We can rightly say that, 40 years after the foundation of UNCTAD, the relationship between trade and development, which is the cornerstone of its mandate, has become even more important with the deepening of globalization. |
По праву можно сказать, что через 40 лет после создания ЮНКТАД связи между торговлей и развитием, которые являются краеугольным камнем ее мандата, с углублением глобализации приобрели еще более важное значение. |
Moreover, it was considered that such objections were real objections, which produced all their effects but did not become operational until all conditions - namely the formulation and notification of the reservation - were met. |
С другой стороны, было указано, что подобные возражения являются подлинными возражениями, имеющими все связанные с ними последствия, но они становятся "действующими" лишь при наличии суммы условий, а именно формулирования оговорки и уведомления о ней. |
In Africa, where an estimated 56 per cent of the region's urban population are slum-dwellers, the situation will become critical unless drastic measures are put in place. |
В Африке, где, согласно оценкам, 56 процентов городского населения региона являются обитателями трущоб, положение станет критическим, если не будут приняты решительные меры. |
As has become clear both from the report and the debate so far, effective monitoring and, where necessary, follow-up action, will be crucial to advance the era of application. |
Как из доклада, так и из наших дискуссий становится ясно, что эффективное наблюдение и последующие действия, где они необходимы, являются залогом продвижения вперед к «этапу практических мер». |
With the drastic reduction in emission levels, especially from heavy goods vehicles, it is now capacity in the event of a fire that has become the determining factor for the design of ventilation systems. |
В настоящее время - после радикального сокращения объема выбросов, особенно из транспортных средств большой грузоподъемности, - определяющим фактором для конструкции вентиляционных систем являются их функциональные возможности в случае пожара. |
Aboriginal and Torres Strait Islander traditional knowledge has become a key focus of the Australian national identity and now represents a core part of what is distinctive about Australia. |
Традиционные знания аборигенов и островитян Торресова пролива стали одним из ключевых факторов австралийской национальной самобытности, и теперь они уже являются одним из стрежневых элементов австралийской специфики. |
These categories refer to material that is either poorly defined or which has been shown by appropriate technical and economic studies to be currently not economic, but possibly could become economically viable in future. |
В эти категории включены полезные ископаемые, которые либо нечетко определены, либо в отношении которых с помощью соответствующих технико-экономических исследований было установлено, что они в настоящее время не являются экономическими, однако могут стать экономически эффективными в будущем. |
At the same time, the UN/ECE has accumulated, in its various divisions, considerable expertise in many areas that are or may become topics of WTO negotiations. |
В то же время различные подразделения ЕЭК ООН накопили богатый опыт во многих областях, которые уже являются или могут стать темами для переговоров в рамках ВТО. |
In this context, their transition process from state-controlled to market-led economic systems, while difficult and not without social implications, has become even more urgent and important, particularly in the area of trade and investment, which are the driving forces of globalization. |
В нынешних условиях процесс их перехода от системы государственного контроля к рыночной экономике, который неизбежно сопряжен с определенными трудностями и социальными издержками, приобретает еще более важный и безотлагательный характер, особенно в области торговли и инвестиционной деятельности, которые являются движущими силами глобализации. |
Thus in Egypt today international human rights instruments such as the one that is considered in this report have become fundamental texts studied in Faculties of Law, the police force and national research centres. |
Таким образом, в современном Египте международные документы в области прав человека, как, например, рассматриваемая в настоящем докладе Конвенция, являются предметом глубокого изучения на юридических факультетах, в органах полиции и национальных исследовательских центрах. |
It has become apparent that Lebanon's failure to assert control in the South and to fulfil its obligations under international law is due, to a large extent, to the overwhelming degree of control that the Government of Syria exerts over its neighbour. |
Становится очевидным, что неспособность Ливана взять под контроль юг страны и выполнить свои обязательства по международному праву являются результатом в большей степени того огромного влияния, которое правительство Сирии оказывает на своего соседа. |
The measures set out below are not really new, but in the light of the previous report it would appear that greater vigilance has become evident in a "sensitive" sector where shortcomings in respect for people's dignity are still too frequent. |
Меры, о которых говорится ниже, не являются новыми, однако после представления предыдущего доклада этот "чувствительный" сектор, где еще слишком часто имеют место отступления от принципа уважения достоинства личности, как представляется, стал объектом повышенного внимания. |
Advocacy and training are key strategies to accelerate implementation of the Code in an era of globalization, and have become even more relevant to informed choice on feeding options and for the protection of infants in the context of the HIV pandemic. |
В эпоху глобализации главными средствами ускорения процесса реализации этого Кодекса являются пропагандистская работа и профессиональная подготовка, которые приобретают все большее значение для осознанного выбора методов кормления ребенка и для защиты новорожденных от опасности инфицирования ВИЧ. |
In the case of Africa, its overall economic problems are a source of concern because they have become aggravated as a result of the increasingly globalizing world and the great strain that external debt is placing on our economies. |
В случае Африки причиной озабоченности являются ее общие экономические проблемы, поскольку они обостряются в результате усиливающейся глобализации мира и бремени внешней задолженности, лежащей на экономике африканских стран. |
It should be quite clear from the wording, however, that a movable asset did not itself become immovable when it was attached to an immovable asset. |
Вместе с тем из формулировки должно быть ясно, что движимые активы не становятся недвижимыми, если они являются принадлежностями недвижимых активов. |
As a result, it is clear that pledging conferences, as they exist now, can play a role for procedural purpose but have become inadequate as a fund-raising mechanism. |
Таким образом, очевидно, что конференции по объявлению взносов в их нынешнем виде могут выполнять определенные процедурные функции, но не являются адекватными в качестве механизма мобилизации ресурсов. |
Ultimately, however, the effectiveness of these programmes will hinge on the extent to which they become an integral part of the system's concerted efforts in assisting Governments in devising approaches to the integrated management of their water resources. |
Однако в конечном счете эффективность этих программ зависит от того, в какой степени они являются неотъемлемой частью согласованных действий системы по оказанию содействия правительствам в разработке подходов к комплексному управлению этими водными ресурсами. |
Ms. Eshmambetova (Kyrgyzstan) said that in the past 10 years, peacekeeping had become a crucial instrument for reducing conflict and consolidating peace within the borders of some Member States, particularly in Africa. |
Г-жа ЕШМАМБЕТОВА (Кыргызстан) говорит, что в последние 10 лет операции по поддержанию мира являются важнейшим инструментом в деле сдерживания конфликтов и укрепления мира в пределах некоторых государств-членов, особенно в Африке. |
The absence of specific domestic legal provisions does not prevent their application, since under article 18 of the Constitution, the provisions of international instruments become directly and immediately applicable by and before any judge, court or authority. |
Отсутствие конкретных внутренних юридических положений не препятствует осуществлению, поскольку в соответствии со статьей 18 Политической конституции страны положения международных документов являются напрямую и незамедлительно применимыми в том, что касается любого судьи, суда или органа. |
It has become increasingly apparent in recent years that the maintenance of international peace and security requires a comprehensive approach, one that addresses not only political and military but also economic and social dimensions, which are the root causes of conflicts. |
В последние годы становится все более очевидным, что поддержание международного мира и безопасности требует комплексного подхода, при котором рассматривались бы не только политические и военные, но также и социально - экономические аспекты, которые являются первопричинами конфликтов. |
Among these workers, illegal migrants seem to have a formidable advantage because, as soon as their expectations become higher, employers can report them to the police as illegal. |
Среди таких работников, по-видимому, наиболее выгодными являются незаконные мигранты, поскольку, как только уровень их ожиданий повышается, работодатели могут заявить об их нелегальном статусе в полицию. |
CAMBRIDGE - For the first time in decades, a United States senator will become the next American president as all three of the remaining candidates - Hillary Clinton, Barack Obama, and John McCain - are members of the Senate. |
КЕМБРИДЖ - Впервые за многие десятилетия следующим президентом США станет американский сенатор, поскольку все три оставшихся кандидата - Хилари Клинтон, Барак Обама и Джон Маккэйн - являются членами Сената. |
Many Governments have reported on levels of poverty, income inequality and unemployment which are unacceptable in human terms, which have become unsustainable politically and which inflict such terrible financial costs that a new vision for economic policy has been required. |
Многие правительства сообщают о таких уровнях нищеты, разницы доходов и безработицы, которые являются недопустимыми с гуманной точки зрения, порождают политическую неустойчивость и сопряжены со столь огромными финансовыми издержками, что встает вопрос о выработке новой концепции экономической политики. |
It has become emphatically clear that political processes, the nature of the State and efficiency in Government are essential parts of those transformations that can promote the realization of the objectives of the Summit. |
Также стало безоговорочно ясно, что политические процессы, природа государства и эффективность государственного управления являются неотъемлемыми компонентами этих преобразований, которые могут способствовать достижению целей Встречи на высшем уровне. |
While it was clearly stated that ISO standards are voluntary tools to be used in the marketplace, concerns were expressed that they may become de facto barriers to developing country exports. |
Хотя было четко заявлено, что стандарты ИСО являются добровольными инструментами, используемыми на рынке, была, однако, высказана обеспокоенность по поводу их превращения в фактические барьеры для экспорта из развивающихся стран. |