| For instance, one source of information which will become increasingly important in the future is the establishment of field operations by the High Commissioner for Human Rights. | Например, источником информации, который будет приобретать все большее значение в будущем, являются полевые операции, осуществляемые персоналом Верховного комиссара по правам человека. |
| Farmers, who are often women and older children, become fearful of working on plots of land too far from their homes. | Фермеры, которыми во многих случаях являются женщины и старшие дети, начинают бояться работать на земельных участках, находящихся слишком далеко от их домов. |
| Trying to shift the blame onto others for the consequences of events which they have caused themselves has become a characteristic trait of the Greek Cypriot side. | Стремление переложить вину на других за последствия этих событий, виновниками которых они сами являются, стало характерной чертой киприотов-греков. |
| Peace-keeping operations should not become a means in themselves - they were merely a way to keep peace and maintain stability. | При этом операции по поддержанию мира не должны превращаться в самоцель - следует помнить, что они являются лишь средством поддержания мира и обеспечения стабильности. |
| The United Nations has now 183 Member States and has become a larger body than ever before. | На сегодняшний день членами Организации Объединенных Наций являются 183 государства - самый большой членский состав за всю историю ее существования. |
| American Samoans are nationals of the United States and may become naturalized United States citizens. | Жители Американского Самоа являются националами Соединенных Штатов и могут стать гражданами Соединенных Штатов по натурализации. |
| As a consequence of Mongolia's transformation to a market oriented economy, many prison industries had become non-viable and the ability of prisoners to work for adequate rations was greatly hampered. | В результате перехода Монголии к рыночной экономике многие тюремные предприятия стали экономически нежизнеспособными и возможности заключенных заработать средства на достаточное питание являются весьма ограниченными. |
| Solids are all materials in coatings, inks, varnishes and adhesives that become solid once the water or the volatile organic compounds are evaporated. | Твердыми веществами являются все материалы в покрытиях, красках, лаках и клеях, которые становятся твердыми после испарения воды или летучих органических соединений. |
| Local banks are a natural intermediary for the use of modern financial instruments, in particular now that so many new, relatively small actors have become directly involved in commodity trade. | Местные банки являются естественным посредником для использования современных финансовых инструментов, в частности в нынешних условиях, когда в торговле сырьевыми товарами непосредственно участвует много новых относительно мелких субъектов. |
| The collected statistical data is no longer isolated, therefore the ability to manage various types of data has become the main foundation of efficient services. | Собираемые статистические данные уже не являются изолированными, в связи с чем основным условием достижения эффективности предоставляемых услуг стала возможность обработки различных видов информации. |
| ICTs have become such a powerful tool that that can either help narrow the gap between developing and developed countries or further increase the distance between them. | ИКТ являются столь мощным средством, что могут способствовать как сокращению разрыва между развивающимися и развитыми странами, так и его увеличению. |
| We also welcome other forward-looking measures taken by the Government, which have become a valuable contribution to peace and reconciliation in Angola. | Мы также приветствуем и другие перспективные меры, предпринимаемые правительством, которые являются ценным вкладом в дело достижения мира и примирения в Анголе. |
| The psychosocial situation of children had become an important element in the Federation's programmes, since the local social and cultural context provided a healing environment for children affected by armed conflict. | Важным элементом программ Федерации стало психосоциальное положение детей, поскольку местные социальные и культурные условия являются благоприятными для восстановления детей, пострадавших в результате вооруженного конфликта. |
| The globalization of investment has become a dynamic factor in production strategies and in world trade, and the privatization programmes which have been implemented in some countries represent an important support tool for economic development. | Глобализация инвестиций превратилась в динамичный фактор производственных стратегий и мировой торговли, а важным дополнительным инструментом экономического развития являются программы приватизации, осуществляемые в некоторых странах. |
| The activities related to national institutions, which are currently self-standing, should be incorporated into this division and become an integral part of technical cooperation and advisory services. | Мероприятия, связанные с национальными учреждениями, которые в настоящее время являются автономными, следовало бы включить в сферу ведения этого отдела, с тем чтобы они стали неотъемлемой частью деятельности по обеспечению технического сотрудничества и оказанию консультационных услуг. |
| It has become clear that these actions are war crimes which make its officials liable to be indicted by the International Criminal Court. | Сейчас совершенно очевидно, что эти действия являются военными преступлениями, за которые его должностные лица должны быть преданы Международному уголовному суду. |
| Where life skills are underdeveloped, and where such other factors, injustices, inequalities and unfulfilled aspirations are present, conflicts can become violent and protracted. | В тех случаях, когда навыки жизнеобеспечения являются недостаточно развитыми и когда присутствуют такие другие факторы - несправедливость, неравенство и несбывшиеся надежды, - конфликты могут приобретать насильственный и затяжной характер. |
| Only a few Parties were large producers and exporters of natural gas, and some exporting countries indicated they could become net importers in the foreseeable future. | Лишь несколько Сторон являются крупными производителями и экспортерами природного газа, и некоторые страны-экспортеры сообщили, что в ближайшем будущем они могут превратиться в чистых импортеров. |
| Since my last report in March, it has become apparent that the indiscriminate bombing of areas that are clearly residential continues to take place. | За время, прошедшее после представления моего последнего доклада в марте, стало очевидно, что неизбирательные обстрелы районов, которые, вне всякого сомнения, являются жилыми, по-прежнему имеют место. |
| Those situations were not rare in connection with contracts entered into by large multinational companies and might become even more frequent as a result of the current trend towards increased decentralization of business activities. | Такие ситуации не являются редкими в связи с договорами, заключаемыми крупными многонациональными ком-паниями, и могут стать даже более частыми в результате нынешней тенденции к большей децент-рализации коммерческой деятельности. |
| It must also become more focused, targeting those areas of cooperation that are most promising and which can be mechanisms to help us combat poverty. | Она должна также стать более сфокусированной, нацеленной непосредственно на те области сотрудничества, которые являются самими многообещающими и которые могут содействовать нашей борьбе с нищетой. |
| The revision of the taxation system itself had become a new development challenge for CARICOM countries, where government resources were the principal source of development financing. | Пересмотр самой системы налогообложения поставил перед странами КАРИКОМ новую проблему в области развития, где государственные ресурсы являются основным источником финансирования процесса развития. |
| At the same time, it is clear that such measures are only one of the factors in what should become a broader and urgent effort. | В то же время очевидно, что такие меры являются лишь одной частью усилий, которые должны носить более всеобъемлющий и экстренный характер. |
| They are agents of change that become agents of stability. | Они являются факторами перемен, которые становятся факторами стабильности. |
| The Council of Europe has become a truly pan-European organization, with one-fourth of the United Nations Member States as members or observers. | Совет Европы превратился в подлинно панъевропейскую организацию, и одна четверть государств-членов Организации Объединенных Наций являются его членами или наблюдателями при нем. |