In urban areas, especially in low-income sectors where violence has been centred, women and their organizations have become neighbourhood leaders and been the bulwark of civil resistance to terrorism. |
В городских районах, особенно в кварталах бедноты, в которых чаще всего совершаются акты насилия, женщины и их организации также выходят на уровень управления общинами и являются опорой гражданского противодействия терроризму. |
The major factors are unclear contractual terms that become subject to different interpretations, non-compliance with procurement rules and procedures by the mission procurement staff and inadequate contract administration in the field. |
Основными факторами являются нечеткость положений в контрактах, которые становятся объектом неодинаковых толкований; несоблюдение правил и процедур осуществления закупочной деятельности сотрудниками миссий, занимающимися вопросами закупок; а также недостаточный контроль за выполнением контрактов на местах. |
Prisons have become depositories for persons who mostly consider that they are living quiet lives, who do not receive regular visits from the judicial authorities and, in more than one case, do not know why they are being detained. |
Пенитенциарные учреждения превратились в своего рода загон для людей, которые, по мнению большинства из них, ведут спокойную жизнь, не являются объектами пристального внимания со стороны судебных властей и в некоторых случаях даже не знают, за что их держат под стражей. |
New technology in the form of added capital per worker is said to be at the heart of the development process through which nations become rich. |
Движущей же силой овеществленного научно-технического прогресса являются инвестиции, фундамент для которых создает либо инновационная деятельность внутренних предпринимателей, либо эффективное использование импортированного капитального оборудования. |
Loans become a viable option only when they are an input into income-generating programmes and projects that enable repayment, or when the country concerned is in a position to pay them back from other sources of income. |
Предоставление займов становится жизнеспособной альтернативой лишь тогда, когда займы являются вкладом в программы создания доходов, а также в проекты, обеспечивающие погашение займов, или же когда соответствующая страна в состоянии погашать заем за счет средств из других источников дохода. |
Mr. Lim Jung-taek (Republic of Korea) said that his delegation was gratified that the working methods of internal oversight had become well established in the Organization and were now part of its management culture. |
Г-н ЛИМ ЧЖУН ТЭК (Республика Корея) говорит, что его делегация испытывает удовлетворение в связи с тем, что рабочие методы осуществления внутреннего надзора прочно закрепились в практике Организации, и в настоящее время они являются частью ее культуры управления. |
Moreover, staff members under the 300 series appointments are already participants in the United Nations Joint Staff Pension Fund, but would become vested in the Fund only after five years of participation (A/59/291, annex, table 6). |
Кроме того, сотрудники, работающие по контрактам серии 300, уже являются участниками Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, однако они приобретают право на получение пенсий из Фонда лишь по истечении пяти лет участия в нем (А/59/291, приложение, таблица 6). |
Hence, some technologies become much more economical when scaled up but others (like solar photo-voltaic) do not offer similar variations with size and, therefore, initially tend to be most economically competitive for the smallest applications. |
В силу этого некоторые виды технологии при расширении масштаба становятся более экономичными, тогда как другие (солнечная фотоэлектрическая энергия) не позволяют добиться такой экономии при наращивании масштаба и поэтому являются наиболее экономически конкурентоспособными для самых малых видов применения. |
As Turkmen and Russian are the languages of inter-ethnic communication in Turkmenistan, minorities living there may become familiar with the Covenant and Optional Protocols in either language. |
Учитывая, что в Туркменистане языками межнационального общения являются государственный и русский языки, меньшинства, проживающие в Туркменистане, могут знакомиться с содержанием Международного пакта о гражданских и политических правах и Факультативного протокола к нему на государственном и русском языках. |
Continuing a pattern that had become apparent the year before, the Caribbean countries were isolated from the international financial turbulence that affected other countries in the region. |
Однако в Гватемале валютные курсы являются источником напряженности, т.е. учитывая историю страны, девальвация валюты, составлявшая 16 процентов, была беспрецедентной. |
These fundamental ethical values are those with which society has become deeply imbued with the passage of time and which are conducive to the triumph of good over evil and justice over injustice in all circumstances. |
Эти основополагающие этические ценности являются ценностями, глубоко укоренившимися в обществе с течением времени, целевое назначение которых состоит в том, чтобы в любых обстоятельствах добро побеждало зло, а справедливость торжествовала над несправедливостью. |
Such situations create additional burdens for children when they are displaced from their homes and communities and become separated from their families. |
Они являются сложными для детей особенно в тех случаях, когда они находятся вдали от своего дома и общины и оторваны от своих семей. |
WFP is studying the possibility of implementing quick action projects for rural people, particularly nomads, because they are highly vulnerable, have the worst rates of chronic malnutrition, and can easily become acutely malnourished whenever there is a drought. |
МПП изучает возможность осуществления проектов оперативной деятельности в интересах сельского населения, в частности кочевников, поскольку, учитывая их сложное положение, связанное с хроническим недоеданием, они являются весьма уязвимой группой населения и в случае засухи им грозит голод. |
Furthermore, the ITC client survey has identified ITC publications as being the place from which the Centre has become known. |
Кроме того, по итогам опроса клиентов ЦМТ было установлено, что источником информации о ЦМТ являются как раз издания Центра. |
By looking at how these minority groups are received by the mainstream British population, it will become evident that factors such as social exclusion and the inaccessibility of employment are the primary causes of poverty within the Gypsy and Traveller community. |
Анализ вопроса о том, как большинство британского населения относится к этим группам меньшинств, показывает, что такие факторы, как социальная изоляция и отсутствие возможностей для получения работы, являются основными причинами нищеты в общинах цыган и скитальцев. |
Rented housing consists entirely of multi-family dwellings, and while older buildings predominantly provide multi-storey housing, "dense-low" buildings have become increasingly common over the past few decades. |
Жилье, сдаваемое в аренду, состоит исключительно из многоквартирных жилых домов, и если более старые постройки представляют собой в основном многоэтажные дома, то на протяжении последних нескольких десятилетий все более распространенными являются компактные малоэтажные дома. |
In view of the competitive environment in the world economy, the role of international initiatives had become particularly important for supporting national policies, through technical cooperation programmes aimed at investing in new technologies and providing know-how and skills. |
Учитывая требо-вания конкурентоспособности мировой экономики, особенно важным являются международные ини-циативы в области поддержки национальной поли-тики на основе программ технического сотруд-ничества, направленных на содействие инвести-рованию в новые технологии и предоставлению специальных знаний и опыта, что позволит устранить неблагоприятные условия конкуренции для разви-вающихся стран. |
It must be stressed that the problems of safeguarding and protecting the environment were no longer problems confined to individual countries or regions, but had become the concern of the population of the planet as a whole. |
Следует подчеркнуть, что проблемы сохранения и защиты окружающей среды перестают быть проблемами отдельных стран или регионов и являются едиными для всего населения планеты. |
A network of local women's committees had been set up which had become the main channel for communication with the local communities and for the planning and implementation of activities. |
Была создана сеть местные комитетов по делам женщин, которые являются главным связующим звеном в работе с местными общинами и играют важную роль в планировании и осуществлении мероприятий. |
All the enterprises that make up the Holding are the main employers and taxpayers of Kursk, Orenburg and Belgorod regions; therefore a great level of social responsibility has become a tradition for METALLOINVEST. |
Все предприятия, входящие в Холдинг, не только являются градообразующими, они являются крупнейшими налогоплательщиками и работодателями Курской, Оренбургской и Белгородской областей, поэтому проведение взвешенной, ответственной социальной политики - неизменная традиция компании. |
Although not all of the things that were originally envisioned have been achieved, the space communications and TV, and the monitoring of weather and the Earth's surface from space have become an integral and essential part of our everyday life. |
Сегодня еще не все задуманное реализовано, хотя космическая связь и телевидение, контроль погоды и поверхности Земли из космоса органично вписалось в нашу повседневную жизнь и являются ее неотъемлемой частью. |
Many such are localised, and do not form part of general Australian use, while others, such as kangaroo, boomerang, budgerigar, wallaby and so on have become international. |
Многие из них локализованы и не являются частью общего лексикона, а другие же - кенгуру, бумеранг, валлаби и т. д., стали использоваться и в других языках. |
The principal commercial sources of erbium are from the minerals xenotime and euxenite, and most recently, the ion adsorption clays of southern China; in consequence, China has now become the principal global supplier of this element. |
Основными коммерческими источниками эрбия являются минералы ксенотим и эвксенит, а также, с недавних пор, глины южного Китая; в итоге, Китай превратился в основного поставщика этого элемента. |
The dynamic solicitation exceeds of at least thousand times the maximum resistance to the compression from the material the target of which is constituted, in these conditions the density differences become prominent only between the materials of the armour and those that constitute the dart. |
Динамичная просьба преодолевает, по крайней мере, тысячи раз максимальное сопротивление сжатию из материала, чья мишень учреждена, в этих условиях становится значительной только разница плотности между материалами вооружения и материалами, которые являются стрелой. |
The octagonal cross has become the emblem of hospitals, some with a high degree of specialization, but also of hundreds of clinics, first-aid stations and dispensaries, with a broad network of structures and specialized assistance for the needy. |
Восьмиконечный крест стал символом больниц, некоторые из которых являются узкоспециализированными, а также сотен клиник, пунктов первой помощи и диспансеров с широкой сетью структур и специальных пунктов по оказанию помощи нуждающимся. |