The data coming into the throughput segment are administratively clean statistical data and only after statistical control become reference statistical data and as a rule cannot be put back into the input process. |
Данные, поступающие в сегмент обработки, являются административно чистыми статистическими данными и становятся справочными статистическими данными только после проведения статистического контроля и, как правило, не могут быть возвращены в процесс ввода. |
The participants also state that they are equal partners in the Mediterranean Climate Change Initiative and that any other interested parties in the region can eventually be active and become equal partners in the Mediterranean Climate Change Initiative. |
Участники также заявляют, что являются равноправными партнерами в рамках «Средиземноморской инициативы по изменению климата» и что другие заинтересованные стороны в регионе могут при соответствующих условиях принять активное участие и стать равноправными партнерами в «Средиземноморской инициативе по изменению климата». |
By the late 1980s it had become apparent to most human settlements professionals and to the staff of UNCHS (Habitat) that many of the assumptions that informed national human settlements policies and practices were debatable at best. |
К концу 80х годов большинству специалистов по населенным пунктам и персоналу ЦООННП (Хабитат) стало очевидным, что многие предположения, лежащие в основе национальных программ и стратегий по населенным пунктам, являются, по меньшей мере, спорными. |
It is important to recognize the principle of refugees sur place. Refugee sur place may not fit the definition of persons who are refugees when they leave their country, but become refugees at a later date because of a valid fear of persecution upon return. |
Важно признать принцип "беженцев на месте". "Беженцы на месте", возможно, не отвечают определению лиц, которые являются беженцами в момент отъезда из своей страны, но они становятся беженцами на более позднем этапе из-за правомерных опасений стать объектом преследований по возвращении. |
Many of these focal development areas have become models of comprehensive rural development being the centers of economic and cultural development cluster villages, bringing about changes in many aspects to the rural areas. |
Многие из этих целевых зон развития, которые являются центрами экономического и культурного развития кластерных деревень, стали образцами комплексного развития сельских районов и позволяют реализовать изменения во многих аспектах сельской жизни. |
These accessions include those that are initiated by the States that are already party to the Convention which have recently become party to any or all of the Protocols and/or the amended article 1 of the Convention. |
Эти присоединения включают присоединения по инициативе государств, которые уже являются участниками Конвенции и которые недавно присоединились к какому-либо протоколу или ко всем протоколам и/или к статье 1 Конвенции с внесенными в нее поправками. |
Regrettably, it has become the habit of the current United States administration to assume that all its policies and views are the right ones and the only right ones, and to regard the positions of too many member States as falsehoods and failed nostrums. |
К сожалению, у нынешней администрации Соединенных Штатов уже вошло в привычку считать, что вся ее политики и все ее мнения являются правильными и только правильными, а позиции слишком большого числа государств ошибочными и непродуманными. |
The problem of early termination of pregnancy has become particularly acute in Ukraine in the context of a low birth rate; indeed, early terminations mean direct reproductive losses, most often of wanted children. |
Проблема невынашивания беременности приобрела в Украине особенную остроту на фоне низкой рождаемости, ведь невынашивания беременности являются непосредственными репродуктивными потерями, чаще всего потерей желанных детей. |
Because today, dialogue has become an omnipresent issue on the global agenda of the United Nations and other international forums, as shown by the many ongoing dialogues, including the dialogue among civilizations, dialogue of cultures and the interfaith dialogue. |
Потому что сегодня диалог неизменно присутствует в глобальной повестке дня Организации Объединенных Наций и других международных форумов, свидетельством чему являются многочисленные ведущиеся диалоги, в том числе диалог цивилизаций, диалог культур и межрелигиозный диалог. |
Shipping and industrial activities in the Arctic were also important sources of regional air pollution and may become more dominant in the future if these activities grow according to recent AMAP and Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC)-developed scenarios; |
Морской транспорт и промышленная деятельность в Арктике также являются крупными источниками загрязнения воздуха в регионе и могут стать главными источниками в будущем, если масштабы этой деятельности будут расти в соответствии со сценариями, разработанными недавно АМАП и Межправительственной группой экспертов по изменению климата (МГЭИК); |
See, the thing is, princess, is that you can hate this for what you think it is or you can love it for what you know it can become. |
Видишь ли, принцесса, вещи которые ты здесь видишь, можно презирать за то, чем они являются, или любить за то, чем они могут стать. Ух ты! |
(c) production activities which are usually legal but which become illegal when carried out by unauthorized producers, such as unlicensed medical practices, unlicensed gambling activities, unlicensed production of alcohol; |
с) производственные виды деятельности, которые обычно являются законными, но становятся незаконными, когда осуществляются производителями, не имеющими на это специального разрешения, такие как медицинская практика без лицензии, ведение игорного бизнеса без лицензии, производство алкоголя без лицензии; |
(b) Organizations of the United Nations system, namely, the United Nations, the specialized agencies, the International Atomic Energy Agency and other organizations that are or become part of the United Nations system; |
Ь) организациям системы Организации Объединенных Наций, а именно: Организации Объединенных Наций, специализированным учреждениям, Международному агентству по атомной энергии и другим организациям, которые являются или становятся частью системы Организации Объединенных Наций; |
The judgements have meanwhile become final. |
Эти приговоры являются окончательными. |
One of the areas in which racial discrimination had become apparent in Sweden concerned bias-motivated or hate crimes. |
Одним из видов расовой дискриминации, который стал носить в Швеции явный характер, являются преступления на основе предубеждений или ненависти. |
This means that most of the substantive provisions usually contained in IIAs have become the subject of investor-State dispute settlement procedures. |
Это говорит о том, что предметом споров между инвесторами и государством являются большинство существенных положений, обычно содержащихся в МИС. |
To date, 32 ECE member States have become Contracting Parties to the AGR. |
На настоящий момент договаривающимися сторонами СМА являются 32 государства-члена ЕЭК. Рабочей группе сообщено о том, что правительство Армении выразило готовность присоединиться к СМА. |
Women had also done well in the private sector, where several had become chief executive officers of large companies. |
В настоящее время лишь восемь из занятых на дипломатической службе женщин являются послами, однако благодаря равным возможностям в сфере образования и занятости можно ожидать более значительных результатов в этой сфере. |
In addition, the delegations whose names I read out earlier have also become sponsors of the draft resolution. |
Данный проект резолюции был внесен на рассмотрение представителем Индонезии на 23-м заседании Комитета, состоявшемся 5 ноября 2004 года. Кроме того, делегации тех стран, которые я перечислила ранее, также являются авторами данного проекта резолюции. |
The key is to change our ways of thinking and acting and become customer-oriented and innovative. |
Ключевой задачей являются изменение образа мышления и действий, а также использование ориентированных на потребителя новаторских подходов. |
MWFA reported that the judiciary in the Gambia lacks independence and has become an instrument of the Executive. |
ФСМИЗА сообщил, что судебные органы Гамбии не являются достаточно независимыми и превратились в инструмент главы исполнительной власти. |
All of the immoral actions that have taken place have become clearly evident. |
Все совершенные аморальные действия становятся явными. Судан целиком и полностью отвергает обвинения Уганды, целью которых являются попытки втянуть Судан в отдельную схватку. |
But their failings do pose a dilemma for Democratic deficit-hawk economists trying to determine what good economic policies would be should Barack Obama become president. |
Но их неудачи, действительно, являются дилеммой для демократических экономистов - ястребов дефицита, которые пытаются определить, какой будет правильная экономическая политика, если Барак Обама станет президентом. |
Article 146. Naturalization. Persons who become naturalized citizens by law shall be considered Guatemalan. |
Статья 146, Натурализация, гласит: «Натурализованными гватемальцами являются лица, которые получили свидетельство о натурализации в соответствии с законом. |
If it should become necessary to use force, the level of that force should be escalated as gradually as possible. |
Как указывается в Основных принципах, «Они могут применять силу и огнестрельное оружие только в тех случаях, когда другие средства являются неэффективными или не дают каких-либо надежд на достижение намеченного результата». |