By mapping out each project's causal pathways, it will become clear how those projects are likely to contribute to the expected accomplishments and whether the interventions utilize common actors, are mutually reinforcing and converge/synergize with one another to deliver against the expected accomplishments. |
Составление схемы причинно-следственных связей каждого проекта позволит прояснить, каким образом эти проекты могут внести вклад в ожидаемые достижения, и установить, задействованы ли в операциях общие субъекты, являются ли они взаимоусиливающими и возникает ли в них сближение/синергия, способствующая реализации ожидаемых достижений. |
The discussion of this value concept is not an end in itself but it shall enhance the reader's understanding as to how the value of patents should consequently become assessable by value proxies that are operationalizations of the latent value drivers. |
Обсуждение этой концепции стоимости - это не самоцель: оно лишь призвано углубить понимание читателем того, как можно в результате рассчитывать стоимость патентов с помощью стоимостных аналогов, которые являются операционализацией латентных факторов стоимости. |
These activities have revealed the essential role of Maasai women in caring for livestock, with which they are in daily contact through milking and the sale of milk, and women have become key players in programmes aimed at promoting nomadic herding. |
Эта деятельность продемонстрировала то, какую жизненно важную роль играют женщины-масаи в уходе за скотом, ежедневно занимаясь дойкой и продажей молока, и то, что они являются основными субъектами в программах поощрения кочевого скотоводства. |
He welcomed the fact that the United States had become a multiracial and multi-ethnic democracy where, thanks to a system based on equal opportunity, merit and the rule of law, Americans from diverse backgrounds could rise to the top levels of all fields of endeavour. |
Соединенные Штаты гордятся тем, что на сегодняшний день они являются многорасовой и полиэтнической демократией, в рамках которой благодаря системе, основанной на принципах равенства возможностей, уважения личных достоинств и соблюдения закона, американцы самого разного происхождения смогли подняться до самых верхов во всех сферах общественной жизни. |
For example, there has been publication of initial programmes of work, preliminary announcements in the Journal on scheduled official meetings and consultations, briefings for States that are non-members and open meetings. These methods of work have become Council practice and we welcome them. |
Публикация предварительной программы работы, объявления в журнале о запланированных официальных заседаниях и консультациях, брифинги для государств, которые не являются членами Совета Безопасности, проведение открытых заседаний - эти методы работы стали практикой работы Совета, которую мы приветствуем. |
Since 2010, remittances have become Africa's largest external source of financing, with an estimated inflow of $62.5 billion in 2012, up from only $13.5 billion in 2001. |
С 2010 года крупнейшим внешним источником финансовых ресурсов в Африке являются денежные переводы: если в 2001 году их объем составил всего 13,5 млрд. долл. США, то в 2012 году он вырос до 62,5 млрд. долл. США. |
The charge has become one that is pre-packaged and ready for use by the Israelis to intimidate whoever dares to demand that they respect international law, international humanitarian law, international legality, the Charter of the United Nations and the International Bill of Human Rights. |
Такие обвинения являются постоянно готовым орудием, с помощью которого израильтяне запугивают тех, кто отваживается требовать от них соблюдения международного права, международного гуманитарного права, международной законности, Устава Организации Объединенных Наций и Международного билля о правах человека. |
In many, though not all, instances they out performed English-medium pupils and in addition gained the advantage of having become proficient in two languages . |
13.204 В докладе, озаглавленном Успеваемость учащихся начальных школ Шотландии с преподаванием на гэльском языке , сделан вывод о том, что учащиеся начальных школа с преподаванием на гэльском языке независимо от того, являются ли они его носителями, |
We become mad and delirious, and fears and terrors assail us. |
"Мы и безумствуем, и сумасшествуем, и являются нам страхи и ужасы." |
In addition, the work had led to an agreement with OASIS on the division of future responsibilities for continuing the work. Subsequently, OASIS had become a participant in the Memorandum of Understanding between ISO, IEC, ITU and UNECE on 1 March 2002. |
С точки зрения технических качественных аспектов результаты являются вполне удовлетворительными, и было подготовлено 8 технических спецификаций, 14 технических докладов, 1 глоссарий и 3 официальных справочно-информационных документа. |
Indicator 1 will be measured by comparing budgetary vacancy rates throughout the Secretariat (budgetary vacancies are posts against which no staff member has active incumbency) and assessing if such rates have become more even across the Secretariat owing to a more strategic deployment of staff by boards. |
Показатель 1 будет измеряться путем сравнения норм финансируемых из бюджета вакансий во всем Секретариате (финансируемые из бюджета вакансии являются должностями, не занимаемыми штатными сотрудниками) и определения того, насколько распределение этих норм стало более равномерным во всем Секретариате. |
Collectivist anarchist James Guillaume argued that such a society would guarantee the mutual use of the tools of production which are the property of each of these groups and which will by a reciprocal contract become the collective property of the whole federation. |
Джеймс Гильом, товарищ Бакунина по Первому Интернационалу, писал, что анархо-коллективистское общество «обеспечит совместное использование орудий труда, которые являются собственностью каждой из этих групп и которые, путём двустороннего соглашения, будут становится коллективной собственностью всей... федерации». |
The financial losses that have thus far become evident and can be ascertained are in the order of $1,832 million and are due, for example, to the following: |
Финансовые убытки являются в настоящее время установленным фактом и составляют приблизительно 1832 млн. долл. США; эти убытки обусловлены, например, следующим: |
It had become clear in the wake of the Gulf War that excessive accumulation of weapons arsenals was a major source of instability in the region and that conventional weapons often caused no less destruction than non-conventional weapons. |
Война в Персидском заливе показала, что чрезмерные запасы оружия являются одним из основных источников нестабильности в регионе и что применение обычных вооружений часто имеет не менее разрушительные последствия, чем применение оружия, не относящееся к этой категории. |
Article 145. Nationality by virtue of being Central American. Nationals by birth of the Republics which constituted the Central American Federation shall also be considered Guatemalans by origin if they become permanent residents of Guatemala and state before a competent authority that they wish to be Guatemalan. |
Статья 145, Гражданство лиц, проживающих в странах Центральной Америки, гласит: «Гражданами Гватемалы по рождению также считаются лица, которые являются гражданами по рождению республик, входящих в состав Федерации стран Центральной Америки, если они выбрали для постоянного проживания Гватемалу и гражданство Гватемалы. |
Hungary agrees that the concept of human security, founded on the promotion of human rights, which are the prerequisites to ensure a broader and people-centred concept of security, could become an important tool in tackling the multiple crises and interconnected challenges our world currently faces. |
Венгрия согласна с тем, что концепция безопасности человека, базирующаяся на развитии прав человека, которые являются предпосылкой осуществления более широкой концепции безопасности, ориентированной на учет интересов человека, могла бы стать важным инструментом урегулирования многочисленных кризисов и взаимосвязанных проблем, с которыми мир сталкивается сегодня. |
If the new engine system contains elements of design that are not represented by the OBD-parent engine system but itself would represent the whole family, then the new engine system shall become the new OBD-parent engine system. |
Если же в новой системе двигателя имеются элементы конструкции, которые не являются репрезентативными элементами базовой БД системы двигателя, а сами по себе представляют целое семейство, то новая система двигателя приобретает статус новой базовой БД системы двигателя. |
Any denial that the occupied territories in Croatia, the UNPAs, are an integral and sovereign part of Croatia is an attempt to politicize what has become international law. |
Любое отрицание того, что оккупированные территории в Хорватии, районы, охраняемые Организацией Объединенных Наций, являются неотъемлемой и суверенной частью Хорватии, представляют собой попытку политизировать то, что уже стало частью |
The key principles, objectives and strategies embodied in the SDI approach have become far more widely used in the design and implementation of all the development corridors |
Основные принципы, цели и стратегии, заложенные в программу ИПТР, в настоящее время гораздо шире используются при проектировании и создании всех экономических коридоров, независимо от того, являются ли они частью программы ИПТР или нет. |
The Board agreed on procedures to define the eligibility of lands for afforestation and reforestation project activities that will become part of the project design document for afforestation and reforestation project activities under the clean development mechanism (CDM-AR-PDD) and hence are mandatory. |
Совет согласовал процедуры определения критериев пригодности земель для деятельности по проектам в области облесения и лесовосстановления, которые будут включены в проектно-технический документ для деятельности по проектам в области облесения и лесовосстановления в рамках механизма чистого развития (ПТД-Л/О-МЧР) и, следовательно, являются обязательными. |
These are foreigners who have become naturalized Uruguayans, that is, who have completed the formalities required by law to obtain citizenship papers. 174. According to article 75 of the Constitution: |
Гражданами по закону являются иностранцы, ставшие уругвайцами в результате натурализации, т.е. выполнения необходимых по закону требований для получения свидетельства о гражданстве . |
Some of those elements were inherent to new technologies, some were specifically incorporated to prevent crime or facilitate detection and investigation, and others had been developed and marketed specifically to deal with new crime problems as they had evolved and become apparent. |
Некоторые из этих элементов являются неотъемлемой частью новых технологий, другие специально включаются в них как средство предупреждения преступлений или упрощения процесса обнаружения и расследования, третьи разрабатываются и предлагаются специально для борьбы с новыми видами преступлений по мере появления или совершенствования последних. |
Peoples in initial contact are peoples that have recently initiated contact with the majority population; they may also be peoples that have been in contact for some time but have never become fully familiar with the patterns and codes of relationships in the majority population. |
Народами, устанавливающими первоначальные контакты, являются народы, которые недавно установили контакты с основным населением; под ними также могут пониматься народы, которые, несмотря на издавна установленные контакты, так и не овладели навыками и правилами поведения основного населения. |