanitary facilities in general. |
В сентябре 2000 года в Будапеште было открыто новое пенитенциарное учреждение для лиц, содержащихся в предварительном заключении, в котором в целом обеспечиваются надлежащее размещение, питание, медицинское обслуживание и лучшие санитарные условия. |
At its Congress in Budapest in 1996, the IRU adopted its Charter for Sustainable Development, of which road safety is a vital part. |
З. На своем конгрессе, состоявшемся в Будапеште в 1996 году, МСАТ принял Хартию устойчивого развития, важное место в которой занимает проблема безопасности дорожного движения. |
The regional consultation of the Economic Commission for Europe will be held from 7 to 9 December 1998 at Budapest (see annex). |
Региональные консультации Европейской экономической комиссии (ЕЭК) состоятся 7-9 декабря 1998 года в Будапеште (см. приложение). |
IRS-CI continues to provide training in Financial Investigative Techniques and Money Laundering at the International Law Enforcement Academies (ILEA) at Bangkok, Budapest and Gaborone. |
НС-УР продолжает обучение слушателей технике финансовых расследований и методам борьбы с отмыванием денег в международных академиях по обеспечению правопорядка (МАОП) в Бангкоке, Будапеште и Габороне. |
The Group of TER National Coordinators met in Budapest on 23-24 January 2003 to decide on a strategy for its Database and Geographic Information System activities. |
23-24 января 2003 года в Будапеште было проведено совещание Группы национальных координаторов ТЕЖ в целях выработки стратегии для ее деятельности по развитию базы данных и географической информационной системы. |
At its Congress in Budapest the International Association of Penal Law established a Committee of Young Penalists within the Association. |
На своем конгрессе в Будапеште Международная ассоциация по уголовному праву учредила при Ассоциации Комитет молодых специалистов по уголовному праву. |
Even though some of the complaints relating to imprisonment were unfounded, the outdated condition of central prisons in Budapest remains a problem. |
Даже несмотря на то, что некоторые из жалоб, касающиеся тюремного заключения, оказались необоснованными, по-прежнему существует проблема, связанная с ветхим состоянием центральных тюрем в Будапеште. |