Английский - русский
Перевод слова Become
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Become - Являются"

Примеры: Become - Являются
This trend has become more pronounced during the first four months of 2010, since 25 persons out of 26 victims of trafficking are citizens of the Republic of Serbia. Эта тенденция приобрела более четко выраженный характер в течение первых четырех месяцев 2010 года, поскольку 25 человек из 26 жертв торговли людьми являются гражданами Республики Сербия.
In the past few decades, the country has become a multicultural State where peoples from all over the world interact with each other on a daily basis. Displays of intolerance and racism are rare. За последние десятилетия страна превратилась в мультикультурное государство, в котором ежедневно взаимодействуют представители народов всего мира; проявления нетерпимости и расизма в стране являются редкостью.
That was an example of how certain traditions or behaviour that had become internalized in the life of a society were actually hurtful to people of African origin. Это пример того, что определенные традиции или поведение, интегрированные в жизнь общества, на самом деле являются оскорбительными для лиц африканского происхождения.
Those refugees had become unwittingly entangled in other conflicts, and served as living proof of a conflict unresolved across generations and a symbol of how costly the failure to make peace could be. Эти беженцы сами того не желая оказались замешанными в других конфликтах и являются животрепещущим доказательством сохранения конфликта, который остается нерешенным на протяжении нескольких поколений, и символом того, каким дорогостоящим может оказаться провал усилий, направленных на установление мира.
In respect of the Universal Declaration of Human Rights and the Basic Principles for the Treatment of Prisoners, annexed to General Assembly resolution 45/111, the United States has become a nation in chains. С точки зрения Всеобщей декларации прав человека и Основных принципов обращения с заключенными, которые являются приложением к резолюции 45/111 Генеральной Ассамблеи Соединенные Штаты превратились в страну, закованную в цепи.
For example, boys become more vulnerable to road traffic injuries and violence, while for girls the leading cause of death is complications related to pregnancy and childbirth. Например, мальчики становятся более уязвимыми в отношении травм в связи с дорожным движением и в отношении насилия, тогда как для девочек первоочередной причиной смертности являются осложнения в связи с беременностью и деторождением.
Once a year, even the factory owners and the men who measure the natural phenomena, and who are slaves to dividends, become poets. Один раз в год, даже фабриканты и люди, занимающиеся измерениями природных явлений, и те, кто являются рабами дивидендов, становятся поэтами.
On the contrary, it seems, the more economically and technologically related people are and become, the more identities seem to assert or even oppose each other. Напротив, создается впечатление, что чем более связанными в экономическом и технологическом отношениях являются и становятся народы, тем более они подчеркивают свою идентичность и даже начинают противостоять друг другу.
Moreover, it has become a well-known fact that gender equality and women's empowerment are also smart economics, without which there could be no poverty eradication and no achievement of the MDGs. Кроме того, широко известен тот факт, что гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин также являются основой эффективной экономики, без которой искоренение нищеты и достижение ЦРДТ будут невозможны.
International Atomic Energy Agency (IAEA) safeguards were the most effective means of ensuring nuclear non-proliferation and should be strengthened: comprehensive safeguards reinforced by an additional protocol should become the standard. З. Гарантии Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) являются самым эффективным средством для обеспечения нераспространения ядерного оружия и должны быть усилены: более жесткие гарантии, подкрепленные дополнительным протоколом, должны стать нормой.
Although biosafety aspects are considered in national life science fora, it has become apparent from networking, discussions and informal information gathering that dual-use and biosecurity issues are less well cared for. Хотя аспекты биобезопасности являются предметом рассмотрения на соответствующих национальных научных форумах, как явствует из сетевых опросов, дискуссий и неформального сбора информации, проблемам технологий двойного применения и биозащищенности уделяется гораздо меньше внимания.
For a wide range of different reasons, many countries are either historically net food importers or have become net food importers in the recent past. В силу широкого ряда различных причин многие страны либо традиционно являются чистыми импортерами продовольствия, либо стали ими в недавнем прошлом.
They stressed that the situation must not become an opportunity to permanently remove an unwelcome community, and expressed deep concern about the assertion of the Government that Rohingya were illegal immigrants and stateless persons. Они подчеркнули недопустимость использования такой ситуации для изгнания нежелательной общины, и выразили глубокую озабоченность в связи с утверждением правительства, что рохингья являются незаконными иммигрантами и лицами без гражданства.
The lessons of past atrocities must be put into practice when the warning signs are clear and, even when they are not, States must become more capable of responding to them. В случае, когда сигналы предупреждения являются совершенно однозначными, государствам необходимо использовать на практике опыт, приобретенный в результате прошлых инцидентов, связанных со злодеяниями, но и во всех других случаях государствам следует более эффективно реагировать на них.
The financial challenges that UNIDO had faced in recent years had become one of the major obstacles to the fulfilment of its mandate. Одним из основных препятствий на пути выполнения мандата ЮНИДО являются финансовые проблемы, с которыми ЮНИДО сталкивается за последние годы.
New information which is posted in the open Wikigender layer is subject to review from the nearly 300 specialists that have become registered users, authorised to suggest changes to the content as well as to create or upload new articles and documents. Новая информация, поступающая в открытую часть Wikigender, изучается почти 300 специалистами, которые являются зарегистрированными пользователями, авторизованными предлагать изменения в контекст, а также создавать или загружать новые статьи и документы.
The results of such decisions thus become crucial factors for the questionnaire's range of application and user acceptance, influencing the degree to which the new reporting medium will be utilized. Поэтому результаты таких решений являются решающими факторами, определяющими сферу применения такого вопросника и принятия его пользователями, что окажет влияние на масштабы использования новой системы представления данных.
However, the worsening conditions for this vital section of the population, in particular high unemployment combined with a high incidence of HIV/AIDS, and poor access to health and educational services, have become a potential source of threat to peace and stability in the continent. Однако ухудшение условий жизни этой важной группы населения, в частности высокая безработица в сочетании с широким распространением ВИЧ/СПИДа, а также ограниченный доступ к услугам в области здравоохранения и образования являются потенциальным источником угрозы миру и стабильности на континенте.
Indeed, based upon its founding principles and inspired by its fundamental values, we have succeeded in prevailing over foreign domination and crafting sovereign States that have today become full-fledged actors in international society. Более того, опираясь на ее основополагающие принципы и вдохновляемые ее главными ценностями, мы смогли победить иностранное господство и создать суверенные государства, которые сегодня являются полноправными членами международного сообщества.
The Chairman said that the following countries had also become sponsors: Canada, the Democratic Republic of the Congo, Indonesia, Latvia, Madagascar, Malaysia, Mauritius, Mauritania, Mongolia, Singapore and Viet Nam. З. Председатель сообщает, что следующие страны также являются соавторами проекта резолюции: Вьетнам, Демократическая Республика Конго, Индонезия, Канада, Латвия, Маврикий, Мавритания, Мадагаскар, Малайзия, Монголия и Сингапур.
The Tartars had become the main focus of attention because, unlike the other groups who could return to their country of origin, the Tartars' home was Crimea. Татары являются основным объектом внимания, поскольку, в отличие от других групп, которые смогли вернуться на историческую родину, татары жили в Крыму.
Currently, the generally low wood prices in the region are very competitive, but it is questionable whether they are sufficient to cover some of the future costs of forest management that might arise as these countries become wealthier. В настоящее время в целом низкие цены на древесину в регионе являются весьма конкурентоспособными, однако неясно, будут ли они достаточными для покрытия некоторых будущих издержек лесохозяйственного производства, которые могут возникнуть по мере роста благосостояния в этих странах.
France, Germany, the United Kingdom and the United States have long attracted numerous young persons in pursuit of higher education and, since 1990, the destinations of foreign students have become more diverse (see table 8). Франция, Германия, Соединенное Королевство и Соединенные Штаты давно являются центрами притяжения для многих молодых людей, желающих получить высшее образование, а с 1990 года маршруты иностранных студентов еще более разнообразились (см. таблицу 8).
Regional methods for maintaining international peace and security, which were envisioned in Chapter VIII of the United Nations Charter, have become a reality and are a pillar of multilateralism. Региональные методы поддержания международного мира и безопасности, предусмотренные в главе VIII Устава Организации Объединенных Наций, стали реальностью и являются одной из опор многосторонности.
As Force Commander Agwai has said over and over, without self-sustainment, incoming troops are a burden to the Mission and become part of the problem, not the solution. Как неоднократно заявлял командующий силами Агваи, без самообеспеченности прибывающие войска являются бременем для миссии и становятся частью проблемы, а не ее решения.