Since the Cairo Conference, international migratory flows have become increasingly diverse, and many countries are now simultaneously countries of origin, destination and transit. |
Со времени проведения Каирской конференции международные миграционные потоки стали более разнообразными, и в настоящее время многие страны являются одновременно странами происхождения, назначения и транзита. |
The acts enumerated in article 7 are ordinary crimes even though, under the Statute of the International Criminal Court, they become crimes against humanity. |
Деяния, перечисленные в статье 7, являются обычными преступлениями, даже если согласно Статуту Международного уголовного суда они становятся преступлениями против человечности. |
It is not possible to make a definitive judgment as to the topics, which are or will become relevant to sustainable development. |
На сегодняшний день невозможно вынести окончательное суждение в отношении того, какие вопросы являются или станут актуальными применительно к устойчивому развитию. |
These specific priorities are complementary to those related to European integration, which has become an irreversible strategic objective of our internal and external policies. |
Эти конкретные приоритеты являются дополнением к тем, что связаны с европейской интеграцией, которая превратилась в необратимую стратегическую цель нашей внутренней и внешней политики. |
In addition, drepanocytosis had become a major public health problem in Africa, and its debilitating effects were an obstacle to development. |
Кроме того, одной из серьезных проблем общественного здравоохранения в Африке стал дрепаноцитоз, а его тяжелые последствия являются препятствием на пути развития. |
The idea that people and nature were quantifiable and tradable goods was deplorable; even water and air had become consumer goods. |
Вызывает сожаление идея, будто люди и природа являются предметами, которые поддаются количественной оценке и которыми можно торговать; потребительскими товарами стали даже вода и воздух. |
Private financial inflows were an important source of external resources and it was worrisome that developing countries had become net remitters of resources. |
Частные финансовые потоки являются важным источником внешних ресурсов, и вызывает беспокойство тот факт, что развивающиеся страны стали чистыми отправителями ресурсов. |
Therefore, the international instruments on terrorism signed, ratified and promulgated by Ecuador have become part of its domestic legislation. |
Поэтому международные договоры по вопросам терроризма, подписанные, ратифицированные и опубликованные в Эквадоре, являются частью его юридической внутригосударственной системы. |
Economically speaking, this region has become a captive region, where the types of commercial ventures are manipulated and the viability of local businesses is controlled. |
В экономическом отношении этот район стал подневольным: коммерческие предприятия являются объектом манипуляций и жизнеспособность местных предприятий находится под контролем. |
In the medical profession there are many specialist female doctors and some have become professors of medicine. |
В области медицины многие врачи-специалисты являются женщинами; некоторые из них получили звание профессора медицины. |
Unfortunately, the recruitment procedures for procurement staff were not sufficiently rigorous, and it had therefore become necessary to introduce a costly training programme. |
К сожалению, процедуры набора сотрудников по вопросам закупок не являются достаточно строгими, и поэтому возникла необходимость в организации дорогостоящей учебной программы. |
Narcotic drugs and pandemics transcend all borders and become as much of a threat to human security as terrorism. |
Никакие границы не являются преградами для наркотических средств и эпидемий, которые становятся такой же угрозой безопасности человека, что и терроризм. |
The decentralized flavor, has become popular under the name of parallel distributed processing in mid-1980s and connectionism, a prime example being neural networks. |
Децентрализованная стала популярной под именем параллельно распределенной обработки в середине 1980-х, примером являются нейронные сети. |
In the Kidal region, the Mission has become the primary target, as it is the most visible force on the ground. |
В области Кидаль силы Миссии стали главной мишенью, так как они являются основными силами в этом регионе. |
While extradition treaties are common, not many States appear to have become part of extensive extradition treaty networks. |
Хотя договоры о выдаче широко распространены, частью широкой сети договоров о выдаче являются немногие государства. |
The women and girls of the community seemed to have become the chief targets of the militant Hindus. |
Главной мишенью воинствующих индусов являются жены и дочери христиан. |
With relative calm gradually returning to the country, the presence of land-mines has become a major obstacle for people trying to resume their daily lives. |
Сейчас, когда в стране восстанавливается относительное спокойствие, главным препятствием, которое мешает людям вернуться к нормальной жизни, являются мины. |
The Special Rapporteur was informed about the situation of women in Kabul since 1992 by women who have become refugees or internally displaced persons after that date. |
Женщины, которые являются беженцами или перемещенными внутри страны лицами, рассказали Специальному докладчику о положении женщин в Кабуле в период с 1992 года. |
Freedom of speech, mass media, religious tolerance, equality of ethnic groups and political pluralism have become the accepted social norms of today's Georgia. |
Принятыми социальными нормами сегодняшней Грузии являются свобода слова и средств массовой информации, религиозная терпимость, равенство этнических групп и политический плюрализм. |
However, crimes that had not become part of customary international law should be excluded, without excluding the development of the law in that area. |
Однако преступления, которые не являются частью обычного международного права, должны быть исключены, не исключая при этом развитие права в этой области. |
As well as being a popular form of public transport, over the last few decades trams have become one of Melbourne's major tourist attractions. |
Помимо того, что трамваи являются популярным видом общественного транспорта, за последние десятилетия они стали одной из основных туристических достопримечательностей Мельбурна. |
It is therefore important that adequate and comprehensive reporting, as well as evaluations which are more disaggregated, become important parts of election observation procedures. |
Поэтому важно, чтобы надлежащие и всеобъемлющие доклады, а также оценки, которые являются более детальными, стали важными частями процедур наблюдения за ходом выборов. |
And so it has become evident that three great concepts and priorities are interlinked, and they must be addressed at every level of human society. |
Таким образом, становится очевидным, что эти три главных понятия и приоритета являются взаимосвязанными и требуют к себе внимания на каждом уровне человеческого общества. |
Water has become a scarce resource in many countries and regions, including many developed countries with temperate climates, and many water sources are now permanently polluted. |
Вода во многих странах и регионах, включая многие развитые страны с умеренным климатом, стала дефицитным ресурсом, а многие водные источники в настоящее время являются постоянно загрязненными. |
The Czech Republic, Slovakia, Hungary, Poland and Romania are contracting Parties to the GATT and will become founder members of the WTO. |
Чешская Республика, Словакия, Венгрия, Польша и Румыния являются договаривающимися сторонами ГАТТ и станут членами - основателями ВТО. |