Revisions to the reporting of hydrofluorocarbons, perfluorocarbons and sulphur hexafluoride were not as substantial as in previous years; the reporting has become more comprehensive in the past few years. Parties' recalculations resulted in lower values for SF6 or PFCs. |
Изменения, внесенные в отношении гидрофторуглеродов, перфторуглеродов и гексафторида серы, являются не такими значительными, как в предыдущие годы; в последние несколько лет представление данных стало более всеобъемлющим. |
One major difficulty faced by the Government in that regard had until recently been the rapidly expanding population, but population growth had been brought down to 1.7 per cent and it had become easier to balance supply and demand. |
Г-н ХЕФДАХТАН говорит, что создание рабочих мест и расширение возможностей в сфере занятости в беднейших районах страны являются важным средством, способствующим ликвидации дискриминации по признаку расовой, этнической и религиозной принадлежности. |
Not only are they the recipients of assistance, but they should also become partners for dialogue on an equal footing and should be fully entitled to air their views on identifying the priority areas for assistance. |
Они не только являются получателями помощи, но также должны стать равноправными партнерами-участниками диалога, открыто выражать свою точку зрения в отношении приоритетных областей помощи. |
Since the beginning of 1996 SPEDCONT has been owned by the Authorities of the Sea Port Gdynia and PEKAES SA The stock capital of the Company has become 100% national. |
С 1 января 1996 г капитал фирмы в 100% польский. Нашими владельцами являются Правление морского порта АО (Zarzad Morskiego Portu Gdynia SA) и ПЭКАЭС АО (PEKAES SA). |
These services have become superior in numerical terms to the medical examination and are a major cause of the recent overload of the medical service. |
Объем работы по оказанию этих услуг превысил объем работы по проведению медицинских обследований, и они являются одной из основных причин перегруженности медицинской службы работой в последнее время. |
One problem is that, while the views and ideas of top management are a positive factor, it appears that they do not always trickle down and become absorbed sufficiently throughout the ECLAC structure. |
Одна из проблем состоит в том, что, хотя мнения и идеи высшего руководства и являются позитивным фактором, судя по всему они не всегда в достаточной степени доходят до всех организационных структур ЭКЛАК и не всегда в достаточной мере воспринимаются ими. |
Especially the clock at the main entrance, colloquially "Stockan kello" ("Stocka's clock"), has become a symbol of Helsinkian city culture as a popular meeting place. |
Часы у главного входа, называемые в народе «Stockan kello» («Часы Стоки»), являются популярным местом встреч. |
Article 93 provides as follows: "Provisions of treaties and of resolutions by international institutions which may be binding on all persons by virtue of their contents shall become binding after they have been published". |
Статья 93 гласит: "Положения международных договоров и актов международных организаций, которые являются общенормативными и обязательными к исполнению всеми лицами, подлежат применению только после их опубликования". |
During the past decade our range of activities have become more enriched and have been constantly widening, adapting to the priorities of the economy and the requests of our customers in a flexible way. |
Находит своих читателей МОСТ и в России, нашими партнерами в его распостранении там являются Торговое представительство Венгрии в Москве, а также его бюро в Екатеринбурге. |
In respect of trade negotiations on environmental goods and services, the main challenge to the negotiations provided for in paragraph 31 of the Doha Ministerial Declaration was to make three objectives converge and become mutually supportive, namely environmental sustainability, development and trade liberalization. |
Дохинской декларации министров, заключается в соединении трех целей, каковыми являются экологическая устойчивость, развитие и либерализация торговли, а также в придании деятельности, направленной на их реализацию, взаимоподдерживающего характера. |
Potato flakes, due to simplicity of use and preparation, reduction of losses during processing and storing, reduction of transport costs (comparing to raw potatoes) and possibility of their use all over the world, become the global product. |
Картофельные хлопья из-за простоты их использования и приготовления, низких потерь при переработке и хранении, меньших транспортных расходов (по сравнению с сырым картофелем), а также возможности их применения в любом месте на земном шаре, являются глобальным продуктом. |
The larger and more sustainable municipalities are responsible for most of the welfare tasks, i.e. citizen-related tasks, and therefore become the primary access point to the public sector for citizens. |
Более крупные и устойчивые муниципалитеты отвечают за решение большинства задач по повышению уровня жизни, а именно, задач, связанных с интересами граждан, и поэтому являются основным адресатом для обращений граждан к государственным органам власти. |
The sugar-mill camps have their own growth and development dynamic, as shown by the former camps that have become municipal districts such as Haina, Duquesa, Porvenir, Consuelo and many others. |
Для рабочих поселков при сахарных заводах (батеев) характерна своя динамика роста и развития, иллюстрацией которой являются реалии развития, в частности, таких поселков, как Аина, Дукеса, Порвенир, Консуэло и многих других, которые выросли в муниципальные образования. |
The fruit-trees have been popular through centuries and have been planted in Serbia with love, until the last century when the fruits and fruits trees have become the merchandise. |
Веками в народе любимые, фрукты в Сербии выращивали из-за любви, до начала прошлого века, когда фрукты и саженцы фруктов являются как торговый товар. |
Where once they had been free from the scourge of drugs, developing countries, particularly in Africa, had become victims* of the phenomenon, due to lack of financial resources. |
Если раньше проблема наркотических средств развивающиеся страны и, в частности африканские, не затрагивала, то сейчас, не имея технических средств и финансовых ресурсов, они в полной мере являются жертвамиВ особенности это касается молодежи. |
Rights and protection required to support self-employment, start businesses and become a micro-entrepreneur - as derived from existing rights, including political, civil, economic and social ones - are essential for the livelihoods of the poor. |
Ключевое значение для построения более равноправного общества и расширения юридических прав малоимущих слоев населения имеет эффективная правовая система, институты и службы местного самоуправления, которые являются более открытыми, доступными, подотчетными и легитимными. |
Being less informed and less aware of the dangerous health consequences of tobacco use, and more concerned with present pleasures than with their future consequences, these age groups are likely to experiment with tobacco and quickly become addicted smokers. |
Поскольку представители этих возрастных групп являются менее осведомленными, в меньшей степени сознают опасные последствия употребления табака для здоровья людей и думают не столько о будущих последствиях, сколько о немедленном получении удовольствия, они часто пробуют табак и быстро становятся заядлыми курильщиками. |
During that period COSPAR has also become the world's largest professional, self-governing body of space scientists, with a membership composed of 40 national scientific institutions, 12 international learned bodies and over 4,000 individual and industrial associates. |
За этот период КОСПАР превратился также в крупнейшую в мире профессиональную самоуправляемую организацию ученых, занимающихся космическими исследованиями, членами которой являются 40 национальных научных институтов, 12 международных научных обществ и свыше 4000 индивидуальных ассоциированных членов и ассоциированных предприятий. |
It is stated in GPR No. 2 that such training and education are free of charge and that the Home Rule Government decides whether participants are to pay partly or fully for study materials which become the property of the participants. |
В ППГ Nº 2 указывается, что такого рода профессиональная подготовка и обучение являются бесплатными и что правительство самоуправления вправе решать вопрос о том, будут ли участники частично или полностью оплачивать учебные материалы, которые становятся их собственностью. |
Since its establishment, the annual ministerial review has become an effective tool for the Council to coherently review specific cross-cutting themes common to the major conferences and summits and to fulfil its overall responsibilities in integrated conference follow-up. |
За время, прошедшее с момента учреждения, ежегодный обзор на уровне министров стал действенным инструментом последовательного рассмотрения конкретных сквозных тем, которые являются общими для крупных конференций и встреч на высшем уровне, и выработки общего подхода Совета к комплексной последующей деятельности в связи с конференциями. |
Disillusion and discouragement are now the major risks to be prevented, all the more so since the beneficial effects of the transition will become apparent only once the transition is completed and managers will need time to grasp the new requirements. |
Сегодня основными рисками, требующими устранения, являются разочарование и утрата интереса, тем более что благотворный эффект от перехода на новые стандарты станет очевидным лишь после завершения этого перехода и руководителям потребуется время, чтобы освоиться с новыми требованиями. |
With 146 States parties and a scope of four instruments, the task of identifying gaps in the implementation of individual provisions and addressing States individually with respect to each of those gaps may become extremely time-consuming. |
Поскольку участниками четырех документов являются 146 государств, а сфера их охвата весьма обширна, задача выявления пробелов в осуществлении отдельных положений и обращения к государствам в индивидуальном порядке в отношении каждого из таких пробелов может отнимать весьма много времени. |
Also, the crimes which are subject to prosecution by the International Criminal Court are very serious ones which draw world attention, and it may be expected that the pressure of world opinion to exact punishment of the suspect or defendant will become very great. |
Кроме того, преступления, подпадающие под юрисдикцию международного уголовного суда, являются очень серьезными преступлениями, привлекающими к себе внимание мировой общественности, и можно предположить, что давление, которое будет оказывать мировая общественность в целях наказания подозреваемого или обвиняемого, будет очень большим. |
The second was that small-scale biofuel producing enterprises that were community-based were the most eco-efficient. The third was that the producing rural community should become a user of the biofuel it produces so as to maximize eco-efficiency. |
Второе предусматривает, что наиболее экологически эффективными являются мелкомасштабные предприятия по производству биотоплива, имеющие общинную основу, а третье - что сельская община-производитель для максимального повышения экологической эффективности должна быть пользователем собственного продукта. |
The Continuous Assessment Scheme, with its merits of regularity, feedback and performance-based tasks, will make students become better learners, develop self-confidence and perform autonomously. |
система непрерывной оценки, преимуществом которой являются регулярность, обратная связь и распределение заданий, в зависимости от успеваемости, и которая призвана подтолкнуть ученика к тому, чтобы он лучше учился, укрепить его уверенность в собственных силах и научить его действовать самостоятельно. |