| It has become evident that conventional police methods are not sufficient in this respect. | За последнее время стало очевидным, что для достижения этой цели обычные методы, используемые полицией, являются недостаточными. |
| And in a post-conflict phase, structural rebuilding and long-term reconciliation have become as important as military response. | А на постконфликтном этапе не менее важными, чем военные ответные меры, являются восстановление структур и долгосрочное примирение. |
| International peace and security are fragile, and what has been labelled as clashes among cultures and interests has become a tangible conflict. | Международный мир и безопасность не являются стабильными, а то, что называлось столкновением культур и интересов, становится реальным конфликтом. |
| Some of these mines are economically wealthy, some could become so. | Одни из них являются экономически благополучными, а другие могут стать такими. |
| These conditions are a prerequisite for the ability of the sector to remain or become profitable and to plan long-term. | Эти условия являются предпосылкой для обеспечения способности этого сектора оставаться или становиться рентабельным и для создания возможностей для осуществления долгосрочного планирования. |
| As we have become painfully aware, threats to our environment also impinge on our peace and security. | С сожалением мы осознали, что угрозы для нашей окружающей среды также являются угрозами для нашего мира и безопасности. |
| It has also become apparent that some of the information being requested is duplicative and redundant. | Теперь уже очевиден и тот факт, что в определенной своей части просьбы о представлении информации дублируют друг друга и являются излишними. |
| Present use patterns and withdrawals may not be sustainable, and water scarcity can become the limiting factor to economic growth. | Нынешние системы водопользования и водопотребления, возможно, не являются рациональными, и дефицит водных ресурсов может стать фактором, сдерживающим экономический рост. |
| Secondly, indicators do not exist in isolation, but form just part of what must become a new way of working. | Во-вторых, показатели не являются чем-то обособленным, поскольку они должны стать частью новых методов работы. |
| The various groups have mixed so much that race or ethnic origin have become very complex factors to define. | Многие группы населения являются настолько смешанными по своему этническому составу, что определить их расовое или этническое происхождение представляется весьма сложным. |
| The cost of fertilizers, machinery, and fuel has become higher, but the prices of agricultural products are relatively low. | Цены на удобрения, машины и топливо возросли, а цены на сельскохозяйственную продукцию являются относительно низкими. |
| Through subcontracting arrangements, they had become the principal partners of transnational corporations which, together with governments, were their chief promoters. | Посредством заключения субконтрактов они стали главными партнерами транснациональных корпораций, которые наряду с правительствами являются их главными покровителями. |
| Men and women, boys and girls, elderly and disabled persons have all now become the subject of human rights laws. | Мужчины и женщины, мальчики и девочки, инвалиды и престарелые являются теперь субъектами правовых норм в области прав человека. |
| In addition, the Task Force recommendations are not binding, and it is unlikely that they will become law. | Кроме того, рекомендации Целевой группы не являются обязательными для исполнения, и маловероятно, что они получат отражение в законодательной практике20. |
| Climate change is no longer a matter of debate; it has become a living reality for many. | Изменения климата не являются больше предметом обсуждений; они стали фактической реальностью для многих. |
| Since it had become clear that those assumptions were not accurate, he questioned the need to suspend the financial regulations. | Так как стало ясно, что эти предположения не являются точными, оратор ставит под сомнение необходимость приостановки действия финансовых положений. |
| The results of their work have become clear to all. Egypt has actively participated in the efforts leading to the establishment of these institutions. | Результаты их работы являются очевидными для всех. Египет принимал активное участие в усилиях, ведущих к учреждению этих институтов. |
| Moreover, there are currently over 22 million children who have been displaced or have become refugees due to violence. | Более того, в настоящее время свыше 22 миллионов детей являются перемещенными лицами или стали беженцами в результате насилия. |
| According to the information received, smaller organizations with no independent sources of funding have become more vulnerable to this pressure. | Согласно полученной информации, более мелкие организации, не имеющие независимых источников финансирования, являются более подверженными такому давлению. |
| The international community needs judges, and the States that constitute it have become increasingly aware of its need. | Международному сообществу нужны судьи, и государства, которые являются его членами, все глубже осознают эту необходимость. |
| More than 36 million around the world are living with HIV/AIDS, and every single day another 14,000 people become infected. | Более 36 млн.человек во всем мире являются носителями ВИЧ/СПИД, и буквально каждый день заражаются еще 14000 человек. |
| These briefings, by now, have become a well-established practice. | Эти брифинги являются прочно установившейся практикой. |
| This type of incident is a reminder of how unstable the situation might become if we do not keep vigilant. | Подобные происшествия являются напоминанием о том, насколько нестабильной может стать обстановка, если мы утратим бдительность. |
| It had become apparent that women migrated illegally because of a number of factors, including low social status and unemployment. | Как выяснилось, причинами нелегальной миграции женщин являются, в частности, низкий общественный статус и проблемы трудоустройства. |
| It had become increasingly apparent that current multilateral resources for population and development were inadequate to meet the challenges of the decade. | Представляется все более очевидным, что выделяемые ныне многосторонние ресурсы на цели деятельности в области народонаселения и развития являются неадекватными для решения задач десятилетия. |