| The Working Party noted that 12 States had still not become Contracting Parties to the 1993 Protocol. | Рабочая группа отметила, что двенадцать государств по-прежнему не являются договаривающимися сторонами Протокола 1993 года. |
| Perhaps the BRICs should become donors in addition to being recipients. | Может быть, страны БРИК должны стать донорами в дополнение к тому, что они являются получателями. |
| Individuals do not become legitimate military objectives unless they are combatants or civilians directly participating in hostilities. | Лица становятся законными военными целями только в том случае, если они являются комбатантами или гражданскими лицами, непосредственно участвующими в военных действиях. |
| Given that accurate place names are an element of effective communication, it has become critical for Malaysia to have standardized geographical names. | С учетом того, что правильные названия мест являются одной из составляющих эффективной коммуникации, Малайзия придает большое значение стандартизации географических названий. |
| Exceptions include transboundary risks related to water and to migrants - issues that have become prominent in regional dialogues. | Исключениями являются трансграничные риски, связанные с водными ресурсами и мигрантами, т.е. с такими темами, которые вышли на видное место в региональном диалоге. |
| He remarked that currently it had become clear that those indicators were very useful. | Он отметил, что в настоящее время стало очевидно, что эти показатели являются очень полезными. |
| The people who are problems in our lives will re-program also, become less negative. | Люди которые являются проблемами в наших жизнях после перепрограммирования также становятся менее негативными. |
| Over the years these places have become popular meeting points for tourists, business travellers and locals. | В течение многих лет, эти места являются популярными для встреч среди туристов, деловых людей и местных жителей. |
| Technological innovation had become one of the principal mechanisms for alleviating poverty. | Одним из основных механизмов умень-шения масштабов нищеты являются инновацион-ные технологии. |
| In this area, rules are not binding for States and never become anything more than mere declarations of principle. | Нормы в этом деле обязательными для государств не являются и никогда не становятся ничем большим, чем простые декларации принципов. |
| Hazardous waste regulatory programmes within the environmental agencies at all government levels are primary resources for information and become important factors in any hazardous waste investigation. | Основными информационными ресурсами являются программы регулирования опасных отходов, разработанные в рамках природоохранных ведомств на всех уровнях управления, и такие программы становятся важным фактором при проведении любого расследования происшествий с опасными отходами. |
| It has become customary to say that our greatest natural resource is our population, and indeed it is. | Стало традицией говорить, что нашим главным природным богатством являются люди, и это действительно так. |
| In many countries, international standards did not always become part of domestic law. | Во многих странах международные нормы не являются частью внутреннего законодательства. |
| These specific provisions are necessary preconditions to enable these States to develop, become competitive and benefit from globalization. | Эти конкретные положения являются необходимыми предпосылками обеспечения развития, конкурентоспособности этих государств и использования ими преимуществ глобализации. |
| The following countries are one-party states in which the institutions of the ruling communist party and the state have become intertwined. | Следующие страны являются однопартийными государствами, в которых институты правящей коммунистической партии и государства переплетаются. |
| Kotaro Azumi and Akane Mizuno become third year students at junior high school and are classmates for the first time. | Котаро Азуми и Аканэ Мидзуно стали учениками третьего курса в средней школе и впервые являются одноклассниками. |
| Many of its products have become classic. | Многие его работы до настоящего времени являются классическими. |
| The tree sculptures have become emblematic of this municipality, and are part of a clay sculpture tradition found only here. | Скульптуры деревьев стали символом данного муниципалитета и являются частью традиций глиняной лепки которые можно обнаружить только здесь. |
| Other provisions that had become obsolete were those relative to the Trusteeship Council, which should also be deleted. | Другими устаревшими положениями Устава являются положения, касающиеся Совета по Опеке, которые также должны быть исключены. |
| In addition, multilateral public debt and commercial debt had become a crushing burden for the least developed countries. | Кроме того, официальная многосторонняя задолженность и коммерческая задолженность достигли уровней, которые являются обременительными для наименее развитых стран. |
| Economic policy and development have been the subject of constant discussion and have become major concerns for States. | Экономическая политика и развитие являются предметом постоянных дискуссий и стали вопросом, имеющим большое значение для государств. |
| Ports are often a place in which international market forces become evident in the national economies. | Порты зачастую являются той частью национальной экономики, где силы международного рынка проявляются с наибольшей очевидностью. |
| The use of national consultants has become widespread and has proven effective and beneficial. | В их рамках широко используются услуги национальных консультантов, которые являются эффективными и оказывают благотворное воздействие. |
| Non-governmental organizations are natural partners of the High Commissioner: regular meetings and consultations with them have become an important component of his activities. | Неправительственные организации являются естественными партнерами Верховного комиссара: регулярные совещания и консультации с ними стали важным компонентом его деятельности. |
| Indeed, our countries, which are not arms producers, have become lucrative markets for the war industry. | Наши страны, которые, фактически, не являются производителями оружия, превратились в привлекательные рынки для военной промышленности. |