Английский - русский
Перевод слова Become
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Become - Являются"

Примеры: Become - Являются
Thematic debates, it was argued, could be useful on two conditions: (1) that they are really interactive and (2) that the Council is clear on their purposes and desired outcomes, so that they do not become mere declaratory exercises. Тематические прения, как утверждалось, могут быть полезными при двух условиях: 1) они являются действительно интерактивными и 2) Совет четко понимает их цели и желаемые результаты, с тем чтобы они не превращались в простое изложение заявлений.
(a) Sickness and malnutrition, poor planning and poor infrastructure are among the barriers to accessing education that can often become insurmountable for many children and young people. а) Главными препятствиями в расширении доступа к образованию, которые зачастую становятся непреодолимыми для многих детей и молодых людей, являются болезни и недоедание, неэффективное планирование и слабая инфраструктура.
They are well aware that teaching and scientific research are important means of ensuring that human rights and respect for them become firmly rooted in society and for the younger generation to believe in them. Кроме того, они полностью осознают, что преподавание и научные исследования являются важными средствами обеспечения того, чтобы права человека и их соблюдение прочно закрепились в обществе и овладели умами и сердцами молодого поколения.
It was noted that remittances were an important source of external financing for developing countries, and had become a particular driver of many developing countries' economies, reaching 2 per cent of their gross domestic product (GDP) in 2009, on average. Было отмечено, что денежные переводы являются для развивающихся стран важным источником внешнего финансирования и стали особым движущим фактором экономики многих развивающихся стран, достигнув в 2009 году в среднем 2% от их валового внутреннего продукта (ВВП).
Although income from electronic commerce is not an important part of the tax base of developing countries and economies in transition, it is anticipated that such income will become increasingly important in the future, particularly with respect to business-to-business transactions. Хотя доходы от электронной торговли не являются важным элементом налоговой базы развивающихся стран и стран с переходной экономикой, предполагается, что в будущем значение этих доходов, особенно от оптовой торговли, будет все более возрастать.
In any properly functioning democracy, such political matters would be debated in the parliament and become a matter of public debate rather than the subject of a criminal case before courts. В любой стране с нормально функционирующей демократией подобные политические вопросы обсуждаются в парламенте и являются предметом общественной дискуссии, но не предметом уголовного дела в судах.
At the beginning of 2000, some 1,400 Vietnamese refugees (VRs) and Vietnamese migrants (VMs) remained stranded in Hong Kong and it was clear that the chance of overseas resettlement for them had become extremely remote. В начале 2000 года в Гонконге без средств к существованию продолжали находиться примерно 1400 вьетнамских беженцев (ВБ) и вьетнамских мигрантов (ВМ), причем было ясно, что их шансы на переселение за рубеж являются весьма призрачными.
The Cairo consensus provided much of the groundwork for the Millennium Development Goals (MDGs), which have now become the benchmark indicators for socio-economic development. Каирский консенсус заложил прочную основу для целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), которые в настоящее время являются базовыми критериями социально-экономического развития.
It is worth mentioning that, to date, 124 countries have become full contracting parties to the Convention and have accepted its measures, including the one on banning smoking in public places. Следует отметить, что на настоящий момент договаривающимися сторонами Конвенции являются 124 государства, которые согласились на сформулированные в ней меры, в том числе на установление запрета на табакокурение в общественных местах.
This involved explicit acceptance by the state and entity governments of the three principles that the European Community had insisted should undergird the reform, and which had become a precondition for stabilization and association agreement talks. Это предполагает безоговорочное признание центральным правительством и правительствами образований трех принципов, которые, как настаивала Европейская комиссия, должны лежать в основе реформы и которые являются обязательным условием для проведения переговоров о заключении соглашения о стабилизации и ассоциации.
The Forum, which is co-chaired by the Government and BINUB, was instrumental in monitoring progress made in the implementation of the Strategic Framework and has become the local counterpart of the Peacebuilding Commission configuration on Burundi. Этот форум, сопредседателями которого являются правительство и ОПООНБ, играет важную роль в отслеживании прогресса, достигнутого в осуществлении стратегической рамочной программы, и стал местным партнером Конфигурации по Бурунди Комиссии по миростроительству.
Nauru's review was marked by a good and rich debate, and it had become clear that, amidst challenges such as the international economic crisis and environmental issues, the promotion and protection of human rights was a priority for Nauru. В рамках обзора по Науру состоялся предметный и насыщенный диалог, при этом стало очевидно, что несмотря на трудности, обусловленные международным экономическим кризисом и экологическими проблемами, поощрение и защита прав человека являются для Науру одним из главных приоритетов.
The promotion and protection of all human rights had been a fundamental principle since Malaysia had become a sovereign nation, and the Constitution guaranteed the basic human rights as enshrined in the Universal Declaration. Поощрение и защита всех прав человека являются одним из основополагающих принципов с тех пор, как Малайзия стала суверенным государством, и основные права человека, закрепленные во Всеобщей декларации, гарантируются Конституцией.
Article 262 of the Civil Code stipulates that a child adopted by the legitimization procedure has the status of a legitimate child in his adoptive family and shall become Monegasque if the adoptive parents are Monegasque. В статье 262 Гражданского кодекса уточняется, что усыновленный на законном основании ребенок имеет в усыновившей его семье статус законнорожденного ребенка и становится гражданином Монако, если его приемные родители являются таковыми.
(a) Are the colours, marking and/or shapes chosen for the munitions that can become ERW the result of a compromise between ease of disposal and attractiveness to civilians? а) являются ли цвет, маркировка и/или форма, избранные для боеприпасов, которые могут стать ВПВ, результатом компромисса между легкостью уничтожения и притягательностью для граждан?
It was generally recognized that coercive measures were not the right approach with vulnerable children and that it was better to try to help them become more stable socially, rejoin their families and reintegrate into society. В общем плане признается, что принудительные меры не являются правильным подходом в отношении уязвимых детей, и что лучше попытаться помочь им стать более стабильными в социальном плане, воссоединиться со своими семьями и реинтегрироваться в общество.
Today it has become necessary to specify the rights and obligations of observer States who are members of the United Nations but not of UNCITRAL. Сегодня необходимо конкретно оговорить права и обязанности государств-наблюдателей, которые являются членами Организации Объединенных Наций, но не являются членами ЮНСИТРАЛ.
The fact that her delegation had joined the consensus on the draft resolution, however, did not imply that States must become party to any instruments to which they were not a party or implement obligations under human rights instruments to which they were not a party. Вместе с тем, тот факт, что ее делегация присоединилась к консенсусу по данному проекту резолюции, отнюдь не означает, что государства обязаны стать участниками всех тех документов, участниками которых они не являются, или выполнять обязательства по правозащитным документам, участниками которых они не являются.
At the same time, persons of Haitian origin who had been living in the Dominican Republic for many years would not become stateless persons, because the Constitution of their country of origin granted them Haitian nationality. Лица гаитянского происхождения, пребывающие в Доминиканской Республике на протяжении многих лет, не становятся тем не менее лицами без гражданства, поскольку по Конституции их страны происхождения они являются гражданами Гаити.
Article 9 for the 2008 Constitution provides that citizens of the Maldives are those citizens of the Maldives at the commencement of this Constitution; children born to a citizen of the Maldives; and foreigners who, in accordance with the law, become citizens of the Maldives. Согласно статье 9 Конституции 2008 года, гражданами Мальдивских Островов являются лица, имевшие гражданство Мальдивских Островов на момент вступления Конституции в силу; дети, рожденные от мальдивских граждан, и иностранные граждане, ставшие мальдивскими гражданами на основании закона.
In sum, if mortality is to continue declining in all countries, the burden of disease will become even more dominated by non-communicable diseases, most of which are chronic and require long-term treatment and management. В целом, если смертность будет и далее сокращаться во всех странах, еще более преобладающее значение в бремени болезней будут иметь неинфекционные заболевания, большинство из которых являются хроническими и требуют длительного лечения и управления ходом заболевания.
During the past 20 years, scientists have accumulated clear evidence that human actions have become the main driver of global environmental change and that the current aggregate trends and patterns of consumption and production are unsustainable. За последние 20 лет ученые собрали четкие доказательства того, что антропогенная деятельность может быть главным фактором глобальных экологических изменений, и того, что нынешние совокупные тенденции и модели потребления производства не являются устойчивыми.
Those migrants were exposed on all sides to violations of their fundamental rights: in the destination countries, which did not treat them as refugees and refused them asylum, and in the DPRK where the sanctions imposed on them had become more severe. Наблюдается повсеместное нарушение основных прав этих мигрантов: как в странах назначения, где к ним не относятся как к беженцам и часто отказывают в убежище, так и в КНДР, где все более ужесточаются санкции, объектом которых они являются.
As many students speak an ethnic minority language as a mother tongue, the prohibition of bilingual education poses a barrier to early learning as children must become literate in a new language before they are literate in their mother tongue. Так как языки этнических меньшинств являются родными языками многих школьников, запрет на двуязычное образование препятствует раннему обучению, поскольку дети вынуждены изучать новый язык еще до того, как они освоят грамоту на своем родном языке.
Provisions guaranteeing sustainable exploitation in the sector are set out in the Organization Plan for 2006/2010, and in the Long-term Strategy for the Sustainability of Fisheries and Aquaculture; those documents have become the main instruments for managing the resources in this sector. В плане обеспечения гарантий устойчивой эксплуатации рыбных ресурсов главными инструментами управления сектором являются Организационный план на 2006/2010 годы, а также долгосрочная Стратегия развития устойчивого рыболовства и аквакультуры.