In case a regime of separate property legal regime is chosen, the rights acquired by a spouse during the marriage become her or his personal possession, but the expenses and obligations for the family are common to both spouses. |
В случае выбора правого режима раздельной собственности права, приобретенные супругом во время брака, становятся его или ее личным владением, однако семейные расходы и обязанности являются общими для обоих супругов. |
People engaged in economic activities through such programmes as social protection represent a resource: they become part of the consumer market for the economy and thus boost the domestic market; they pay taxes through value-added taxation, thereby increasing the tax kitty. |
Люди, занимающиеся экономической деятельностью через такие программы, как социальная защита, являются ресурсом: они становятся частью потребительского рынка для экономики и, соответственно, активно поддерживают отечественный рынок; они платят налоги в виде налогов на добавленную стоимость, тем самым пополняя налоговую казну. |
Such was the case in situations of immense political change, such as the Middle East or North Africa, where constitutional reform had become a priority for the States concerned. |
Примером этого являются страны Ближнего Востока и Северной Африки, где происходят широкомасштабные политические перемены и где конституционные реформы стали приоритетом для соответствующих государств. |
What has also become clear is that although most conflicts are now domestic in nature, they continue to have a destabilizing effect on neighbouring countries and the rest of the world. |
Кроме того, совершенно очевидно, что, хотя большинство конфликтов в настоящее время являются внутренними по своему характеру, они по-прежнему оказывают дестабилизирующее воздействие на соседние страны и остальной мир. |
Indeed, today it is a well-documented fact that the revenue generated from drug trafficking has become a primary source of terrorist financing, followed by arms smuggling, human trafficking, money-laundering and extortion. |
И действительно, сегодня существует множество документальных подтверждений того, что важнейшим источником финансирования терроризма являются доходы от незаконного оборота наркотиков, за которым следуют контрабанда оружия, торговля людьми, отмывание денег и вымогательство. |
It appeared that political perceptions in the North had become the main determinant of ODA, overriding the fight against poverty and the need to improve access to education and health, reduce maternal mortality and ensure food and water for all. |
Представляется, что политические соображения в странах Севера являются главным определяющим фактором ОПР и перевешивают интересы борьбы с нищетой и улучшения доступа к образованию и здравоохранению, сокращения материнской смертности и обеспечения продовольствия и водоснабжения для всех людей. |
The Exhibitions, which are run in the spirit of the aims of the BIE, have become international events that obtain more direct participation from everyday citizens and are a prodigious exercise in civic education. |
Выставки, проводимые в соответствии с духом и целями БМВ, являются международными мероприятиями, в которых принимают непосредственное участие простые граждане, и представляют собой великолепный форум для просветительской работы среди гражданского населения. |
She was happy to hear that overcoming gender segregation and narrowing the gender pay gap had become Government priorities but wondered if it had set specific, time-bound targets and what concrete measures it was taking or contemplating. |
Она с большим удовлетворением отмечает, что приоритетными задачами правительства являются ликвидация гендерной сегрегации и сокращение разрыва в оплате труда мужчин и женщин, однако ее интересует, определило ли оно специальные, ограниченные во времени цели и какие конкретные меры оно принимает или разрабатывает. |
I believe it will also become clear that problems with financing national initiatives remain a major impediment to achieving progress, and I encourage all to identify ways to foster international cooperation in the coming years. |
Я думаю, всем станет ясно, что на пути прогресса одним из главных препятствий являются проблемы финансирования национальных инициатив, и поэтому я предлагаю всем стараться определить пути активизации международного сотрудничества в предстоящие годы. |
Additional protocols should be made universal as part of the evolving safeguards regime: they were the only way for a State party to graduate to integrated safeguards, which should become the norm in a world free of nuclear weapons. |
Следует сделать дополнительные протоколы универсальными в качестве части развивающегося режима гарантий: они являются единственным способом для государства-участника постепенно перейти к комплексным гарантиям, что должно стать нормой в мире, свободном от ядерного оружия. |
UXO and other war remnants are a main cause for the loss of lives and damage to property of the people and also have made a large number of people become disabled. |
НРБ и другие отзвуки войны являются основной причиной гибели людей и причинения ущерба имуществу, а также инвалидности многих людей. |
I think for all of us these developments are a wake-up call to the grave climatic changes that are taking place and the environmental issues we need to address very quickly before they become a global problem. |
Я думаю, для всех нас эти события являются тревожным сигналом насчет происходящих тяжких климатических изменений и экологических проблем, которые нам надо урегулировать очень быстро, пока они не стали глобальной проблемой. |
Any principle or rule of customary law that is applied under section.. (2) shall become part of the underlying law. |
Любой принцип или норма обычного права, применяемые в соответствии с разделом 4 (2), являются частью основного права. |
This is the real reform to which we all aspire: that the General Assembly become the main legislature, the organ that can produce binding resolutions, as it represents the real parliament of the world. |
Мы хотим именно такой реформы: Генеральная Ассамблея как настоящий мировой парламент должна стать главным законодательным органом, резолюции которого являются обязательными к исполнению. |
While this is part of the Commission's growth process, these debates should not distract or derail it from its mandate of making a difference in the lives of peoples and countries, lest it become just another forum for debate. |
Эти прения являются частью процесса становления Комиссии, однако они не должны отвлекать ее от вверенного ей мандата, предусматривающего радикальные перемены в жизни народов и стран, или же подрывать его во избежание того, чтобы она превратилась еще в один форум для прений. |
Children may be granted Norwegian nationality by application after the age of 12 even if their parents are not or do not become Norwegian nationals at the same time. |
Дети могут получить норвежское гражданство по достижении ими возраста 12 лет, подав соответствующее заявление, даже если их родители не являются или не становятся гражданами Норвегии одновременно с ними. |
Achievement of the MDGs has become a Holy Grail at the United Nations, even though the Goals themselves, while vital, are minimal benchmarks that will not close the yawning development gap between core and peripheral States. |
Достижение ЦРДТ стало для Организации Объединенных Наций святым Граалем, хотя сами эти цели, сколь бы важны они ни были, являются лишь минимальными контрольными показателями, которые отнюдь не ликвидируют огромный разрыв в области развития между ведущими и периферийными государствами. |
Nomadic pastoralists and their livestock, which comprise their economy and livelihoods, become vulnerable and desperate during droughts, which has an impact on the social, environmental and economical standards of living. |
Кочевые животноводы и их стада, которые являются основой их экономики и обеспечивают им средства к существованию, становятся уязвимыми и попадают в тяжелое положение во время засухи, что оказывает воздействие на социальные, экологические и экономические показатели уровня жизни. |
Recent attacks in Kabul and Darfur are examples, among many, of how United Nations personnel in the field have increasingly become the direct target of lethal attacks. |
Недавние нападения в Кабуле и Дарфуре являются лишь отдельными примерами того, насколько чаще сотрудники Организации Объединенных Наций на местах становятся непосредственной мишенью смертоносных нападений. |
The most visible reminders of the 2006 crisis, particularly the petitioners, internally displaced persons and the fugitive Reinado, have become even more prominent during the reporting period and continue to constitute potential destabilizing elements. |
Наиболее зримые напоминания о кризисе, произошедшем в 2006 году, в частности проблемы петиционеров, внутренне перемещенных лиц и скрывающегося от правосудия Рейнаду, стали еще более заметными в отчетный период и по-прежнему являются факторами, способными дестабилизировать обстановку. |
The freedom of opinion and expression, freedom of conscience and freedom of the press have become realities of everyday life. |
Свобода мнений и свободного их выражения, свобода совести, а также свобода печати являются сегодня факторами повседневной реальности. |
While only a limited number of countries are major arms manufacturers, it is a fact that the majority of countries become suppliers when they dispose of their obsolete or surplus weapons. |
Хотя лишь небольшое число стран являются крупными производителями оружия, тем не менее в тот момент, когда они избавляются от своих устаревших или избыточных вооружений, большинство стран становятся его поставщиками. |
The Human Rights Committee has stated that deprivation of liberty, even if initially legitimate, will become arbitrary and be incompatible with article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights if it is of indefinite duration. |
Комитет по правам человека отмечал, что, даже если лишение свободы первоначально было законным, оно становится произвольным и несовместимым с положениями статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах, если его сроки являются неограниченными. |
Ms. Beramendi (Uruguay) said that gender mechanisms in some ministries were more influential than others, and she believed the Coordinating Council would become an important tool in addressing such inconsistencies. |
Г-жа Бераменди (Уругвай) говорит, что гендерные механизмы одних министерств являются более влиятельными, чем других, и она считает, что Координационный совет станет важным инструментом в деле устранения таких перекосов. |
Steps taken by individuals and families to minimize unnecessary vehicle travel (e.g., by buying local produce and shopping locally) and to learn about and become conscious of the environmental toll of mechanized transport are the building blocks of a more sustainable environment. |
Составными элементами обеспечения более устойчивой окружающей среды являются меры, предпринимаемые частными лицами и семьями для сведения к минимуму ненужных автомобильных поездок (например, за счет закупки местной продукции и посещения местной торговой сети), и ознакомление с отрицательными экологическими последствиями использования механизированного транспорта и их осознание. |