The conduct and discipline teams in missions have become the repository of most of the complaints of misconduct against all categories of peacekeeping personnel. |
Группы по вопросам поведения и дисциплины в миссиях являются основными получателями жалоб на ненадлежащее поведение всех категорий сотрудников миротворческих миссий. |
For our youth aged 10 to 24 years, road traffic injuries have become the number-one cause of death. |
Для наших детей и молодых людей в возрасте от 10 до 24 лет дорожно-транспортные травмы являются главными причинами гибели. |
Today, only seven States Members of the United Nations, including two signatories, have not yet become party to the CWC. |
В настоящее время лишь семь государств - членов Организации Объединенных Наций, в их числе две страны, подписавшие Конвенцию, не являются участниками КХО. |
To date, 119 States Members of the United Nations have become States parties to the Rome Statute, which demonstrates the clear trend towards the universalization of the Statute. |
На сегодняшний день участниками Римского статута являются 119 государств - членов Организации Объединенных Наций, что говорит об очевидной тенденции к универсализации Статута. |
Critical challenges are to build collaboration between stakeholders and ensure that the various components in the box become part of national development plans, or of reconstruction programmes after a disaster. |
Важными задачами являются налаживание сотрудничества между заинтересованными сторонами и обеспечение того, чтобы различные компоненты, представленные во вставке, стали частью национальных планов развития или программ восстановления после бедствия. |
Yet, ex-combatants and associated groups are vulnerable to antisocial behaviours, substance abuse and continued violence against themselves or others, all of which become significant obstacles to their sustainable reintegration. |
Тем не менее бывшие комбатанты и связанные с ними группы являются уязвимыми с точки зрения антисоциального поведения, злоупотребления психоактивными веществами и непрекращающегося насилия в отношении их самих или других людей, что в совокупности существенно затрудняет их устойчивую реинтеграцию. |
Most recently, mobile phones have become a tool for making financial transactions and providing insurance, and they represent a source of income for small vendors in developing countries. |
Совсем недавно мобильные телефоны стали инструментом для заключения финансовых сделок и договоров страхования и являются источником дохода для мелких торговцев в развивающихся странах. |
Several countries, mainly the region's non-oil exporters, have become more reliant on the capital inflows to finance their current account deficits. |
Ряд стран, прежде всего те, которые не являются экспортерами нефти, теперь больше зависят от притока капитала, необходимого для финансирования их текущего платежного дефицита. |
The Committee remains concerned at the very large numbers of persons who have become refugees or internally displaced within the country and the situation of those displaced children who are unaccompanied. |
Комитет по-прежнему обеспокоен наличием весьма значительного числа лиц, ставших беженцами или внутренне перемещенными лицами на территории страны, и положением тех перемещенных детей, который являются несопровождаемыми. |
The problem has become so grave that many of the prisoners incarcerated in Central African Republic prisons are women accused of witchcraft. |
Проблема стала столь серьезной, что многими заключенными, содержащими в тюрьмах Центральноафриканской Республики, являются женщины, обвиняемые в колдовстве. |
The Human Rights Council itself has recognized that the movement and disposal of toxic and dangerous products and wastes have now become global problems, which require global solutions. |
Совет по правам человека сам признал, что перевозка и удаление токсичных и опасных продуктов и отходов являются сейчас глобальными проблемами, требующими глобальных решений. |
Perhaps the most noteworthy achievements of the Security Council are to be found in the cross-cutting challenges that have become part and parcel of its agenda. |
Возможно, самыми примечательными достижениями Совета Безопасности являются успехи в решении сквозных проблем, которые стали неотъемлемой частью его повестки дня. |
In addition, the ICT facilities at UNLB are strategic assets for the Organization and will soon become the global hub for a number of Secretariat-wide programmes. |
Кроме того, информационно-технические средства БСООН являются стратегическим активом Организации и вскоре станут глобальным узлом для целого ряда общесекретариатских программ. |
The tables appearing in the 2009 editions of the RID/ADR show how the new standards are optional for the first two years and become mandatory thereafter. |
Таблицы, содержащиеся в издании МПОГ/ДОПОГ 2009 года, показывают, что в течение первых двух лет новые стандарты являются факультативными, а затем становятся обязательными. |
These were acquired rights, and to add what would become a further acquired right in the form of an end-of-service grant was excessive and unnecessary at this time. |
Эти права являются приобретенными, и добавление того, что станет еще одним приобретенным правом, в форме субсидии в связи с окончанием службы является чрезмерным и не нужным в данное время. |
Ethiopia firmly believes that multilateral engagement and negotiations are vital instruments for dealing with the multifarious intricate problems associated with arms proliferation, which have increasingly become real threats to international peace and security. |
Эфиопия уверена в том, что многосторонний подход и переговоры являются важнейшим инструментом рассмотрения многочисленных сложных проблем, связанных с распространением оружия, которые все чаще создают реальную угрозу для международного мира и безопасности. |
The current financial turmoil provided further evidence of the extent to which the world had become interdependent and the need for greater global cooperation. |
Нынешний финансовые потрясения являются еще одним свидетельством того, насколько взаимозависимым стал мир, и вновь доказывают необходимость расширения глобального сотрудничества. |
AIDS had become known as a women's disease, as more women than men were HIV-positive. |
СПИД больше распространен среди женщин, и именно женщины в основном являются ВИЧ-инфицированными. |
Large-scale contamination sometimes has visible direct impacts, but more frequently the impacts of inadequate wastewater management and water pollution are invisible and become manifest only in the long term. |
Иногда случаи крупномасштабного загрязнения имеют прямые видимые последствия, но гораздо чаще последствия ненадлежащего управления сточными водами и загрязнения водных ресурсов являются скрытыми и проявляются только в долгосрочной перспективе. |
Regional Taliban commanders have become increasingly autonomous and often look more like local warlords fighting for land, revenue and authority than members of a disciplined organization seeking national power. |
Региональные командиры «Талибана» все в большей степени действуют автономно и зачастую являются своего рода местными военными правителями, которые воюют за землю, доходы и власть, а не членами дисциплинированной организации, которая стремится взять власть в стране. |
Courses on human rights have become mandatory in the curricula of the Police Academy and Police Colleges as well as Gendarmerie Vocational Academy and education of the specialized staff of the Gendarmerie. |
Учебные курсы по правам человека являются обязательным предметом в учебной программе Полицейской академии и полицейского колледжа, а также Академии профессиональной подготовки жандармерии. |
In this context, it had become clear that armed groups, in particular urban gangs, coupled with persistently weak State institutions, were contributing to the insecurity in Haiti. |
В данном контексте стало очевидно, что основной причиной отсутствия безопасности в Гаити являются вооруженные группы, прежде всего городские банды, а также неизменно слабые государственные учреждения. |
The general trend appears to be that criminal activities in the region have become better organized and more sophisticated, while the successes achieved in crime control have largely been due to global and regional cooperation. |
Общая тенденция, как представляется, заключается в том, что преступная деятельность в регионе становится более организованной и изощренной, а успехи, достигнутые в борьбе с преступностью, являются главным образом результатом глобального и регионального сотрудничества. |
In addition to being the most volatile budget component, special political missions had become a main driver of the increase in the regular budget in recent years. |
Помимо того, что они являются самым нестабильным компонентом бюджета, специальные политические миссии стали одной из главных причин роста регулярного бюджета в последние годы. |
However, it had become clear that voluntary contributions were not a sustainable method of funding; a number of planned activities had been cancelled or delayed because of a lack of resources. |
Вместе с тем стало ясно, что добровольные взносы не являются устойчивым источником финансирования, так как ряд запланированных мероприятий были отменены или отложены из-за нехватки ресурсов. |