The Unit consists of five persons who have been in Budapest since 1 March 2009 and an official in Geneva, who mainly provides clerical services to the Asset Management Board. | В состав Группы входят пять сотрудников, которые работали в Будапеште с 1 марта 2009 года, и один сотрудник, базирующийся в Женеве, который в основном оказывает Совету по управлению активами услуги технического характера. |
Ms. Khoudaverdian (Armenia) said, in response to the statement by the representative of Azerbaijan, that the most recent violation of humanitarian law by Azerbaijan had been its treatment of an Azerbaijani officer who had cruelly murdered an Armenian officer in Budapest. | Г-жа Худавердян (Армения) в ответ на заявление представителя Азербайджана говорит, что последним примером нарушения гуманитарного права Азербайджаном стало его отношение к азербайджанскому офицеру, который жестоко расправился с армянским офицером в Будапеште. |
"Conclusions and Recommendations of the Working group on Employment, Work and Access to Economic Resources" were submitted to the International Labour Office in Geneva and Budapest for their suggestions and comments. | Выводы и рекомендации рабочей группы по вопросам труда и занятости и доступа к экономическим ресурсам были направлены в представительства Международного бюро труда в Женеве и Будапеште для получения от них замечаний и предложений. |
Born in Budapest, Filkor started playing football with local side MTK, before joining Maltese club Pièta Hotspurs on 22 August 2006 on free transfer. | Аттила родился в Будапеште, и начал играть в футбол в местной команде «МТК», прежде чем как свободный агент присоединился к мальтийскому клубу «Пиета Хотспурс» 22 августа 2006 года. |
He went to the commercial business high school as a young man in Budapest, and there he was as smart as he was modest and he enjoyed a considerable success. And after graduation when he went into textile engineering, the success continued. | Юношей он пошел в бизнес-школу в Будапеште. И там он был в равной мере умен и скромен, и потому довольно успешен, и когда после выпуска он начал работать в текстильной промышленности, успех сопровождал его и там. |
The secretariat will also inform the Working Group about the outcome of the second intergovernmental meeting on the protocol (Budapest, 21-23 (a.m.) September 1998). | Секретариат также проинформирует Рабочую группу о результатах работы второго межправительственного совещания по данному протоколу (Будапешт, 21-23 (первая половина дня) сентября 1998 года). |
ISESCO is a partner in the organization of the World Science Conference (Budapest, 26 June-1 July 1999) following the signing of a cooperation agreement in Paris by UNESCO and ISESCO on 11 December 1998. | После подписания ЮНЕСКО и ИСЕСКО соглашения о сотрудничестве 11 декабря 1998 года в Париже ИСЕСКО является одним из партнеров по организации Всемирной научной конференции (26 июня - 1 июля 1999 года, Будапешт). |
The number of accommodations for homeless people has been increased from 5800 to 8200 between 2002 and 2009 especially in the capital city (Budapest), the number of street services has been doubled and coordination has been established among them. | Число единиц жилья для бездомных людей было увеличено с 5800 до 8200 в 2002-2009 годах, особенно в столице (Будапешт), число уличных служб было удвоено, и между ними была установлена координация. |
Place of birth: Budapest, Hungary | Место рождения: Будапешт, Венгрия |
In recent years, of course, such properties and holdings as the Grand Budapest had with very few exceptions become common property. | Конечно, в последние годы такая недвижимость, как гранд-отель "Будапешт", за редкими исключениями стала собственностью государства. |
In December, the Budapest Prosecutor's Office dropped the investigation into the police officers. | В декабре прокуратура Будапешта прекратила следствие в отношении сотрудников полиции. |
2.6 On 26 September 1989, the trial began in the municipal court of Budapest. | 2.6 26 сентября 1989 года в муниципальном суде Будапешта началось судебное разбирательство. |
In 1981 the City Court of Budapest decided that the author's treatment in the Psychiatric Department was legal and permissible. | В 1981 году городской суд Будапешта постановил, что обращение с автором в психиатрическом отделении больницы было законным и не нарушало установленных норм. |
The four-star Rubin Wellness & Conference Hotel is located on the Buda side of Budapest, only 15 minutes from the downtown with good public transport connections. | 4-звездный отель Rubin Wellness & Konferencia Hotel (Рубин Велнес и Конференц-Отель) ожидает так туристов, как и бизнесменов вблизи центра города Будапешта, в зеленом окружении. |
This completely restored hotel in the heart of Budapest, close to the business area and only 750 metres from the Erzsebet Bridge, was once a meeting point for famous Hungarian artists. | Этот отель расположился в самом сердце Будапешта. Он находится недалеко от делового района и в 750 метрах от моста Эржебет, который когда-то служил местом встречи известных венгерских художников. |
The summary of the discussions and the relevant decisions of the Budapest Conference is presented below. | Ниже приводятся резюме обсуждений, проведенных на Будапештской конференции, и соответствующие решения. |
In 2014, a Hungarian librarian discovered four pages of Mozart's original score (autograph) of the sonata in Budapest's National Széchényi Library. | В 2014 году венгерский библиотекарь обнаружил четыре страницы оригинальной партитуры (автографа) Моцарта сонаты в Будапештской Национальной Библиотеке Сечени. |
In its resolution, the Security Council should also take into account the final documents of the Budapest and Lisbon summits concerning the situation in Abkhazia, Georgia, stressing the fact of ethnic cleansing having been carried out against the Georgian population. | Совету Безопасности в его резолюции следует также принять во внимание заключительные документы Будапештской и Лиссабонской встреч на высшем уровне по вопросу о положении в Абхазии, Грузия, подчеркнув факт проведения этнической чистки в отношении грузинского населения. |
Relationships need to be strengthened among the different groups now working on health and disability survey modules, especially between the Budapest initiative and the Eurostat activities to develop recommendations for health status measurement instruments in Europe. | Необходимо укреплять связи между различными группами, которые в настоящее время работают над форматом проведения обследований в области состояния здоровья и инвалидности, особенно между работой "Будапештской инициативы" и деятельностью, осуществляемой Евростат, для разработки рекомендаций в отношении инструментария измерений состояния здоровья населения в Европе. |
Two years for destroying Budapest's radar system, and three years away from any computer. | Порча будапештской системы регулировки движения которую не могли восстановить целую неделю, - ...это четыре года и запрет на пользование компьютером на три года. |
This project has been fully financially supported by the Roma Education Fund from Budapest, Hungary. | Этот проект пользовался полной финансовой поддержкой будапештского Фонда образования рома (Венгрия). |
The first test batches of the Magic Cube were produced in late 1977 and released in Budapest toy shops. | Первые партии кубиков Рубика были выпущены в конце 1977 года для Будапештского магазина игрушек. |
His delegation hoped that the violation of the Budapest Memorandum would not discourage States which had yet to accede to the Treaty. | Его делегация надеется, что указанное нарушение положений Будапештского меморандума не станет для государств, которые еще не присоединились к Договору, препятствием на этом пути. |
The activities of an international working group focusing on asylum and migration in the scope of the Budapest Process, including most European States, have been launched. | Начала свою деятельность международная рабочая группа, которая занимается вопросами убежища и миграции в рамках Будапештского процесса и включает представителей большинства европейских государств. |
It is imperative to develop a new international legal instrument, as a follow-up to the Budapest Memorandum, which would respond to new challenges to the national security of Ukraine. | Необходимо подготовить новый международно-правовой документ в развитие Будапештского меморандума, в котором учитывались бы новые вызовы национальной безопасности Украины. |
The Club of Budapest is an informal association of creative people in art, literature, and culture. | Будапештский клуб - это неформальное объединение творческих людей в искусстве, литературе и культуре. |
The first module had been hosted by the Budapest University of Economic Sciences and Public Administration. | Принимающей стороной по первому модулю являлся Будапештский университет экономики и государственного управления. |
Bachelor of Law, Budapest University, 1952 | Бакалавр права, Будапештский университет, 1952 год |
CPSC is a founding partner for a global initiative to Create the New Civilization with our partners - the Gorbachev Foundation, Club of Rome, Club of Budapest, The Goi Peace Foundation and Pathways to Peace - and this partnership is increasing our effectiveness. | ЦПСП является партнером-учредителем глобальной инициативы по созданию новой цивилизации с участием наших партнеров - Фонд Горбачева, Римский клуб, Будапештский клуб, Фонд мира Гои и организация «Пути к миру», - и эти партнерские отношения повышают нашу эффективность. |
1989 M.A. Sociology, with honours, Corvinus University, Budapest, Hungary | Степень магистра искусств в области социологии, присвоена с отличием, Будапештский Корвинус университет, Венгрия |
Many have warned me against letting him shoot in the Budapest underground. | Многие предостерегали меня от выдачи ему разрешения на съёмки в будапештском метро. |
In their turn, the nuclear States, including the Russian Federation, gave Ukraine security guarantees under the 1994 Budapest Memorandum. | Со своей стороны, ядерные государства, в том числе и Российская Федерация, дали Украине гарантии безопасности, закрепленные в Будапештском меморандуме 1994 года. |
In the Budapest Statement on Mercury, Lead and Cadmium, the Forum called for further global, regional, national and local actions as appropriate. | В Будапештском заявлении по ртути, свинцу и кадмию Форум призвал к дальнейшим мерам на глобальном, региональном, национальном и местном уровнях, в зависимости от обстоятельств. |
In 1867, he began the study of philosophy and of Oriental languages-the latter under Ármin Vámbéry-at the University of Budapest, and also attended the lectures on the Talmud given by Samuel Löb Brill. | В 1867 году приступил к занятиям философией и восточными языками (под руководством Вамбери) в Будапештском университете и слушал лекции Самуила Брилля по Талмуду. |
The installation of Border Registration System at land border crossing points (operating 24 hours a day, or with limited operational time), at Ferihegy International Airport In Budapest and at Budapest International Port (Danube) was completed in 2000. | В 2000 году была завершена установка системы пограничной регистрации на наземных пограничных контрольно-пропускных пунктах (как работающих круглосуточно, так и работающих с перерывами, в международном аэропорту Ферихедь в Будапеште и Будапештском международном порту (на Дунае). |
BUDAPEST INITIATIVE - MARK 1 (FEBRUARY 2007) | "БУДАПЕШТСКАЯ ИНИЦИАТИВА - ВАРИАНТ 1" (ФЕВРАЛЬ 2007 ГОДА) |
In a special resolution, the Budapest summit meeting of OSCE expressed grave concern about ethnic cleansing, the mass expulsion of the population - primarily Georgian - from their homes and the deaths of a large number of innocent civilians. | В специальной резолюции Будапештская встреча ОБСЕ на высшем уровне выразила глубокую озабоченность в связи с этнической чисткой, массовым изгнанием населения - преимущественно грузинского - из мест проживания и гибелью большого числа невинных гражданских лиц. |
In fact, Eurostat is testing a limited number of core questions for measuring health status and the Budapest Initiative will use the results of this testing when developing their core questions. | В настоящее время Евростат осуществляет тестирование ограниченного числа основных вопросов, касающихся измерения состояния здоровья, а "Будапештская инициатива" использует результаты этого тестирования при разработке ею основных вопросов. |
IUMI believes that the period should be two years, the same as adopted in conventions such as the Hamburg Rules, the recently adapted Budapest Convention on Contracts for the Carriage of Goods by Inland Waterways 2000, and the Montreal Convention of 1999. | МСОМС считает, что такой срок должен составлять два года, как это предусматривается в таких конвенциях, как Гамбургские правила, недавно принятая Будапештская конвенция о договоре перевозки грузов по внутренним водным путям 2000 года и Монреальская конвенция 1999 года. |
Budapest Summit Declaration (1994) | Будапештская декларация, принятая на высшем уровне (1994 год) |
And before long, I was commuting between Budapest, Milan and Florence. | И вскоре я уже летала между Будапештом, Миланом и Флоренцией. |
Clarification and simplification of the assignments process will likely affect distribution of responsibilities between Geneva and Budapest in 2013, however the staffing structure will remain essentially as planned. | Уточнение и упрощение процесса распределения работы скорее всего повлияет на распределение обязанностей между Женевой и Будапештом в 2013 году, однако это не приведет к существенным изменениям плановой штатной структуры. |
The Parties agreed on the detailed itinerary, content and logistical arrangements of the visit, and the full Court spent four days visiting locations along the Danube between Bratislava and Budapest, accompanied by representatives of the two States and their scientific advisers. | Стороны договорились о детальном маршруте, содержании и материальном обеспечении визита, и весь Суд провел четыре дня, посещая различные места вдоль Дуная между Братиславой и Будапештом, в сопровождении представителей двух государств и их научных консультантов. |
The "small war" between 23 March - 4 April 1939 tensed the atmosphere between Budapest and Bratislava. | Прошедшая 23 марта-4 апреля 1939 г. «малая война» Словакии и Венгрии способствовала дальнейшему нагнетанию атмосферы между Будапештом и Братиславой. |
A joint venture is in founding process to undertake to construct a direct connection between the capital, Budapest and its airport, Budapest-Ferihegy, 20 km, by 2003, utilizing existing railway sections in part. | В настоящее время создается совместное предприятие для строительства прямого 20-километрового соединения между Будапештом и столичным аэропортом Будапешт-Феригеди, которое будет введено в эксплуатацию к 2003 году; для этого будут использованы отдельные участки действующей железнодорожной линии. |
Case-studies on Budapest (Hungary) and Ljubljana (Slovenia) are scheduled to follow. | Намечено проведение тематических исследований по Будапешту (Венгрия) и Любляне (Словения). |
The case studies on Vienna and Bratislava are completed and Budapest will be completed at the end of 1998. | Закончена работа над тематическими исследованиями, посвященными Вене и Братиславе, а исследование по Будапешту будет завершено в конце 1998 года. |
I can understand a lot of things, but not defending a fascist, and at the same time vote to help those in Budapest. | Я могу многое понять, но только не защиту фашизма, и при этом голосовать за помощь Будапешту. |
General Dietrich's 6th Panzer Army failed to thrust its way to Budapest. | 6-я танковая армия генерала Дитриха не могла пробиться к Будапешту. Дитрих! |
Decisions: The Committee may wish to continue and finalize case studies on Budapest and Ljubljana and to hold an ad hoc meeting to evaluate this exercise and its impact on the ECE countries; | Решения: Комитет, возможно, пожелает продолжить и завершить тематические исследования по Будапешту и Любляне и провести специальное совещание с целью оценки результативности этих мероприятий и их воздействия на страны ЕЭК; |
The trilateral security guarantees contained in the Budapest Memorandum on Security Assurances were of particular importance to his Government. | Для его страны особое значение имеют трехсторонние гарантии безопасности, предоставленные Беларуси в соответствии с Будапештским меморандумом о гарантиях безопасности. |
Under the Geneva Treaty and the Budapest Agreement, those POWs should haver been set free long ago; | В соответствии с Женевским договором и Будапештским соглашением такие военнопленные уже давно должны были быть освобождены; |
4.6 It is further submitted that at the time of the author's submission to the Committee, his appeal for judicial review was still pending before the Budapest Municipal Court. | 4.6 Далее оно утверждает, что в момент направления автором своего сообщения в Комитет его апелляция о судебном пересмотре решения Будапештским городским судом рассмотрена не была. |
The author argues that the decision was based primarily on a statement made by the Budapest Branch of UNHCR which did not take sufficient care in the case and delivered a summary opinion without having interviewed the applicant or tried to know as much as possible about the case. | Автор утверждает, что это решение было основано в первую очередь на заявлении, сделанном Будапештским отделением УВКБ, которое не стало вникать в этот случай и сделало общее заключение, не произведя опрос подателя заявления и не попытавшись узнать как можно более подробно об этом деле. |
He lived near the airport of Budapest and became interested in flying when he was a child. | Вырос рядом с Будапештским аэропортом и с детства мечтал о полётах. |
A number of representatives said, however, that any legal framework should build on related instruments, including the Budapest Declaration on Heavy Metals. | Ряд представителей заявили, однако, что любая правовая основа в этом отношении должна опираться на смежные документы, в том числе на Будапештскую декларацию о тяжелых металлах. |
The Office of the Government Commissioner for Public Health organized the Budapest programme of World AIDS Day on 1 December 2005 under the watchword "What You Don't Know CAN Hurt You". | 1 декабря 2005 года Бюро Правительственного уполномоченного по вопросам здравоохранения организовало будапештскую программу мероприятий по случаю Всемирного для борьбы со СПИДом под лозунгом "То, что вы не знаете, МОЖЕТ повредить вам". |
In the course of fierce defensive battles and counter-attacks Soviet troops repelled the enemy attempt to inflict a defeat on Soviet troops in Hungary and to raise the blockade of the Budapest group of armies... | В ходе тяжелых боев и контрударов советские войска отразили попытку противника нанести поражение советским войскам в Венгрии и деблокировать свою будапештскую группировку. |
The Statistics Division of ESCAP will implement the project in close partnership and collaboration with external partners, including DESA, WHO, the Washington Group, ECE, the Budapest Initiative and selected NSOs on designing and implementing the whole range of project activities. | При разработке и осуществлении всего круга проектных мероприятий Статистический отдел ЭСКАТО будет действовать в тесном сотрудничестве и партнерских отношениях с внешними партнерами, включая ДЭСВ, ВОЗ, Вашингтонскую группу, ЕЭК, Будапештскую инициативу и отдельные НСУ. |
It takes note of the Budapest Science Agenda - Framework for Action, adopted at the World Conference on Science in 1999, and of the Dakar Framework for Action: Education for All, adopted at the World Education Forum in 2000. | Она принимает к сведению Будапештскую повестку дня в области науки: рамки действий, принятую на Всемирной конференции по науке в 1999 году, и Дакарские рамки действий: образование для всех, принятые на Всемирном форуме по образованию в 2000 году. |
The Republic of Moldova commended Hungary's standing invitation for special procedures, its continuous voluntary contributions to OHCHR, the holding of several Budapest Human Rights Forums, the National Strategy for the Promotion of Gender Equality and progress in combating trafficking in human beings, including children. | Республика Молдова с удовлетворением отметила направление Венгрией постоянного приглашения специальным процедурам, постоянные добровольные взносы в УВКПЧ, проведение нескольких Будапештских форумов по правам человека, Национальную стратегию по поощрению гендерного равенства и прогресс в борьбе с торговлей людьми, в том числе детьми. |
Paragraph 3 of the Budapest Conclusions on the Guarantee of the Independence of Judges - Evaluation of Judicial Reform, of 1998, provides: "The independence of judges must provide in return a system of disciplinary responsibility, guaranteeing the citizen an efficient and competent judicial power. | В пункте З Будапештских выводов 1998 года о гарантиях независимости судей - оценка судебной реформы говорится: "Независимость судей в свою очередь должна предусматривать систему дисциплинарной ответственности, гарантирующую гражданам эффективную и компетентную судебную власть. |
Paragraph 3 of the Budapest Conclusions on the Guarantee of the Independence of Judges - Evaluation of Judicial Reform, of 1998, provides: | В пункте 3 Будапештских выводов 1998 года о гарантиях независимости судей - оценка судебной реформы говорится: |
Excerpt from Budapest Decisions: | Выдержка из будапештских решений: |
Roma students from the schools of Budapest, as well as physically disabled children from the Pető Institute have participated at club discussions and museum visits held in the Hungarian Natural History Museum. | Учащиеся будапештских школ из числа рома, а также дети с физическими недостатками из Института им. Пете участвовали в коллективных дискуссиях и посещениях музеев, организуемых в Венгерском музее естественной истории. |
I express my gratitude to the Budapest Summit of the Organization for Security and Cooperation in Europe, which condemned the ethnic cleansing in Abkhazia. | Выражаю благодарность Будапештскому саммиту Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, осудившему этническую чистку в Абхазии. |
FAO chose to establish three offshore service centres in three different time zones; however, the Budapest centre would cover the majority of operations. | ФАО решила создать три периферийных центра обслуживания в трех разных часовых поясах, однако будапештскому центру предстояло обслуживать большинство операций. |
The Republic of Croatia continues to refuse to fulfil its commitments under the Geneva Treaty and the Budapest Agreement of 7 August 1992, providing for a comprehensive POW exchange. | Республика Хорватия по-прежнему отказывается выполнять свои обязательства по Женевскому договору и Будапештскому соглашению от 7 августа 1992 года, которые предусматривают всеобщий обмен военнопленными. |
Despite the criminal violation by the Russian Federation of its commitments to Ukraine under the Memorandum on Security Assurances in Connection with Ukraine's Accession to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (Budapest Memorandum), Ukraine has remained consistent in respecting its international obligations. | Невзирая на преступное попрание Российской Федерацией ее обязательств перед Украиной по Меморандуму о гарантиях безопасности в связи с присоединением Украины к Договору о нераспространении ядерного оружия (Будапештскому меморандуму), украинская сторона остается последовательной, с уважением относясь к своим международным обязательствам. |
The 3-star Hotel Ibis Aero is situated in one of the growing business districts of Budapest. | З-вездный Hotel Ibis Budapest Aero (Отель Ибис Будапешт Аэро) ближайший к будапештскому аэропорту отель, с большим собственным садом, рядом с торговым центром. |
The maximum capacity of the Aquaworld Budapest water theme park is 1800 persons. | Одновременно тематический аквапарк «Aquaworld Budapest» может принять до 1800 посетителей. |
New York: Palgrave Macmillan Personality dynamics and social existence; Budapest: Hungarian Academic Press, 1969. | На английском языке Теоретическая и общая психология: Personality dynamics and social existence; Budapest: Academic Press, 1969. |
It will put to use its experiences in residential park and business facility construction and greenfield investments to boost the appreciation of development zones in a new dimension in the context of the European-scale development of Aquaworld Budapest. | Используя свой богатый опыт возведения жилых и офисных ансамблей, а также иных серьёзных объектов с нулевого цикла, компания-исполнитель столь масштабного - по европейским меркам - объекта как «Aquaworld Budapest», несомненно, заставит многих по-новому взглянуть на перспективы зон потенциальной застройки. |
Whether you would like to accomodate your guests or organize a business dinner or special event, Airport-Hotel Budapest due to it's elegant style and knowledgeable collegues can be the best choice for you and your company. | Либо речь идет о размещении гостей, либо об организации торговых обедов, ужинов или о проведении мероприятий, благодаря элегантным оформлению и квалифицированным сотрудникам отеля Airport Hotel Budapest может быть наилучшим выбором для Вас и Вашей фирмы. |
The 5-star Sofitel Budapest is located in the heart of Budapest, overlooking the river Danube, the Chain Bridge and the Castle Hill. | В центре города Будапешт, на берегу Дуная расположен 5-звездный отель Hotel Sofitel Budapest*, который предоставляет сногсшибательный вид на Цепной мост и на Будайскую крепость. |