A number of countries have also developed specific legislation designed to tackle that behaviour, which can have an important deterrent effect, especially by raising awareness that this type of behaviour is explicitly criminalized. |
Наряду с этим в ряде стран разработаны отдельные законы по пресечению такого поведения, которые могут обеспечивать мощный сдерживающий эффект, в частности благодаря распространению информации о том, что подобное поведение непосредственно преследуется в уголовном порядке. |
He intends to step up his communication activities with a view to raising awareness in the mass media, the social media and elsewhere of the importance of human rights defenders and their work. |
Он собирается разработать коммуникационные инициативы с целью распространения информации о важной роли правозащитников и их работы, в частности посредством печатных СМИ и социальных сетей. |
Stimulating awareness amongst employers of the contribution that persons with disabilities can make and encouraging them to recruit them; and |
распространение информации о вкладе, который могут внести инвалиды, среди работодателей и создание стимулов для их найма; и |
Included in the social studies curriculum of government secondary schools, are civic courses that are designed to educate and familiarize Bahamian youths with their civic responsibilities and to create an awareness of local and international socio-economic conditions. |
В учебные программы по социальным предметам государственных средних школ включены такие гражданские курсы, которые предназначены для просвещения и ознакомления багамской молодежи с их гражданскими обязанностями и получения информации о местных и международных социально-экономических условиях. |
The Special Rapporteur recommends that countries of destination run campaigns to create awareness of the important contribution made by migrant domestic workers, encourage respect for their rights and combat discrimination. |
Докладчик рекомендует странам назначения проводить просветительские кампании с целью распространения информации о важной роли ТМДП, а также кампании в целях содействия соблюдению их прав и борьбы с дискриминацией. |
The Commission had noted that the CLOUT system and the digests of case law compiled from it were important for promoting awareness, harmonization and uniform interpretation and application of UNCITRAL texts. |
Комиссия отметила, что система ППТЮ и сборники информации о прецедентном праве, составляемые на ее основе, имеют большое значение для содействия популяризации, унификации и единообразному толкованию и применению текстов ЮНСИТРАЛ. |
In the framework of the legislative cluster of activities, UNODC initiated cooperation with the Parliamentary Forum on Small Arms and Light Weapons, to promote greater awareness on the Firearms Protocol and their respective legislative reform processes. |
В рамках законодательного кластера своей деятельности УНП ООН наладило сотрудничество с Парламентским форумом по стрелковому оружию и легким вооружениям в целях содействия более широкому распространению информации о Протоколе об огнестрельном оружии и их соответствующим процессам законодательных реформ. |
Competing priorities and the wide mandate of PNP were noted as challenges to using special investigative techniques internationally, as well as limited capacity, resources and awareness of modern investigative techniques. |
Было отмечено, что трудности в деле использования специальных методов расследования на международном уровне связаны с наличием конкурирующих приоритетов и широким мандатом Филиппинской национальной полиции, а также ограниченностью потенциала и ресурсов и отсутствием информации о современных методах ведения расследования. |
The upward trend is most likely due to the dissemination of information on the possibilities of participating in such programmes, introducing amendments to the law and increasing awareness among support services that refer perpetrators of domestic violence to such programmes. |
Рост числа участников таких программ, скорее всего, объясняется распространением информации о возможностях участия в подобных программах, внесением поправок в законодательство и повышением уровня информированности сотрудников служб поддержки, которые направляют правонарушителей, совершивших акты бытового насилия, для обучения по таким программам. |
There seemed to be a lack of information on the CEDAW Optional Protocol as well as capacity building and awareness on this Optional Protocol. |
Представляется, что имеет место недостаток информации о Факультативном протоколе к КЛДЖ, а также в области создания потенциала и информированности о данном Факультативном протоколе. |
The aim of the centres is to help promote human rights by introducing and disseminating information on human rights and heightening awareness and understanding of issues in this area. |
Цель создания центров - способствовать продвижению прав человека посредством предоставления и распространения информации о правах человека, повышения уровня информированности и более глубокого понимания вопросов по этой теме. |
The Committee reiterates its regret at the lack of information in the State party's report concerning the contribution of civil society organizations in the promotion of ethnic harmony and raising awareness about the Convention (art. 7). |
Комитет вновь выражает сожаление в связи с отсутствием в докладе государства-участника информации о вкладе организаций гражданского общества в дело укрепления этнической гармонии и повышения уровня осведомленности о Конвенции (статья 7). |
Greater awareness was needed in those States of the problem of conflict diamonds, and the offer by representatives of the diamond industry to travel to the region to disseminate information on the proposed international control regime was therefore welcome. |
Необходимо большее понимание в этих странах проблемы алмазов из районов конфликтов, и в этой связи оратор приветствовал предложение представителей алмазной промышленности поехать в регион для распространения информации о предлагаемом международном режиме контроля. |
On the Sri Lanka MTR, some delegates commended the work of UNICEF with vulnerable populations, particularly child soldiers, and on landmine awareness in the conflict-affected areas. |
Применительно к среднесрочному обзору для Шри-Ланки некоторые делегаты высоко оценили работу ЮНИСЕФ с уязвимыми группами населения, особенно с детьми-солдатами, и в контексте распространения информации о минах в затронутых конфликтом районах. |
publication of a women's information bulletin to increase awareness and dissemination of information on women in all walks of life; |
издание женского информационного бюллетеня в поддержку деятельности по повышению осведомленности общественности и распространению информации о положении женщин во всех сферах жизни; |
Various training activities, particularly on gender awareness and information dissemination on the legal rights and responsibilities of women in accordance with the Constitution and laws of the Lao PDR have taken place around the country. |
По всей территории страны были проведены различные учебно-просветительские мероприятия, в частности направленные на повышение осведомленности и распространение информации о юридических правах и обязанностях женщин в соответствии с Конституцией и законами ЛНДР. |
One component of the HIV/AIDS programme is implemented by the Lao Women's Union and will specifically address the needs of female population related to HIV/AIDS awareness raising and prevention. |
Один из компонентов данной программы осуществляется Союзом лаосских женщин и конкретно направлен на удовлетворение потребностей женского населения в области распространения информации о ВИЧ/СПИДе и его профилактике. |
In 2002-03, a series of fact finding and awareness raising visits were undertaken, by the Government, to hear more about the experiences of women and the experiences of front-line providers. |
В период 2002-2003 годов правительство предприняло ряд миссий по установлению фактов и повышению уровня информированности с целью сбора большего объема информации о положении женщин и практическом опыте, накопленном социальными службами. |
Dissemination of the ideas and goals of the strategy is crucial for generating awareness of and consensus regarding the main orientations given by the Board to UNCTAD's technical cooperation. |
Распространение информации о положениях и целях стратегии имеет решающее значение для улучшения понимания и достижения консенсуса в отношении основных направлений, определенных Советом для деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества. |
Furthermore, an advisory committee has been formed, consisting of ministries and relevant local and international organizations, to spread social, religious, cultural and legal awareness on the phenomenon of violence against women. |
Кроме того, создан консультативный комитет в составе министерств и соответствующих местных и международных организаций для распространения информации о социальных, религиозных, культурных и правовых аспектах насилия в отношении женщин. |
UNICEF is undertaking special efforts to encourage greater awareness of and commitment to, United Nations reform through a regular multi-media newsletter and web site, which will highlight and promote best practices. |
ЮНИСЕФ прилагает особые усилия в целях распространения информации о ходе реформирования Организации Объединенных Наций и о достигнутых результатах реформы с помощью издаваемого на регулярной основе мультимедийного бюллетеня и веб-сайта, которые будут освещать и пропагандировать оптимальные виды практики. |
Lack of awareness that treatment for fistula is possible and available and the high cost of accessing that treatment constitute major barriers to caring for women and girls suffering from fistula. |
Отсутствие информации о том, что от фистулы можно излечиться и что такие возможности имеются, и высокая стоимость такого лечения являются труднопреодолимыми барьерами, мешающими обеспечить уход за женщинами и девочками, страдающими от свищей. |
He cited the lack of awareness on the part of the public with respect to the existence of the possibility of communications from individuals or groups and the importance of first exhausting national remedies. |
Он отметил отсутствие у широкой общественности информации о существующей возможности представления сообщений отдельными лицами или группами лиц и важность предварительного исчерпания национальных средств правовой защиты. |
General awareness programs on human rights of women, also aimed at the youth, the interior and the districts. |
общей программы распространения информации о правах человека женщин, ориентированной, кроме того, на молодежь, внутренние районы и округа. |
Much of the gender training and awareness to incorporate a gender perspective in national policies has been carried out by the Department of Women's Affairs. |
Обучение в области гендерной проблематики и распространение информации о необходимости учета гендерных аспектов в национальной политике в основном осуществлялось силами Департамента по делам женщин. |