Mr. LAING (Belize), referring to the draft statute for an international criminal court, said that Part 1 (Establishment of the court) was generally acceptable. |
Г-н ЛЕЙНГ (Белиз), касаясь проекта статута международного уголовного суда, говорит, что часть 1 (Учреждение суда) является в общем приемлемой. |
Costa Rica, Belize, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama had agreed that the concept of sustainable development would increasingly serve as the basis for plans and programmes of action to strengthen and improve natural resources management. |
Белиз, Гватемала, Гондурас, Коста-Рика, Никарагуа, Панама и Сальвадор согласились с тем, что концепция устойчивого развития будет все активнее закладываться в основу планов и программ действий по укреплению и совершенствованию природопользования. |
Belize fully shared the concerns expressed by many delegations regarding alien smuggling and had already clearly shown, in its bilateral relations with some of the sponsors of the draft, that it was firmly resolved to eliminate it. |
Белиз полностью разделяет озабоченность, выраженную многими делегациями в связи с проблемой контрабандного провоза иностранцев, и в рамках своих двусторонних отношений с некоторыми из соавторов проекта он уже в полной мере продемонстрировал свою решимость положить конец этой практике. |
The seven convening countries (Belize, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Mexico and Nicaragua), members of the CIREFCA Follow-up Committee, have continued to meet at regular intervals. |
Семь стран-организаторов (Белиз, Гватемала, Гондурас, Коста-Рика, Мексика, Никарагуа и Сальвадор), которые являются членами Комитета по последующим мерам в рамках МКЦАБ, продолжали регулярно проводить заседания. |
As noted in the Secretary-General's report (A/48/586, para. 12), Belize has taken certain initiatives to establish a meaningful regional dialogue on such pressing issues as narcotic drugs. |
Как отмечено в докладе Генерального секретаря (А/48/586, пункт 12), Белиз выступил с определенными инициативами по установлению значимого регионального диалога по таким насущным проблемам, как проблема наркотических средств. |
Mr. LAING (Belize): Many representatives have spoken, both yesterday and today, and have clearly reiterated what Governments have long and repeatedly urged: there must be equitable representation on the Organization's Security Council. |
Г-н ЛЕЙНГ (Белиз) (говорит по-английски): И вчера и сегодня многие представители в своих выступлениях четко подтвердили то, к чему давно и настоятельно призывают правительства: в Совете Безопасности Организации должно быть справедливое представительство. |
Finally, Belize proposes that the membership of the Council should be increased in order to afford greater equality of opportunity to the vastly increased membership of the United Nations. |
Наконец, Белиз предлагает, чтобы членский состав Совета был расширен, с тем чтобы более эффективно использовать возможности увеличения числа членов Организации Объединенных Наций. |
Mr. Laing (Belize): In this fifty-first year of the United Nations, we are particularly happy to see Mr. Razali Ismail presiding over this Assembly. |
Г-н Лейнг (Белиз) (говорит по-английски): В этот пятьдесят первый год существования Организации Объединенных Наций мы выражаем особое удовлетворение тем, что Председателем этой Ассамблеи является г-н Разали Исмаил. |
Mr. LAING (Belize) said that it was hard to believe that the 21 million inhabitants of Taiwan were not represented at the United Nations. |
Г-н ЛЕЙНГ (Белиз) говорит, что трудно поверить в то, что 21 миллион жителей Тайваня не представлены в Организации Объединенных Наций. |
Mr. LAING (Belize) said that there was a close relationship between agenda items 139 and 140. |
Г-н ЛЕЙНГ (Белиз) говорит, что между пунктом 139 и недавно обсужденным пунктом 140 существует тесная взаимосвязь. |
Belize district has the highest ratio of qualified teachers, at 63 per cent, while Toledo has the lowest, at 28 per cent. |
В округе Белиз отмечается самый высокий показатель квалифицированных учителей, 63 процента, а в Толидо - самый низкий - 28 процентов. |
Support for CORE (communicate, organize, relate and educate) youth groups, and an under-20 club in Belize City is also provided. |
Оказывается также поддержка деятельности молодежных групп КООП (коммуникация, организация, общение и просвещение) и клуба "До двадцати" в городе Белиз. |
Belize: The Special Rapporteur is encouraged to note the recent study on the effectiveness of the Domestic Violence Act and urges the Government to work to address its findings that there is a need for greater collaboration between the police, family courts and health professionals. |
Белиз: Специальный докладчик с удовлетворением констатирует недавнее исследование по вопросу об эффективности Закона о борьбе с бытовым насилием и призывает правительство принять меры, с тем чтобы с учетом результатов этого исследования активизировать сотрудничество между полицией, судами по семейным спорам и работниками здравоохранения. |
During the following week, its effects were felt across Belize, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua, even while the eye remained some 150 kilometres offshore. |
На протяжении следующей недели его последствия в полной мере ощутили на себе Белиз, Гватемала, Гондурас, Коста-Рика, Никарагуа и Сальвадор, хотя эпицентр урагана находился над океаном примерно в 150 километрах от берега. |
Belize indicated that, in conjunction with non-governmental organizations, it was expanding its outreach programmes for immigrant women in regard to literacy and skills training so as to inform them on their rights and available assistance. |
Белиз сообщил о том, что во взаимодействии с неправительственными организациями наряду с оповещением женщин-иммигрантов об имеющихся у них возможностях для овладения грамотой и приобретения профессии с ними теперь проводится работа по ознакомлению их с их правами и предоставляемой им помощью. |
Belize also drew attention to its amnesty programme, entitling illegal immigrants who had resided in the country for over four years to be legalized, thereby removing one aspect of vulnerability - the fear of deportation if they complained. |
Белиз также обратил внимание на то, что в соответствии с его программой амнистии нелегальные иммигранты после четырех лет проживания в стране получают право на легализацию своего статуса, что устраняет один из аспектов уязвимости, поскольку им больше не приходится опасаться депортации в случае обращения с жалобой. |
In Latin America and the Caribbean, UNDCP assisted Belize, Bolivia, Dominica, El Salvador, Granada, Nicaragua, Panama and Saint Kitts and Nevis in updating or completing their national drug control plans. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне помощь со стороны ЮНДКП получили Белиз, Боливия, Гренада, Доминика, Никарагуа, Панама, Сальвадор и Сент-Китс и Невис для обновления или доработки национальных планов по контролю над наркотиками. |
At its eleventh session, the Committee had asked Belize to submit by 10 March 1994 a new version of its initial report, which was too brief. Despite four reminders and a letter from the Chairman, the document requested had not yet been received. |
Кроме того, на своей одиннадцатой сессии Комитет просил Белиз к 10 марта 1994 года представить новый вариант своего слишком краткого периодического доклада, но, несмотря на четыре напоминания и письмо Председателя, этот документ так и не был получен. |
It is Belize's hope that this seminal initiative will, at the minimum, achieve tangible results with respect to greater availability of equipment and resources; training and mechanisms for the exchange of intelligence; and wider cooperation and stronger and more effective liaison. |
Белиз надеется, что эта новаторская инициатива позволит по меньшей мере достичь ощутимых результатов в таких областях, как обеспечение большего доступа к оборудованию и ресурсам, подготовка специалистов и создание механизмов обмена информацией, налаживание более широкого сотрудничества и более тесных и эффективных связей. |
In addition, second periodic reports from the following States parties were more than five years overdue: Afghanistan, Austria, Belize, Bulgaria, Cameroon, Luxembourg, the Philippines, Togo and Uganda . |
Кроме того, следующие государства более чем на пять лет задержали представление своих вторых периодических докладов: Афганистан, Австрия, Белиз, Болгария, Камерун, Люксембург, Филиппины, Того и Уганда . |
In that connection, Belize had just signed 10 International Labour Organization Conventions, including one on union recognition policy which, she hoped, would allow women more recourse to defend their rights as workers. |
В этой связи Белиз недавно подписал 10 конвенций Международной организации труда, в том числе в отношении политики признания профсоюзов, что, как она надеется, предоставит женщинам больше возможностей для защиты своих рабочих прав. |
By 6 December 1996, comments had been received from the following States: Argentina, Belize, Croatia, Cuba, Lebanon, Mauritius, Norway (on behalf of the five Nordic countries and South Africa), Philippines, Saudi Arabia, Ukraine. |
К 6 декабря 1996 года комментарии были получены от следующих государств: Аргентина, Белиз, Хорватия, Куба, Ливан, Маврикий, Норвегия (от имени пяти стран Северной Европы и Южной Африки), Филиппины, Саудовская Аравия, Украина. |
Mr. LAING (Belize) said that the Ad Hoc Open-ended Working Group on an Agenda for Development had applied itself to codification of consensus on development norms emanating from the General Assembly and recent world conferences. |
Г-н ЛЕЙНГ (Белиз) отмечает, что Специальная рабочая группа стремится обеспечить кодификацию консенсуса в отношении норм в области развития, достигнутого как в рамках Генеральной Ассамблеи, так и на последних крупных международных конференциях. |
In addition, Belize reported that its draft High Seas Fishing Act also contained provisions under which fishing licences would be subject to conditions relating to, among other things, "the method of fishing". |
Кроме того, Белиз сообщил, что в подготовленном законопроекте о рыболовном промысле в открытом море также содержатся положения, согласно которым рыбопромысловые лицензии будут оговариваться условиями, касающимися, в частности, «метода промысла». |
In addition, Belize indicated that a High Seas Fishing Act currently under preparation would deal comprehensively with all measures relating to such matters as conditions for the issuance of fishing licences and international cooperation. |
Кроме того, Белиз указал, что в рамках разрабатываемого сейчас законопроекта о промысле в открытом море будут всесторонне рассматриваться все меры, касающиеся таких вопросов, как условия выдачи промысловых лицензий и международное сотрудничество. |