By now, it has become clear that multifaceted efforts to strengthen results-based performance management, monitoring and reporting are not resource-neutral. |
К настоящему времени стало ясно, что многоплановые усилия по укреплению системы управления, контроля и отчетности об исполнении программ, ориентированных на конкретные результаты, не являются нейтральными с точки зрения ресурсов. |
On the other hand, the International Criminal Court has not yet become a universal instrument. |
С другой стороны, Международный уголовный суд пока еще не стал универсальным инструментом, и, следовательно, необходимо учитывать законные интересы и тех государств, которые не являются участниками Римского статута. |
Thanks to this change, it has become easier for both civil servants and lawyers to take note in their work of human rights agreements which are a part of legislation applied in Finland and, furthermore, the agreements have become better known to the layman. |
Эти изменения расширили возможности гражданских служащих и юристов с точки зрения учета в их работе соглашений в области прав человека, которые являются частью действующего в Финляндии законодательства, и, кроме того, позволили ознакомиться с ними более широкому кругу непрофессионалов. |
But longevity bonds, while only experimental today, will eventually become vitally important to the world economy. |
Но, хотя сегодня они являются только экспериментом, «облигации долгожительства» будут иметь огромную важность для мировой экономики в будущем. |
Thus promotion of equity must become the leitmotif and the warhorse of the organizations of which our respective States are full members. |
Поэтому содействие справедливости должно быть лейтмотивом и движущей силой деятельности тех организаций, полноправными членами которых являются соответствующие государства-члены. |
Its goals are simplification, harmonization and standardization so that transactions become easier, quicker and more economical than before. |
Преследуемыми целями являются упрощение, гармонизация и стандартизация для облегчения и ускорения сделок и снижения связанных с ними издержек. |
Today the Ukrainians as a Nation become extinct the fastest in Europe. |
Государство обязывается финансировать такие организации, учитывая то, что подобные расходы являются наилучшими инвестициями в будущее. |
He and Henry become good friends, despite a few differences of opinion. |
Несмотря на то, что он и Даба являются союзниками, их мнения сильно расходятся. |
As HRIAs for business become more common, both the costs and the benefits of the exercise should become clearer, hopefully leading other business enterprises to experiment with HRIAs. |
В то же время копании, о которых известно, что они проводят ОВПЧ или аналогичные мероприятия, являются крупными транснациональными корпорациями. |
But longevity bonds, while only experimental today, will eventually become vitally important to the world economy. |
Но, хотя сегодня они являются только экспериментом, «облигации долгожительства» будут иметь огромную важность для мировой экономики в будущем. |
In the last 20 years the sofa has become a mass consumption object, and the consumer is often overwhelmed by the massive offer of dubious quality products. |
Около двадцати лет диваны являются предметами массового потребления, и всё больше клиент не может устоять перед их соблазном. |
Her delegation was concerned that the paragraphs referring to the United Kingdom's Overseas Territories had become increasingly inaccurate and unrepresentative. |
Делегация ее страны обеспокоена тем, что пункты, в которых содержится ссылка на заморские территории Соединенного Королевства, являются чаще всего неточными и непоказательными. |
Elevators and escalators have become a part of our life, assuring the seamless movement between various levels in many different types of buildings. |
На сегодняшний день лифты и эскалаторы являются само собой разумеющимся элементом повседневной жизни, обеспечивая беспроблемное сообщение между этажами в архитектурных схемах. |
Some delegates said that emphasizing technical cooperation at the expense of consensus-building and research and analysis had become a trend. |
Было отмечено, что поддержание баланса между тремя основными направлениями деятельности и обеспечение синергизма между ними являются непростой задачей. |
Customer care policy has become an imperative in our business building on high quality products, reliable service and comprehensive access to original spare parts. |
Удовлетворение наших клиентов стало главным в нашей деятельности, элементами которой являются хорошие изделия, надежный сервис и повсеместная доступность оригинальных запасных частей. |
Note that if the functions f and g are polynomials, the above infinite sums become finite (reducing to the ordinary Weyl-algebra case). |
Заметим, что если функции f и g являются многочленами, бесконечная сумма становится конечной (ограничивается обычным случаем алгебры Вейля). |
City and government officials should ensure that parks and paved paths become as ubiquitous to a city's landcape as parking spaces. |
Официальным представителям города и правительства следует убедиться, что парки и мощеные дорожки являются такой же неотъемлемой частью городского ландшафта, как места парковки. |
If Chávez's Venezuela has become a narco-state in which the regime's acolytes are drug lords, this reflects their privileged relations with the FARC. |
Венесуэла, под руководством Чавеса, стала нарко-державой, где поборниками режима являются наркобароны, а значит, она состоит в близких отношениях с FARC. |
Among our main priorities is human rights, which should become a unifying source for international cooperation based on equal rights. |
Важным нашим приоритетом являются права человека, которые на нынешнем этапе мирового развития призваны стать объединяющим началом для равноправного международного сотрудничества. |
Lease payments, whether deriving from an operating or finance lease, should be recognized as an expense as they become payable. |
Если платежи являются существенными, то информация о них должна раскрываться в примечаниях к финансовым отчетам. |
Relative poverty has risen since the mid-1990s in Finland and become more severe, reported ELCF. |
Наиболее уязвимой группой являются безработные, а также семьи с малолетними детьми. |
Hard disks are by far the slowest component in your computer. Therefore fragmented disks often become a bottleneck of the system performance. |
Жесткие диски являются самыми медленными компонентами компьютера, а их фрагментация может приводить к ухудшению общего быстродействия системы. |
Working Pallets have become the industrys benchmark, offering strength, quality and engineered designs at competetive prices. |
Данные Ящики Паллета являются очень удобными и необходимыми в индустрии. |
The clouds do not become that color; they are reflecting long and unscattered rays of sunlight, which are predominant at those hours. |
Облака отражают длинные и нерассеянные лучи солнечного света, которые являются преобладающими в эти часы. |
We call them the Futurekind, which is a myth in itself, but it's feared they are what we will become. |
Они по сути являются мифом, но мы опасаемся, что сами превратимся в них... |