They were not - nor could they become - political parties, for they had only about 100 members each, at most; to form a political party, it was necessary to have 2,000 members. |
Эти две группы не являются политическими партиями и не смогут ими стать, так как у них нет необходимых для этой цели 2000 членов, а имеется лишь от силы по сотне активистов в каждой. |
While the growth rate of the programme budget was not a question of principle for her delegation, it believed that the policy of zero nominal growth had become increasingly counterproductive in that it limited the Organization's capacity to respond to new challenges. |
Хотя темпы роста объема бюджета по программам не являются принципиальным вопросом для делегации ее страны, она считает, что принцип нулевого номинального роста становится все более контрпродуктивным в том плане, что он ограничивает способность Организации реагировать на новые трудные задачи. |
Each of us is aware of the gravity of the problem because we are now in an era of wholesale terrorism and in which the most dangerous technologies have become accessible and are being trafficked. |
Все мы сейчас осознаем серьезность этой проблемы, поскольку мы сейчас переживаем эпоху массового терроризма, когда самые опасные технологии стали доступны и являются объектом торговли. |
These organs have become the core of national energy to implement the Platform for Action and the ideal mechanism to coordinate the plan of action of women and development proposed by the women's movement. |
Эти органы стали играть ключевую роль в национальных усилиях по осуществлению Платформы действий и являются идеальным механизмом для координации Плана действий в интересах женщин и развития, предложенного женским движением. |
The Conference reiterated the opinion expressed in paragraph 34 that the criteria of Article 10, paragraph 1, were sufficiently precise to enable the secretariat to determine which countries could become Contracting Parties. |
Конференция подтвердила изложенное в пункте 34 мнение о том, что критерии, предусмотренные в пункте 1 статьи 10, являются достаточно четкими для того, чтобы позволить секретариату определить страны, которые могут стать договаривающимися сторонами. |
The Administrative Committee was informed that, at present, the Convention had 37 Contracting Parties, including the European Community. As of 2 September 1999, Georgia will also become a Contracting Party to the Convention. |
Административный комитет был проинформирован о том, что в настоящее время участниками Конвенции являются 37 договаривающихся сторон, включая Европейское сообщество. 2 сентября 1999 года договаривающейся стороной Конвенции станет также Грузия. |
Although the resolution contained some good language, for some years much of the text had repeated existing treaty provisions which were already binding on most Sates, and it had become difficult to discuss change and new issues due to the length and unwieldy form of the resolution. |
Данная резолюция содержит некоторые удачные формулировки, однако на протяжении ряда лет бóльшая часть ее текста представляет собой повторение существующих положений международных договоров, которые уже являются обязательными для большинства государств, а обсуждение изменений и новых вопросов стало затруднительным в связи с объемом и громоздкой формой резолюции. |
Indeed, the right of peoples to freedom and democracy is a concept that has become a daily practice in many countries and must be consolidated, taking into account the requirements of growth and progress that themselves constitute a fundamental condition for peace and stability. |
Более того, право народов на свободу и демократию является концепцией, которая прочно вошла в повседневную жизнь народов многих стран мира и которую необходимо укреплять с учетом потребностей роста и прогресса, которые сами по себе являются основополагающим условием для обеспечения мира и стабильности. |
Programmes implemented as an alternative to conviction and punishment have become more common; in 2007, 72 per cent of States reported having implemented such programmes, compared with 44 per cent in 1998. |
Более частым явлением являются программы, осуществляемые в качестве альтернативы осуждению и уголовному наказанию; в 2007 году 72 процента государств сообщили об осуществлении таких программ по сравнению с 44 процентами в 1998 году. |
Wars constitute a major obstacle to the fulfilment to the right to food. In wartime, the supply of food and access to food become difficult, if not impossible. Crops are either destroyed or abandoned. |
Серьезным препятствием на пути реализации права на питание являются войны: войны затрудняют или делают невозможными снабжение продовольствием и доступ к нему; в ходе войн уничтожаются или остаются на корню урожаи. |
In spite of these laudable accomplishments and our expectations and hopes for the best, developments of the past few months, namely the emergence of new conflicts and the resurgence of old ones in various parts of Africa, have become a serious source of concern and preoccupation. |
Несмотря на все эти крайне позитивные события и наши надежды на лучшее, развитие событий последних нескольких месяцев, а именно возникновение в различных регионах Африки новых конфликтов и возрождение старых, являются серьезным источником обеспокоенности и тревоги. |
The transparency and even-handedness that have now become the rule of thumb of the work of the Committee give the necessary assurance to Member States that all norms of objectivity and impartiality are being strictly observed and applied. |
Транспарентность и объективность, которые сейчас являются основными практическими методами работы Комитета, предоставляют государствам-членам необходимые гарантии того, что все принципы объективности и беспристрастности будут строго соблюдаться и применяться. |
The Committee also recognizes that, according to the monist legal system of the State party, the provisions of the Convention have become part of the domestic law as from the date of ratification. |
Комитет также признает, что в соответствии с монистической правовой системой государства-участника положения Конвенции являются частью внутригосударственного права со дня ее ратификации. |
Eliminating HIV transmission from mothers to their infants and keeping the mothers alive has become and should remain a key platform for addressing both maternal, newborn and child health and HIV. |
Предотвращение случаев передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку и сохранение жизни матерям являются и должны оставаться ключевой основой для решения вопросов в области охраны здоровья матери, новорожденного и ребенка и борьбы с ВИЧ-инфекцией. |
Mortality rates in Peru are among the highest in the western hemisphere, and contraceptive methods, whether natural or artificial, therefore become and important factor for preventing maternal deaths in our country. |
Показатели смертности в Перу являются самыми высокими в западном полушарии, и поэтому методы предотвращения беременности, будь то естественные или искусственные, становятся важным фактором предупреждения материнской смертности в нашей стране. |
History teaches that such swings are not sustainable, and that the more excessive they become, the sharper and more costly are the eventual reversals - and the graver the consequences for the financial system and the economy. |
История учит, что такие колебания являются не жизнеспособными, и что чем более чрезмерными они становятся, тем будут острее и дороже конечные проблемы - и тяжелее последствия для финансовой системы и экономики. |
Thus, policy formulas developed for one set of national institutions do not automatically work well in others; institutions developed for one period can become inappropriate in later ones. |
Так, стратегические формулы, разработанные для одной группы национальных учреждений, не являются автоматически эффективными для учреждений другой группы, а учреждения, созданные в один период, могут впоследствии перестать отвечать потребностям. |
Conceptually, political human rights, now a critical component of some foreign policy positions, have been fused imperceptibly with democracy, hence politics and human rights have become synonymous. |
В концептуальном плане политические права человека, которые сегодня являются критически важным компонентом некоторых внешнеполитических позиций, незаметно слились с демократией, вследствие чего политика и права человека стали синонимами. |
The President of the Disciplinary Chamber informed the Special Rapporteur that one of the main problems in the judiciary is that judges have become bureaucrats as a result of the existing procedures which are slow, excessively long and result in lengthy sentences full of quotes. |
Председатель дисциплинарной палаты информировал Специального докладчика о том, что одна из основных проблем, с которой сталкиваются судебные органы, заключается в том, что судьи стали бюрократами вследствие существующих процедур, которые являются неэффективными, чрезмерно длительными и приводят к вынесению длинных приговоров, изобилующих многочисленными ссылками. |
He stressed that parties and party politics were out of date in today's world since it had become clear that they were unable to solve the political, social and economic problems with which every country in the world was seething. |
Он подчеркнул, что партии и партийная политика в сегодняшнем мире являются понятиями устаревшими, поскольку стало очевидно, что они не в состоянии решать политические, социальные и экономические проблемы, с которыми сталкивается каждая страна в мире. |
Women who have married Jamaican men and are former citizens of the United Kingdom and colonies, and who had become naturalized or registered as British subjects in Jamaica, are also eligible to register as Jamaican citizens. |
Право на получение ямайского гражданства имеют также женщины, которые вступили в брак с ямайскими мужчинами и являются бывшими гражданами Соединенного Королевства и его колоний и которые были натурализованы или зарегистрированы в качестве британских подданных на Ямайке. |
They argue that, as it had become apparent that the RRT was in error in finding that Mrs. Bakhtiyari and her children were not Afghan nationals, they would be sent on to Afghanistan if returned to Pakistan. |
Они утверждают, что, поскольку стало ясно, что СДБ ошибался в своем предположении, что г-жа Бахтияри и ее дети не являются афганцами, они в случае их возвращения в Пакистан будут высланы в Афганистан. |
Only Bulgaria and Romania have become EU accession candidates and only Croatia and the former Yugoslav Republic of Macedonia are members of the World Trade Organization and have concluded stabilization and association agreements with the EU. |
Лишь Болгария и Румыния стали кандидатами на вступление в Европейский союз, и лишь бывшая югославская Республика Македония и Хорватия являются членами Всемирной торговой организации и заключили с Европейским союзом соглашения о стабилизации и ассоциации. |
It has become a driving force for political, democratic and economic reform within each of the countries, as well as for strengthening the regional dimension and reinforcing regional cooperation, which go hand in hand with forging a closer relationship with the European Union. |
Этот процесс стимулирует проведение политических, демократических и экономических реформ во всех этих странах, а также обеспечивает укрепление регионального аспекта и регионального сотрудничества, которые являются непременными составляющими усилий по налаживанию более тесных взаимоотношений с Европейским союзом. |
This is especially true since the International Criminal Court, which now has 90 States Parties, has become a reality, given the election this year of its 18 judges and its Prosecutor and the forthcoming appointment of its Registrar. |
Это имеет особую актуальность, поскольку Международный уголовный суд, участниками которого являются в настоящее время 90 государств, стал реальностью ввиду выборов в этом году его 18 судей и его Обвинителя, а также предстоящего назначения Секретаря Суда. |