Английский - русский
Перевод слова Become
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Become - Являются"

Примеры: Become - Являются
To preserve the value of the 'white gold' of official statistics, we have to rethink what aspects of our censuses are still desirable today (and why), and which of our beliefs have become relics of a past age. Для сохранения ценности "белого золота" официальной статистики нам необходимо заново переосмыслить, какие аспекты наших переписей по-прежнему востребованы сегодня (и почему), а какие из наших убеждений являются пережитками прошлого.
In accordance with Article 5, paragraph 4 of the Constitution of the Republic of Bulgaria, the ratified international agreements become part of the domestic law and have priority to those norms of the domestic legislation which contradict them. В соответствии с пунктом 4 статьи 5 Конституции Республики Болгарии ратифицированные международные договоры являются частью внутреннего права и имеют преимущества перед теми нормами внутреннего законодательства, которые им противоречат.
TSB members, including co-chairs, who are not already members of the TEAP, do not become members of the TEAP by virtue of their service on the TSB. Члены ВВО, включая сопредседателей, которые еще не являются членами ГТОЭО, не становятся членами ГТОЭО в силу своей работы в ВВО.
Abyei can become a flashpoint that compounds conflicts in both countries or can be a model for addressing the development and governance challenges that are at the root of these regional conflicts, especially through a system of decentralization and devolution of powers. Абьей может стать либо очагом напряженности, что обострит конфликты в обеих странах, либо образцом в плане решения - в первую очередь при помощи системы децентрализации и передачи полномочий - проблем в области развития и государственного управления, которые являются коренными причинами этих региональных конфликтов.
Moreover, ICTs themselves were a growth sector and had become the fifth largest source of national revenue and there were plans to make it the largest such source by 2015. Кроме того, ИКТ сами по себе являются сектором роста и стали пятым по величине источником национального дохода, и существуют планы сделать его крупнейшим таким источником к 2015 году.
The basic principles of peacekeeping had become increasingly ineffective as the nature of conflict, and the actors involved, had changed: intra-State conflicts, non-State actors, extremism and blind violence spared no one, and peacekeeping personnel were increasingly targeted deliberately. Основные принципы миротворчества становятся все менее эффективными в связи с изменением характера конфликтов и действующих лиц, свидетельством чего являются внутригосударственные конфликты, участие негосударственных субъектов, экстремизм и слепое, никого не щадящее насилие, а также целенаправленные нападения на миротворческий персонал.
IED users were normally part of a network, and the IED problem had become a global enterprise with global information exchange, international funding and international component procurement. Пользователи СВУ, как правило, являются частью сети, и проблема СВУ стала предприятием мирового масштаба с глобальным информационным обменом, международным финансированием и международной системой закупки компонентов.
In relation to Education Reform, the Government has provided improved educational facilities at the primary, secondary and tertiary levels which have been advantageous to girls and women, as their performance has been so outstanding that boys and men have become a concern. Что касается реформы образования, правительство обеспечило условия для образования на уровне начальной, средней и высшей школы, которые являются благоприятными для девочек и женщин, поскольку их успехи настолько велики, что теперь опасения вызывают мальчики и мужчины.
The technical impact will be very positive, as information that is already public and official in practice will become genuinely public and official, and communication of such information will be harmonized. Технические последствия будут весьма позитивными в том плане, что они позволят обеспечить общедоступный неофициальный характер данных, которые фактически являются таковыми уже сегодня, и согласовать порядок передачи этих данных.
That said, as a result of the work its members accomplished in the field, the Committee had become convinced that, of all munitions which became explosive remnants of war and therefore constituted a hazard for civilians, cluster munitions were the most deadly. При этом за счет операций, проводимых его членами на месте, ПМК пришел к убеждению, что из всех боеприпасов, которые превращаются во взрывоопасные пережитки войны и тем самым создают угрозу для граждан, самыми смертоносными являются кассетные вооружения.
The obligations resulting from the Security Council resolutions prevail over any other obligation to which United Nations Member States might be subject by virtue of any treaty or international agreement to which they are or may become party. Обязательства, вытекающие из резолюций Совета Безопасности, имеют преимущество перед любыми другими обязательствами, которые могут возлагаться на государства-члены Организации Объединенных Наций на основании любого договора или международного соглашения, участниками которого они являются или могут стать.
Combating terrorism has become an international obligation, in keeping with the United Nations commitment to respect human rights, foremost of which are the rights to life and security. Борьба с терроризмом стала международной обязанностью и в контексте приверженности Организации Объединенных Наций уважению прав человека, первостепенными из которых являются право на жизнь и право на безопасность.
In the past 10 years ISMA has become an international education institution: one third of the students are citizens of Russia, Ukraine, China, Uzbekistan, etc. Instagram За последние 10 лет ISMA стала интернациональным высшим учебным заведением: треть из учащихся в университете и средней школе являются гражданами Российской Федерации, Украины, Китая, Казахстана, Узбекистана и т.д. Facebook LinkedIn Instagram
When the poor become class conscious or members of trade union organizations, or when they adopt an internationalist outlook on the world they are, in my view, no longer part of the culture of poverty although they may still be desperately poor. Когда у них проявляется классовое сознание, или они становятся членами профсоюзных организаций, или когда принимают взгляды интернационалистов, то, по мнению Льюиса, больше они не являются частью культуры бедности, хотя и остаются в материальном плане очень бедными людьми.
Another development with potential implications for coordination is the new poverty reduction strategy papers, which will become the framework for country-led poverty reduction programmes to be monitored by the Bretton Woods institutions. Другим нововведением, имеющим потенциальное значение для координации, являются документы о стратегиях борьбы с нищетой, которые теперь станут основой для осуществления под руководством стран программ сокращения нищеты, которые будут контролироваться бреттон-вудскими учреждениями.
She said that Latin America and the Caribbean had become the first region where all States Members of the United Nations were parties to the Convention, and expressed the hope that other regions would do likewise prior to the Conference. Выступающая указала, что Латинская Америка и Карибский бассейн стали первым регионом, где все государства - члены Организации Объединенных Наций являются участниками Конвенции, и выразила надежду на то, что до начала Конференции аналогичная ситуация сложится и в других регионах.
Africa had become a major centre for the transit of illicit drugs towards consumer States, local consumption had also increased considerably, and certain African States had even been identified as major centres of production. Африка стала крупным транзитным центром по переброске запрещенных наркотиков в государства-потребители, объем потребления на местах также существенно увеличился, и было установлено, что некоторые африканские государства даже являются крупными центрами по производству наркотиков.
The Working Group noted that, as of April 2002, the Liability Convention had become binding for 82 States and the Registration Convention had become binding for only 44 States; in addition, 97 States were parties to the Outer Space Treaty. Рабочая группа отметила, что по состоянию на апрель 2002 года Конвенция об ответственности стала обязательной для 82 государств, а Конвенция о регистрации стала обязательной только для 44 го-сударств; кроме того, 97 государств являются участниками Договора по космосу.
The primary challenge for the United Nations and its members is to ensure that, of all the threats in the categories listed, those that are distant do not become imminent and those that are imminent do not actually become destructive. Главная задача Организации Объединенных Наций и ее членов заключается в обеспечении того, чтобы из всех угроз, входящих в вышеуказанные категории, те угрозы, которые являются отдаленными, не стали непосредственными, а те угрозы, которые носят непосредственный характер, не вызвали реальных разрушительных последствий.
Moreover, some countries that had never been colonized had fallen behind, some countries that had never had colonies had become rich, and some Caribbean countries that had become independent had fallen behind others that were still dependent today. Кроме того, некоторые страны, которые никогда не были колонизированы, отстали, некоторые страны, у которых никогда не было колоний, разбогатели, и некоторые страны Карибского бассейна, которые стали независимыми, отстали от других стран, которые все еще являются зависимыми в настоящее время.
It is also to be welcomed that treaties ratified or acceded to by Lebanon, particularly the Convention, become part of internal law upon the exchange or deposit of the instruments of ratification or accession. Следует также приветствовать тот факт, что договоры, которые были ратифицированы Ливаном или к которым он присоединился, в частности Конвенция, являются частью внутреннего права с момента обмена ратификационными грамотами или документами о присоединении или с момента их сдачи на хранение.
The legal consequences of the fulfilment of these three conditions are the same as the entry into force of any domestic legal act - as part of the national legislation they become binding for all State authorities, organizations and citizens. Правовые последствия соблюдения этих трех условий являются такими же, как при вступлении в силу любого внутреннего юридического акта: в качестве составной части национального законодательства они являются обязательными для всех государственных органов, организаций и граждан.
Eradication of networks for the training, equipping and use of armed, fundamentalist political groups, which have become the most serious impediment to security in Burundi; Ликвидация баз подготовки и оснащения и оперативных баз политических и военных фундаменталистских групп, которые являются главным препятствием на пути к обеспечению безопасности в Бурунди.
Other countries and organizations already measure ozone and related compounds, but for a variety of reasons the data do not become accessible to EMEP (or to other organizations). Другие страны и организации уже проводят измерения, касающиеся озона и сопутствующих соединений, однако по самым разным причинам эти данные не являются доступными для ЕМЕП (или для других организаций).
Ms. BUCK (Canada) welcomed the fact that, 50 years after the establishment of the United Nations, the promotion of women's equality and rights had become an essential element in the Organization's efforts to secure equality, development and peace in the world. Г-жа БАК (Канада) выражает удовлетворение по поводу того, что 50 лет спустя после создания Организации Объединенных Наций достижение равноправия и защита прав женщин являются отныне одним из главных элементов деятельности, которую Организация осуществляет для обеспечения равенства, развития и мира во всем мире.