Damocloids are thought to be nuclei of Halley-type comets that have lost all their volatile materials due to outgassing and become dormant. |
Считается, что дамоклоиды являются ядрами комет типа Галлея, зародившихся в облаке Оорта и потерявших свои летучие вещества. |
The NCAA's record-breaking attendance has become commonplace at Michigan Stadium, especially since the arrival of head coach Bo Schembechler. |
Такие рекордные показатели для чемпионата NCAA являются привычными для «Мичиган-стэдиума», особенно после прихода в команду Бо Шемблехера. |
In cosmic neighborhoods, millions of light-years away There are hyperactive galaxies That have become the big bullies on the block. |
На расстоянии в миллионы световых лет находятся галактические скопления, имеются гиперактивные галактики, которые являются доминирующей силой этого района. |
Products certified under those schemes would be given expedited entry, but certification would not become compulsory. |
Тем не менее в некоторых случаях лицензионные сборы являются чрезмерно высокими, что ведет к увеличению издержек по обеспечению соблюдения. |
Ecstasy and gamma hydroxybutyrate, because of their low cost and high availability, have become the popular drugs of choice for young people. |
Большую популярность у молодежи приобрели такие наркотики, как "экстази" и гамма гидроксибутират, поскольку они являются дешевыми и широко доступными. |
Settlements formulated by the SJNC, i.e. agreed by both management and teachers, become legally binding on all local authorities in Scotland. |
Соглашения, составленные СДНК, т.е. одобренные как администрацией, так и учителями, являются юридически обязательными для всех местных органов системы образования Шотландии. |
In this world where productivity, technology and innovation have become the keys to success, speeding up human-resources training represents a very efficient means of coping with the demands of international competition. |
В нынешнем мире, когда продуктивность, технология и постоянное обновление являются ключами к успеху, важнейшим фактором эффективности в международной конкуренции становится ускоренная и при этом качественная подготовка сотрудников. |
The movement of the membrane and the air turbulence become the source of the sound waves which are emitted through the bell section. |
Движение мембраны и турбулентность воздуха являются потом источником звуковых волн, которые по рупору передаются в окружающую среду. |
The Kodokan also issues ranks, and many judoka (practitioners of judo) around the world become Kodokan members and have their ranks registered with the Kodokan. |
Многие дзюдоисты во всём мире являются членами организации Кодокан дзюдо, и их даны зарегистрированы в Кодокане. |
It has become unequivocally clear that "best buy" interventions that reduce the toll of NCD-related premature deaths are workable and affordable solutions. |
Стало совершенно очевидно, что наиболее оптимальными решениями в плане снижения уровня преждевременной смертности в связи с НИЗ являются простые и недорогие решения. |
Having arisen to the Great Britain, horse races become more and more popular also in Europe. |
Ставки на лошадей традиционно являются самыми популярными. Зародившись в Великобритании, лошадиные бега становятся все более популярными и в остальной Европе.Вы можете получать выгоду от этого. |
It has become apparent that issues such as population displacement and pandemic disease are international concerns which cannot be regulated under the Westphalian concept of sovereignty. |
Стало очевидным, что такие вопросы, как перемещение населения и болезни, принимающие форму пандемии, являются международными проблемами, которые невозможно решить в соответствии с той концепцией суверенитета, которая была провозглашена в Вестфальском мирном договоре. |
A first-class image, first-class quality and first-class service, will become our aims at the receipt of just income for employees and investors. |
Признавая тот факт, что наши сотрудники являются самым ценным ресурсом, компания «Принсипал Лондон Лтд» будет поощрять и награждать своих сотрудников, по мере достижения основных этапов, развития технологий и процветания компании. |
This information-sharing and consultation will be an ongoing requirement as the Umoja solution is deployed and stabilized and the specific impacts on staff become known. |
Подобный обмен информацией и консультации являются непременным требованием при внедрении и отладке системы «Умоджа» и получении сведений о ее воздействии на персонал. |
Since the region's largest developing economies, including China and India, are already members of APTA, the expansion of its membership means that APTA would become a pan-Asia-Pacific trade agreement, serving as a vehicle for greater economic integration. |
Поскольку самые крупные развивающиеся страны региона, включая Китай и Индию, уже являются членами АТТС, расширение членского состава означает, что АТТС станет всеазиатскотихоокеанским торговым соглашением и средством укрепления экономической интеграции. |
By the end of the century, she had become a prominent fortuneteller in Leeds who prescribed potions which she claimed would ward off evil spirits as well as acting as medicine. |
А к концу века она стала известной предсказательницей в Лидсе, прописывающей зелья, которые, как утверждала Бейтмен, способны отогнать духов и одновременно являются медицинским средством. |
Here, GDS become important as they effectively provide and control the traffic and are the most important gateway for ensuring space allocation for tourism destinations as a whole. |
В этом плане ГРС отводится особая роль, поскольку они эффективным образом обеспечивают и контролируют трафик и являются важнейшим порталом для обеспечения бронирования на туристические маршруты в целом. |
The urgency of disaster preparedness work should become apparent since today there are already 10 million ecological migrants due to climate change disasters and this number will likely increase. |
Срочность работы по обеспечению готовности к стихийным бедствиям должна быть очевидной, поскольку сегодня уже 10 миллионов человек являются экологическими мигрантами из-за стихийных бедствий, связанных с изменением климата, и это число скорее всего возрастет. |
Dead zones are spreading in oceans and lakes, and many groundwater reservoirs have become polluted beyond remediation, thereby threatening the livelihoods of people relying on ecosystem services. |
В океанах и озерах появляется все больше мертвых зон, и многие резервуары грунтовых вод загрязнены до такой степени, что уже не подлежат восстановлению, вследствие чего являются угрозой для жизни людей, которые полагаются на экосистемные услуги. |
But suppose - [Supporters of the Asteroid Theory cannot be patriotic citizens] (Laughter) (Applause) In 1987, a reporter asked George Bush, Sr. whether he recognized the equal citizenship and patriotism of Americans who's reply has become infamous. |
Но представьте, (Аплодисменты) в 1987, репортер спросил Джорджа Буша-старшего, признает ли он равную степень гражданства и патриотизма тех американцев, которые являются атеистами. |
He noted that as a result of massive environmental degradation millions of people had been forced to abandon their lands, because farming and nomadic lifestyles had become unsustainable. |
Нераспространение и разоружение являются взаимодополняющими процессами, которые требуют обеспечения постоянного и необратимого прогресса в обеих областях. |
What has become increasingly clear to the Special Rapporteur is that systemic and widespread denials of access to water and sanitation are first and foremost driven by patterns of discrimination, stigmatization and exclusion. |
Специальный докладчик все отчетливее осознает, что основой для систематического и широко распространенного отказа в доступе к воде и санитарным услугам являются прежде всего проявления дискриминации, стигматизации и отчуждения. |
As the vineyards face the south, they become dry and warm allowing the vine to take the best advantage of the warmth reaching them. |
Высота над уровнем моря, жаркие дни и прохладные ночи - все условия этой области являются основными для вызревания винограда с особенными характеристиками. |
Recently, long-running webtoons serialized via Internet portal sites (e.g. by Daum Media) and personal homepages have become both the creative and popular basecamp among the younger generation in Korea. |
На данный момент длинные сериалы интернет-манхвы на специальных порталах (например Media Daum) и личных страничках являются популярным ресурсом среди молодого поколения Южной Кореи. |
As the Commission noted, the distinction between codification and progressive development was difficult if not impossible to draw in practice, as the two concepts had become virtually indissociable. |
Как верно подчеркивает КМП, сегодня кодификация и прогрессивное развитие являются практически неотделимыми друг от друга концепциями, между которыми трудно провести какое-либо различие. |