Английский - русский
Перевод слова Become
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Become - Являются"

Примеры: Become - Являются
The conclusions of the workshop were also important for the EC, as it might become difficult to reach the concentration levels required under some of its air quality directives. Выводы рабочего совещания представляются также особенно важными для ЕС, поскольку разработанные им директивы относительно уровней концентрации загрязнителей и качества воздуха, возможно, являются трудновыполнимыми.
Back office services or business process outsourcing, for example, have become significant sources of income- and employment-generation for countries such as India and the Philippines. Например, создание вспомогательных подразделений или передача выполнения деловых операций сторонним организациям являются крупными источниками дохода и рабочих мест в таких странах, как Индия и Филиппины.
"No Registration - No Market" meaning that non-registered substances and non-registered uses will become illegal! "Отсутствие регистрации - отсутствие доступа к рынку" а это означает, что незарегистрированные вещества и применения являются незаконными!
The occupations of the sab groups are generally regarded as polluting, and the members of such groups are consequently considered by other Somalis as having become impure. По общему убеждению занятия представителей группы саб являются грязными, и поэтому другие сомалийцы считают их нечистыми.
Nevertheless, the election of a new, democratic, and lawful president has become accepted nationally as a necessary point of departure from the murderous path taken by the country with the extension of Lahoud's mandate. Тем не менее, всенародно признано, что выборы нового демократичного и законного президента являются необходимой отправной точкой отхода от убийственной дороги, по которой пошла страна после продления мандата Лахуда.
New technology in the form of added capital per worker (or embodied technological change) is said to be at the heart of the development process through which nations become rich. Утверждается, что новые технологии в форме увеличения капиталовооруженности (или овеществленного научно-технического прогресса) являются краеугольным камнем процесса развития, благодаря которому страны становятся богатыми.
Extreme ethnic polarization and hatred have become associated with the conflict in the Democratic Republic of the Congo, the root causes of which are primarily political and economic and not necessarily identity-related. Крайняя этническая поляризация и ненависть стали ассоциироваться с конфликтом в Демократической Республике Конго, коренные причины которого являются в основном политическими и экономическими и необязательно связаны с принадлежностью к какой-либо группе населения.
Collier International analytics believe that miscalculation due to negligence of consultation is one of the major causes of "ghost" projects which face unexpected barriers, inefficiency, and finally become abandoned. Аналитики Collier International считают, что ошибки в расчетах из-за некомпетентности консультантов являются одной из главных причин появления «проектов-призраков», которые сталкиваются с непредвиденными препятствиями, неэффективны и, как следствие, забрасываются.
Before the spectators, who each year become more numerous, the sea is tinged with red, and tuna are torn by the sea is hoisted high in auctions. Перед зрителями, которые каждый год становятся все более многочисленными, море с красным оттенком, и тунец являются раздираемой море поднял высоко в аукционах.
The meaning of this blush, like that of Socrates' statement in Book 6 that he and Thrasymachus "have just become friends, though we weren't even enemies before" (498c), is a source of some dispute. Значение этого смущения, а также смысл утверждения Сократа в 6-й книге о том, что он и Фрасимах «только что стали друзьями да и раньше не были врагами» (498d), являются предметами споров.
Traditional banking is subject to intense oversight, and regulations have only become more onerous in recent years, as regulatory authorities reacted to the 2008 global financial crisis by tightening rules on leveraging ratios and know-your-customer requirements. Традиционные банковские услуги являются объектом интенсивного надзора и правил, которые в последние годы только стали более обременительными, так как регулирующие органы отреагировали на глобальный финансовый кризис 2008 года, ужесточением правил по соотношению коэффициента финансового рычага и требований, касающихся достоверности информации о клиенте.
The use of criminal processes for libel and slander as opposed to the civil remedy of damages has become the most publicized human rights problem in Kyrgyzstan. President Akayev himself has publicly called for the decriminalization of slander/libel. Еще более серьезную обеспокоенность вызывает использование законов о наказании за клевету, поскольку они явно ограничивают возможности прессы информировать общественность о действиях правительства, которые препятствуют демократическому развитию и являются нарушением прав человека.
However in the less educated segments of the population such consultation is not frequent with the result that at least some women become pregnant against their wishes. Кроме того, существует еще одна форма психического насилия в отношении женщин, которые являются косвенным объектом купли-продажи, поскольку они находятся в рабском положении.
The people referred to as "Latins" in the demographic data were descendants of the Frankish Lusignans and the Venetians who had ruled over the island before it had become part of the Ottoman Empire. Лица, упомянутые в демографических данных как "представители романской языковой группы", являются потомками подданных Франкиша Лузиньяна и венецианцев, правивших островом до его захвата Оттоманской империей.
Whereas it has become one response variable among others at level II monitoring, it is the main parameter in level I monitoring. Таким образом, показатели дефолиации за один год являются источником лишь ограниченной информации о воздействии единичных факторов.
Moreover, many of the houses that survived intact have become occupied by persons whose own homes have been destroyed, inevitably leading to problems when the rightful owners return. И местные, и международные наблюдатели отмечали, что вопросы компенсации и возвращения имущества являются одними из наиболее острых проблем, требующих решения на данном этапе.
Guaranteeing an early restoration of the judicial system and the rule of law in order to uphold justice and protect human rights has thus become a necessary condition for post-conflict stability and development. В настоящее время нарушение социального порядка и правопорядка и отсутствие защиты прав гражданских лиц, прежде всего женщин и детей, являются обычным явлением в зонах конфликтов.
In 2005, talented singer Sofiya Raykova, has joined the band. Her voice has become essential part of the band's music. Основателями коллектива являются Игнатьев Дмитрий (гитара), Александр Бессилин (гитара, вокал), Михаил Кривулец (бас), Вячеслав Гуровой (барабаны).
Seaweeds, bacterias, Aktinomyzeten and fungi become the empire of the plants, especially the micro-flora assigned; merely the seaweeds plants are unequivocally. Водоросли, бактерии, актиномицеты и грибы будут царством растений, в частности, микрофлоры располагать; лишь водоросли являются растениями.
A notable example of this is during earthquake swarms when b can become as high as 2.5, thus indicating a very high proportion of small earthquakes to large ones. Заметным исключением являются события типа «рой землетрясений», для которых Ь-значение может превышать 2.5, что означает большую пропорцию малых землетрясений по отношению к крупным.
Tensions over the problems related to the ABM Treaty remain, while other issues have become the focus for long debates in the Committee. Все еще напряженным остается вопрос по Договору по ПРО, многие вопросы, находящиеся на рассмотрении нашего Комитета, все еще являются предметом острых дискуссий.
The absence of specific domestic legal provisions does not prevent their application, since under article 18 of the Constitution, the provisions of international instruments become directly and immediately applicable by and before any judge, court or authority. 1.11 Как было указано в предыдущем докладе, положения статьи 163 Политической конституции являются вполне четкими и включают все нормы международных договоров и конвенций в законодательство Республики, давая им преимущественную силу по сравнению с менее значимыми законами и другими нормами.
Its characteristics ensure that it will become a leader in the market for services for the launch of satellites into low Earth orbit and geostationary transfer orbit. Все характеристики и свойства ракеты-носителя являются объективными предпосылками для выхода на ведущие позиции рынка пусковых услуг для вывода спутников на низкие околоземные орбиты и переходную геостационарную орбиту.
The truth is that ever since the end of the 1970's, China has become convinced that peace and stability are the most important preconditions for its development. Правда заключается в том, что с конца 1970-х годов Китай убедился в том, что мир и стабильность являются самыми важными предпосылками для его развития.
But the triangle is not equilateral, because the US is allied with Japan, and China need not become a threat to either country if they maintain that alliance. Но этот треугольник не равносторонний, поскольку США являются союзником Японии, а Китай не должен представлять угрозу для любой из этих стран, чтобы можно было сохранить альянс.