Английский - русский
Перевод слова Become
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Become - Являются"

Примеры: Become - Являются
It has become evident that conventional police methods are not sufficient in this respect. За последнее время стало очевидным, что для достижения этой цели обычные методы, используемые полицией, являются недостаточными.
And in a post-conflict phase, structural rebuilding and long-term reconciliation have become as important as military response. А на постконфликтном этапе не менее важными, чем военные ответные меры, являются восстановление структур и долгосрочное примирение.
International peace and security are fragile, and what has been labelled as clashes among cultures and interests has become a tangible conflict. Международный мир и безопасность не являются стабильными, а то, что называлось столкновением культур и интересов, становится реальным конфликтом.
Some of these mines are economically wealthy, some could become so. Одни из них являются экономически благополучными, а другие могут стать такими.
These conditions are a prerequisite for the ability of the sector to remain or become profitable and to plan long-term. Эти условия являются предпосылкой для обеспечения способности этого сектора оставаться или становиться рентабельным и для создания возможностей для осуществления долгосрочного планирования.
As we have become painfully aware, threats to our environment also impinge on our peace and security. С сожалением мы осознали, что угрозы для нашей окружающей среды также являются угрозами для нашего мира и безопасности.
It has also become apparent that some of the information being requested is duplicative and redundant. Теперь уже очевиден и тот факт, что в определенной своей части просьбы о представлении информации дублируют друг друга и являются излишними.
Present use patterns and withdrawals may not be sustainable, and water scarcity can become the limiting factor to economic growth. Нынешние системы водопользования и водопотребления, возможно, не являются рациональными, и дефицит водных ресурсов может стать фактором, сдерживающим экономический рост.
Secondly, indicators do not exist in isolation, but form just part of what must become a new way of working. Во-вторых, показатели не являются чем-то обособленным, поскольку они должны стать частью новых методов работы.
The various groups have mixed so much that race or ethnic origin have become very complex factors to define. Многие группы населения являются настолько смешанными по своему этническому составу, что определить их расовое или этническое происхождение представляется весьма сложным.
The cost of fertilizers, machinery, and fuel has become higher, but the prices of agricultural products are relatively low. Цены на удобрения, машины и топливо возросли, а цены на сельскохозяйственную продукцию являются относительно низкими.
Through subcontracting arrangements, they had become the principal partners of transnational corporations which, together with governments, were their chief promoters. Посредством заключения субконтрактов они стали главными партнерами транснациональных корпораций, которые наряду с правительствами являются их главными покровителями.
Men and women, boys and girls, elderly and disabled persons have all now become the subject of human rights laws. Мужчины и женщины, мальчики и девочки, инвалиды и престарелые являются теперь субъектами правовых норм в области прав человека.
In addition, the Task Force recommendations are not binding, and it is unlikely that they will become law. Кроме того, рекомендации Целевой группы не являются обязательными для исполнения, и маловероятно, что они получат отражение в законодательной практике20.
Climate change is no longer a matter of debate; it has become a living reality for many. Изменения климата не являются больше предметом обсуждений; они стали фактической реальностью для многих.
Since it had become clear that those assumptions were not accurate, he questioned the need to suspend the financial regulations. Так как стало ясно, что эти предположения не являются точными, оратор ставит под сомнение необходимость приостановки действия финансовых положений.
The results of their work have become clear to all. Egypt has actively participated in the efforts leading to the establishment of these institutions. Результаты их работы являются очевидными для всех. Египет принимал активное участие в усилиях, ведущих к учреждению этих институтов.
Moreover, there are currently over 22 million children who have been displaced or have become refugees due to violence. Более того, в настоящее время свыше 22 миллионов детей являются перемещенными лицами или стали беженцами в результате насилия.
According to the information received, smaller organizations with no independent sources of funding have become more vulnerable to this pressure. Согласно полученной информации, более мелкие организации, не имеющие независимых источников финансирования, являются более подверженными такому давлению.
The international community needs judges, and the States that constitute it have become increasingly aware of its need. Международному сообществу нужны судьи, и государства, которые являются его членами, все глубже осознают эту необходимость.
More than 36 million around the world are living with HIV/AIDS, and every single day another 14,000 people become infected. Более 36 млн.человек во всем мире являются носителями ВИЧ/СПИД, и буквально каждый день заражаются еще 14000 человек.
These briefings, by now, have become a well-established practice. Эти брифинги являются прочно установившейся практикой.
This type of incident is a reminder of how unstable the situation might become if we do not keep vigilant. Подобные происшествия являются напоминанием о том, насколько нестабильной может стать обстановка, если мы утратим бдительность.
It had become apparent that women migrated illegally because of a number of factors, including low social status and unemployment. Как выяснилось, причинами нелегальной миграции женщин являются, в частности, низкий общественный статус и проблемы трудоустройства.
It had become increasingly apparent that current multilateral resources for population and development were inadequate to meet the challenges of the decade. Представляется все более очевидным, что выделяемые ныне многосторонние ресурсы на цели деятельности в области народонаселения и развития являются неадекватными для решения задач десятилетия.