The Working Party noted that 12 States had still not become Contracting Parties to the 1993 Protocol. |
Рабочая группа отметила, что двенадцать государств по-прежнему не являются договаривающимися сторонами Протокола 1993 года. |
Perhaps the BRICs should become donors in addition to being recipients. |
Может быть, страны БРИК должны стать донорами в дополнение к тому, что они являются получателями. |
Individuals do not become legitimate military objectives unless they are combatants or civilians directly participating in hostilities. |
Лица становятся законными военными целями только в том случае, если они являются комбатантами или гражданскими лицами, непосредственно участвующими в военных действиях. |
Given that accurate place names are an element of effective communication, it has become critical for Malaysia to have standardized geographical names. |
С учетом того, что правильные названия мест являются одной из составляющих эффективной коммуникации, Малайзия придает большое значение стандартизации географических названий. |
Exceptions include transboundary risks related to water and to migrants - issues that have become prominent in regional dialogues. |
Исключениями являются трансграничные риски, связанные с водными ресурсами и мигрантами, т.е. с такими темами, которые вышли на видное место в региональном диалоге. |
He remarked that currently it had become clear that those indicators were very useful. |
Он отметил, что в настоящее время стало очевидно, что эти показатели являются очень полезными. |
The people who are problems in our lives will re-program also, become less negative. |
Люди которые являются проблемами в наших жизнях после перепрограммирования также становятся менее негативными. |
Over the years these places have become popular meeting points for tourists, business travellers and locals. |
В течение многих лет, эти места являются популярными для встреч среди туристов, деловых людей и местных жителей. |
Technological innovation had become one of the principal mechanisms for alleviating poverty. |
Одним из основных механизмов умень-шения масштабов нищеты являются инновацион-ные технологии. |
In this area, rules are not binding for States and never become anything more than mere declarations of principle. |
Нормы в этом деле обязательными для государств не являются и никогда не становятся ничем большим, чем простые декларации принципов. |
Hazardous waste regulatory programmes within the environmental agencies at all government levels are primary resources for information and become important factors in any hazardous waste investigation. |
Основными информационными ресурсами являются программы регулирования опасных отходов, разработанные в рамках природоохранных ведомств на всех уровнях управления, и такие программы становятся важным фактором при проведении любого расследования происшествий с опасными отходами. |
It has become customary to say that our greatest natural resource is our population, and indeed it is. |
Стало традицией говорить, что нашим главным природным богатством являются люди, и это действительно так. |
In many countries, international standards did not always become part of domestic law. |
Во многих странах международные нормы не являются частью внутреннего законодательства. |
These specific provisions are necessary preconditions to enable these States to develop, become competitive and benefit from globalization. |
Эти конкретные положения являются необходимыми предпосылками обеспечения развития, конкурентоспособности этих государств и использования ими преимуществ глобализации. |
The following countries are one-party states in which the institutions of the ruling communist party and the state have become intertwined. |
Следующие страны являются однопартийными государствами, в которых институты правящей коммунистической партии и государства переплетаются. |
Kotaro Azumi and Akane Mizuno become third year students at junior high school and are classmates for the first time. |
Котаро Азуми и Аканэ Мидзуно стали учениками третьего курса в средней школе и впервые являются одноклассниками. |
Many of its products have become classic. |
Многие его работы до настоящего времени являются классическими. |
The tree sculptures have become emblematic of this municipality, and are part of a clay sculpture tradition found only here. |
Скульптуры деревьев стали символом данного муниципалитета и являются частью традиций глиняной лепки которые можно обнаружить только здесь. |
Other provisions that had become obsolete were those relative to the Trusteeship Council, which should also be deleted. |
Другими устаревшими положениями Устава являются положения, касающиеся Совета по Опеке, которые также должны быть исключены. |
In addition, multilateral public debt and commercial debt had become a crushing burden for the least developed countries. |
Кроме того, официальная многосторонняя задолженность и коммерческая задолженность достигли уровней, которые являются обременительными для наименее развитых стран. |
Economic policy and development have been the subject of constant discussion and have become major concerns for States. |
Экономическая политика и развитие являются предметом постоянных дискуссий и стали вопросом, имеющим большое значение для государств. |
Ports are often a place in which international market forces become evident in the national economies. |
Порты зачастую являются той частью национальной экономики, где силы международного рынка проявляются с наибольшей очевидностью. |
The use of national consultants has become widespread and has proven effective and beneficial. |
В их рамках широко используются услуги национальных консультантов, которые являются эффективными и оказывают благотворное воздействие. |
Non-governmental organizations are natural partners of the High Commissioner: regular meetings and consultations with them have become an important component of his activities. |
Неправительственные организации являются естественными партнерами Верховного комиссара: регулярные совещания и консультации с ними стали важным компонентом его деятельности. |
Indeed, our countries, which are not arms producers, have become lucrative markets for the war industry. |
Наши страны, которые, фактически, не являются производителями оружия, превратились в привлекательные рынки для военной промышленности. |