Английский - русский
Перевод слова Become
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Become - Являются"

Примеры: Become - Являются
The implications of the loss of biodiversity at all the above-mentioned levels are serious and ominous; such loss has consequences both for the species that is threatened or made extinct and for the habitats that are degraded and become desertified and unable to function properly. Последствия утраты биологического разнообразия на всех вышеупомянутых уровнях являются серьезными и трагическими; такая утрата затрагивает как виды, находящиеся под угрозой или на грани исчезновения, так и среду обитания, которая приходит в упадок, превращается в пустыню и становится неспособной нормально функционировать.
If the rules of international law referred to are applicable, in existence and binding at the time the framework convention is adopted, then it is inconceivable that they should become non-binding because of their inclusion in the framework convention. Если нормы международного права, о которых здесь говорится, являются применимыми, существуют и являются обязательными на момент принятия рамочной конвенции, тогда невозможно предположить, что они утратят свой обязательный характер после их включения в эту рамочную конвенцию.
Although the Rules are not compulsory, they can become international customary rules when they are applied by a great number of States with the intention of respecting a rule in international law. Хотя настоящие Правила не являются обязательными, они могут стать нормами международного обычного права, когда они будут применяться большим числом государств, выразивших желание соблюдать международное право.
Many States have become party to the international drug control treaties, and even non-party States have endeavoured to implement the treaties' terms. Многие государства стали сторонами этих международных договоров по контролю над наркотиками, и даже те государства, которые не являются их сторонами, упорно работают на благо осуществления положений этих договоров.
An additional problem linked to the existence of settlements was the violent acts committed by settlers, who were consistently protected by the army, were often armed and who had become more violent and aggressive during the preceding year. Еще одной проблемой, связанной с существованием поселений, являются акты насилия, совершаемые поселенцами, которые неуклонно пользуются защитой армии, нередко вооружены и стали за предыдущий год более неистовыми и агрессивными.
Peacekeeping operations, which had no explicit legal basis in the Charter of the United Nations, had become one of the Organization's primary instruments for dealing with conflicts; however, they were not the best means of settling disputes. Операции по поддержанию мира, не имеющие четкого юридического обоснования в Уставе Организации Объединенных Наций, стали для Организации одним из главных инструментов для урегулирования конфликтов, однако они не являются оптимальным методом разрешения споров.
Art and culture become constituent elements of the social fabric only if they are integral parts of general education - hence the indissoluble link between education and culture. Искусство и культура лишь тогда органично вплетаются в ткань социальной системы, когда они являются составными частями общего образования, что предполагает неразрывную связь между образованием и культурой.
But if they are part of an understanding and are perceived as a "compact" based on mutual commitment to fulfilling conditions for implementing programmes, they can become an effective instrument for realizing the right to development. Но, если они являются составной частью понимания и воспринимаются как "договор", основанный на взаимном обязательстве о выполнении условий для осуществления программ, они могут стать эффективным инструментом осуществления права на развитие.
Unemployed men and women insured against unemployment who are or become widowers/widows are entitled to receiving the unemployment benefit despite receiving a survivor's pension.. Безработные мужчины и женщины, застрахованные на случай безработицы, которые являются или становятся вдовцами/вдовами, имеют право на получение пособия по безработице, несмотря на получение ими пенсии на дожитие.
His Group considered that foreign direct investment was an essential component of their development strategies, and noted with satisfaction that in 1997 Latin America had become the foremost destination of inward foreign direct investment in the developing world. Его Группа считает, что прямые иностранные инвестиции являются важным компонентом стратегии входящих в нее стран в области развития, и с удовлетворением констатирует, что в 1997 году Латинская Америка выдвинулась на первое место в развивающемся мире по показателю притока прямых иностранных инвестиций.
Since declarations adopted by the General Assembly are recommendations, the statement of this position in the form of a declaration will not in itself mean that it will promptly become a principle of international law. Поскольку декларации, принятые Генеральной Ассамблеей, являются рекомендациями, провозглашение соответствующего положения в форме декларации само по себе не будет означать, что это положение немедленно станет принципом международного права.
Disability related to mental health disorders has become more frequent since the 1970s and, today, various illnesses connected with mental disorders form the most common group of diseases causing disability. С 70-х годов участились случаи инвалидности, вызванной психическими расстройствами, и сегодня связанные с ними заболевания являются наиболее распространенной причиной нетрудоспособности.
Furthermore, according to article 276-2 of the Constitution, international treaties or agreements, after being approved and ratified in the manner prescribed by the Constitution, shall become part of national legislation and shall abrogate any laws which are incompatible with them. Кроме того, согласно статье 276-2 Конституции международные договоры и соглашения, одобренные и ратифицированные в предусмотренном Конституцией порядке, являются составной частью законодательства страны и отменяют все противоречащие им законы.
The multilateral agreements in the field of arms control and disarmament are the fruit of the Conference on Disarmament's activity and the Conference has every reason to be proud when these pacts enter into force and become part of international law. Многосторонние соглашения в области контроля над вооружениями и разоружения являются плодом деятельности Конференции по разоружению, и Конференция с полным основанием сможет гордиться этими пактами, когда они вступят в силу и войдут в состав международного права.
We are convinced that peace and its culture are no longer a mere desirable objective but have become a comprehensive process aimed at ensuring institutional transformation and long-term action aimed at building the fortresses of peace in the minds of men. Мы убеждены в том, что мир и его культура более не являются лишь искомой целью, а превратились во всеобъемлющий процесс, направленный на обеспечение институционной трансформации, и в долговременные действия, направленные на построение в человеческом сознании бастиона мира.
While it was currently agreed that economic globalization and the laws of the market had become the new rules of the game, the conditions in which the game was played were far from equitable and had aggravated the economic disparities between developed and developing countries. Хотя в настоящее время в общем признается, что глобализация экономики и законы рынка являются правилами сегодняшней игры, условия, в которых разворачивается эта игра, являются далеко не справедливыми, и они усугубляют экономическое неравенство между развитыми и развивающимися странами.
Moreover, the world to which we all aspire and which we wish to build would become a reality if we could all convince ourselves that investing in children is the way to guarantee mankind's future. Более того, мир к которому мы все стремимся и который мы хотим построить, станет реальностью лишь в том случае, если все мы сможем убедить себя в том, что инвестиции в детей являются единственным способом гарантировать будущее человечества.
The issue of language might be topical in cases when a debtor has become insolvent in one State but his/her assets are allocated in more than one State or debtor's creditors are not from another State than a State where the insolvency proceedings are initiated. Вопрос о языке может возникать в тех случаях, когда должник признается несостоятельным в одном государстве, а принадлежавшие ему активы находятся сразу в нескольких государствах или когда кредиторы являются кредиторами из другого государства, чем то, в котором открыто производство по делу о несостоятельности.
Conscious that serious human rights violations and breaches of international humanitarian law are among the reasons why people flee their homes or places of habitual residence and become refugees or internally displaced persons, сознавая, что серьезные нарушения прав человека и нарушения международного гуманитарного права являются одними из причин, по которым люди покидают свои дома и места их обычного проживания и становятся беженцами или внутренними перемещенными лицами,
While most operations of national meteorological and hydrological services depended critically on data and products from operational satellite missions, research and development systems had now become an integral part of some of their operations. Хотя большинство операций национальных метеорологических и гидрологических служб непосредственно зависят от получения данных и продуктов действующих спутников, системы НИОКР являются в настоящее время неотъемлемой частью некоторых из осуществляемых ими операций.
The range and spread of conflicts, the majority of which are internal, and the emergence of new and old diseases, in particular HIV/AIDS, have become the major threats to African economies and societies. Масштабы и степень распространения конфликтов, большинство из которых являются внутренними, а также возникновение новых и вспышки старых заболеваний, в частности ВИЧ/СПИД, стали представлять собой большую угрозу экономике и населению африканских стран.
Thirdly, in spite of the Peacebuilding Commission and its country-specific formats being a novelty without thoroughly tested working methods and procedures, it has become clear that all members, and the Government of Sierra Leone itself, engage actively in its discussions. В-третьих, несмотря на то, что работа Комиссии по миростроительству и ее форматы, посвященные конкретным странам, являются новаторскими и ее рабочие методы и процедуры не прошли апробации, стало ясно, что все члены Комиссии и само правительство Сьерра-Леоне активно участвуют в ее дискуссиях.
The Council of Europe, a pan-European organization of 44 European countries, including the less privileged countries in Europe, is an example of how parliamentarians, chosen by their national parliaments, can become the engine for ensuring that such transnational organization can work. Совет Европы - панъевропейская организация, членами которой являются 44 европейские страны, включая наименее привилегированные из них, - является примером того, как парламентарии, избранные своими национальными парламентами, могут стать инструментом обеспечения функционирования такой транснациональной организации.
(b) The severe legal penalties applied to women who become pregnant outside of marriage are such that many women and adolescent girls seek to conceal their pregnancies and then abandon their newborn children, and that the survival rate of these children is extremely low. Ь) предусмотренные законом наказания в отношении женщин, забеременевших вне брака, являются столь суровыми, что многие женщины и девочки-подростки вынуждены скрывать свою беременность и отказываться от новорожденных детей, в результате чего доля таких выживших детей является крайне низкой.
The segment should become the principal forum for a substantive discussion on the priorities, policies, budget allocations and activities of UNDCP between all Member States regardless of whether they were donors or potential donors to the Fund of UNDCP or recipient countries. Этот сегмент призван стать главным форумом для предметного обсуждения первоочеред-ных задач, политики, бюджетных ассигнований и деятельности ЮНДКП в кругу всех государств - чле-нов независимо от того, являются ли они донорами, или потенциальными донорами Фонда ЮНДКП, или же странами - получателями.