| Some small markets are attractive for other, operationally oriented reasons, and more could become so through policies of regional or subregional integration. | Некоторые небольшие рынки являются привлекательными по другим причинам оперативного характера, и их число может быть увеличено за счет осуществления мер в области региональной и субрегиональной интеграции. |
| Hooke was prepared to accept the possibility that some such fossils represented species that had become extinct, possibly in past geological catastrophes. | Гук был готов признать вероятность того, что некоторые такие ископаемые являются исчезнувшими видами, возможно вымершими вследствие геологических катастроф. |
| Cities have traditionally served as economic centres and have become the primary providers of services. | Города традиционно являются центрами экономической жизни и основными источниками услуг. |
| Data confidentiality, accessibility, timeliness, coherence and relevance become the key issues in what is at stake in this process. | Ключевыми вопросами в рамках этого процесса являются конфиденциальность, доступность, своевременность, непротиворечивость и значимость данных. |
| The other combinations of challenge and skill become progressively less optimal. | Остальные сочетания уровня сложности задачи и уровня мастерства являются всё менее и менее оптимальными. |
| Some 155 networks in all regions have already become partners of United Nations Radio. | Около 155 сетей во всех регионах уже являются партнерами Радио Организации Объединенных Наций. |
| Unilateral isolationist policies have become relics of the past and untenable under a new world order that is becoming increasingly and rapidly universal. | Направленные на изоляцию односторонние стратегии являются пережитком прошлого и становятся несостоятельными в условиях нового мирового порядка, который все в большей степени и все более стремительно приобретает глобальный характер. |
| As was noted above, international treaties (conventions) ratified by the Seimas become an integral part of national law. | Как отмечалось выше, международные договоры (конвенции), ратифицированные сеймом, являются составной частью национального законодательства. |
| Human suffering has become a key issue in wartime, yet it does not receive the attention it deserves. | Гуманитарные страдания являются главной проблемой вооруженных конфликтов, однако ей не уделяется должное внимание. |
| Basel Committee standards had become global standards. | Стандарты Базельского комитета отныне являются глобальными стандартами. |
| She and her staff have indeed become a beacon of hope for those people. | Она и ее сотрудники являются поистине лучом надежды для этих людей. |
| The Special Rapporteur nevertheless regrets that numerous restrictions are still being imposed on these new technologies, which have become indispensable for a modern State. | Вместе с тем он испытывает сожаление по поводу многочисленных ограничений, применяемых в отношении этих новых технологий, которые отныне являются нормой для любого современного государства. |
| It has become obvious that United Nations mechanisms and strategies for dealing with threats to stability are inadequate. | Совершенно очевидно, что механизмы и стратегии Организации Объединенных Наций по устранению угроз стабильности не являются адекватными. |
| Democracy and stability are never absolute; they can become sustainable and durable only in societies that make progress. | Демократия и стабильность никогда не являются абсолютными; они могут обрести постоянство и прочность только в тех обществах, которые непрестанно совершенствуются. |
| Such requirements on the part of States desirous of attracting investment have become clear and need no detailed discussion. | Такие требования к государствам, желающим привлечь инвестиции, являются очевидными, и нет необходимости останавливаться на них подробно. |
| In northern Uganda, the persistent abduction of children and adolescents adds a further tragic dimension to what has become a forgotten conflict. | На севере Уганды одним из трагических аспектов так называемого «забытого конфликта» являются непрекращающиеся похищения детей и подростков. |
| Many clean technologies are cost-effective, and with additional research and development, could become the rule, not the exception. | Многие «чистые технологии» являются затратоэффективными и при условии продолжения научно-исследовательской и опытно-конструкторской работы могут стать не исключением, а правилом. |
| It is for that reason that security and sovereignty become interrelated goals and form necessary, albeit insufficient, conditions for sound economic development. | Именно по этой причине безопасность и суверенитет тесно взаимосвязаны и являются необходимыми, хотя и недостаточными, условиями нормального экономического развития. |
| Heavy metals are natural constituents of the earth crust, but at high concentrations they become harmful to the environment and humans. | Тяжелые металлы являются природными составляющими земной коры, но в высокой концентрации они становятся вредными для окружающей среды и людей. |
| The final category of persons sheltered from capital punishment by the third safeguard consists of "persons who have become insane". | Последней категорией лиц, подпадающей под действие третьей меры защиты от смертной казни, являются "лица, потерявшие рассудок". |
| The central issues are: defining who is a citizen, how newcomers can become citizens and what citizenship means. | Центральными вопросами являются: определение того, кто является гражданином, каким образом вновь прибывающие лица могут стать гражданами и что подразумевает гражданство. |
| They are no longer mere spectators, but have become actors. | Они больше не являются лишь сторонними наблюдателями, а превращаются в деятелей. |
| In the Republic of Yemen, democracy and human rights have become a pattern of behaviour and a way of life. | З. В Йеменской Республике демократия и права человека являются неотъемлемой частью жизни и поведения граждан. |
| San Marino citizenship by means of naturalization was immediately acquired by a minor, provided that both parents had become naturalized citizens. | Гражданство Сан-Марино путем натурализации непосредственно приобретается несовершеннолетним при условии, что оба его родителя являются натурализованными гражданами. |
| Materials on electronic media and on the Internet have also become increasingly available. | Все более доступными являются также материалы на электронных носителях и на Интернете. |