Complications from HIV/AIDS have become the main cause of death in our country. |
Осложнения после ВИЧ/СПИДа являются основной причиной смертности в нашей стране. |
It also recognized that the provisions of the Convention had become part of the domestic law. |
Комитет также признал, что положения Конвенции являются частью внутригосударственного права. |
Most of these children had become the only remaining link between the families and their detained relatives. |
Большинство из этих детей являются единственным остающимся связующим звеном между семьями и их арестованными родственниками. |
Both dialogues have now become major annual events. |
Сегодня оба диалога являются крупными ежегодными мероприятиями. |
In the United Nations system, multi-donor trust funds have become important funding mechanisms, channelling and leveraging resources in support of programmatic activities in an effective and coordinated manner. |
В системе Организации Объединенных Наций целевые фонды с участием нескольких доноров являются важными механизмами финансирования, используемыми для направления и привлечения ресурсов в поддержку программных мероприятий эффективным и скоординированным образом. |
An increasing number of researchers in Romania choose to focus on Roma issue which represents an encouraging trend, as scientific recommendations and policies become a part of the academic approach towards Roma issues. |
Растущее количество исследователей в Румынии предпочитают концентрировать внимание на проблеме рома, что свидетельствует об обнадеживающей тенденции, поскольку научные рекомендации и рычаги являются частью академического подхода к решению проблем рома. |
With longer follow-up studies it has become clear that these models do not fit well. |
Результаты более длительных последующих исследований ясно указывают на то, что существующие модели являются не совсем пригодными. |
People in poverty and the communities they are part of must become key players in such policy making and initiatives. |
Обездоленные и сообщества, членами которых они являются, должны стать ключевыми участниками процесса разработки такой политики и инициатив. |
Although peacekeeping has become a core activity of the Organization, individual peacekeeping operations are, by their very nature, temporary. |
Хотя поддержание мира стало одним из основных видов деятельности Организации, отдельно взятые миротворческие операции являются, по самому своему характеру, временными. |
The illegal trade flourishes where the institutions of governance are weak or have become corrupt. |
Незаконная торговля процветает там, где институты управления являются слабыми или коррумпированными. |
Other disturbing activities include vehicle hijackings, which have recently become a routine occurrence throughout Darfur. |
Еще одним вызывающим обеспокоенность видом правонарушения являются угоны автотранспортных средств, которые в последнее время стали привычным явлением на всей территории Дарфура. |
They have become initiators, coordinators and interlocutors essential to the implementation of measures in support of equality. |
Сегодня они являются инициаторами, координаторами и партнерами, необходимыми для осуществления мер в интересах равенства. |
Although such rules are voluntary, they are observed in thousands of transactions every day and have become part of the fabric of international trade and commerce. |
Хотя такие нормы являются добровольными, они соблюдаются в совершаемых ежедневно тысячах сделок и стали неотъемлемой частью устройства международной торговли и коммерции. |
Voluntary peer reviews have become an appreciated feature of UNCTAD work and add value to and complement the work of other institutions in this area. |
Добровольные экспертные обзоры стали высоко ценимым направлением работы ЮНКТАД и являются важным вкладом в работу других учреждений в этой области и дополнением к ней. |
It has become obvious that the institutions, organizations and mechanisms by which humans currently govern their relationship with the Earth and its complex biochemical systems are not only insufficient but also poorly understood. |
Стало очевидно, что учреждения, организации и механизмы, с помощью которых люди в настоящее время регулируют свои взаимоотношения с Землей и ее сложными биохимическими системами, не только являются недостаточными, но и в отношении их деятельности нет полной ясности. |
Such statements by the high-ranking officials of Armenia, which have become more frequent in recent times, are not derailments or bluffs. |
Такие заявления высокопоставленных должностных лиц Армении, которые в последнее время делаются все чаще, не являются отклонениями или блефом. |
The alternative is the widespread, well-funded, abortifacient, hormonal contraceptive medication that has become commonplace family planning in many developed countries. |
Альтернативой являются широко распространенные, хорошо финансируемые абортивные средства, гормональные противозачаточные препараты, которые стали обычным средством планирования семьи во многих развитых странах. |
Knowledge and education had become essential to compete in a world where new skills had become decisive and education and health were the key to economic growth and poverty eradication. |
Знания и образование отныне представляют собой важные факторы в современном обществе, в котором определяющими являются новые сферы компетенции, а образование и здравоохранение - необходимые условия для экономического роста и ликвидации нищеты. |
Sample changes during a year become necessary, either because of closing of a shop, long lasting deficit of a product or because of appearing of new products that become important in consumption, making the previously chosen product less representative. |
Изменения в выборке в течение года являются неизбежными будь то по причине закрытия торговой точки, длительного дефицита определенного продукта или появления новых продуктов, которые приобретают значительный вес в потреблении, ведя к снижению репрезентативности ранее отобранного продукта. |
While these are promising initiatives, time will tell whether they become successful and can be replicated in other areas. |
Хотя эти инициативы являются многообещающими, завершатся ли они успехом и удастся ли воспроизвести их в других областях, покажет время. |
Collective action clauses enable a qualified majority of bondholders to make decisions that become binding on all bondholders and specify voting rules. |
Положения о коллективных действиях (ПКД) позволяют квалифицированному большинству держателей облигаций принимать решения, которые являются обязательными для всех держателей облигаций и определяют правила голосования. |
The Chairman said that Benin, Ethiopia, Ghana, Guinea-Bissau, Sierra Leone, The Former Yugoslav Republic of Macedonia and Uganda had also become sponsors. |
Председатель сообщает, что Бенин, Гана, Гвинея-Бисау, бывшая югославская Республика Македония, Сьерра-Леоне, Уганда и Эфиопия также являются соавторами проекта. |
With the admission of Montenegro, almost all the countries of the world have become Members of this global Organization, all except one - Taiwan. |
С вступлением Черногории сегодня практически все страны мира являются членами этой глобальной Организации, все, кроме Тайваня. |
Pursuant to this provision, the vaccination is compulsory and concerns all babies and children who become adolescents (6th grade of the elementary school). |
В соответствии с этим Планом такие прививки являются обязательными, и ими охватываются все младенцы и дети в начале подросткового периода (шестой класс начальной школы). |
Documents archived for long periods may require special attention, as existing authentication methods commonly weaken or even become obsolete over time due to new technologies. |
Документы, помещаемые в архивы на длительное время, могут потребовать к себе особого внимания, так как существующие методы аутентификации обычно являются слабыми или даже с течением времени устаревают ввиду внедрения новых технологий. |