The report had been put to full national consultation in all provinces to provide awareness on the rights of persons with disabilities before it was presented to the United Nations. |
До представления доклада Организации Объединенных Наций по нему во всех провинциях страны состоялись широкие консультации, задача которых заключалась в распространении информации о правах инвалидов. |
The awareness campaign was followed by a film produced by ODEFPA and ADDFE aimed at dissuading the perpetrators of such trafficking and at making people aware of the mechanisms established to combat the phenomenon. |
Вслед за проведением этих разъяснительных кампаний НППЖР и АЗПЖР выпустили фильм с целью сдерживания организаторов такой торговли и распространения информации о средствах защиты от этого явления. |
Now, I'm told your organization has situational awareness of our unidentified creature? |
Мне сказали, что его организация имеет... информации о неопознанных существо. |
He praised the secretariat for its role in promoting awareness of the Commission's work, especially the time-consuming collation of case law in CLOUT, and in arranging training and technical assistance seminars. |
Учебное международное торговое арбитражное разбирательство памяти Виллема К. Виса, состоявшееся в Вене в апреле, является прекрасным методом распространения информации о праве международной торговли среди молодежи. |
Since March 2010, INADI has been working with the General Labour Federation (CGT) on a campaign aimed at raising awareness and disseminating information about the laws designed to uphold the rights of persons with disabilities. |
Начиная с марта 2010 года НИДКР в сотрудничестве с Всеобщей конфедерацией труда (ВКТ) занимается проведением кампании по повышению осведомленности и распространению информации о законодательстве по защите прав инвалидов. |
In fact, the "UN compilations" drawn up by OHCHR for the purposes of the Universal Periodic Review had contributed to an improved awareness of the Committee's work, disseminated it to a wider audience and given new impetus to the Committee's recommendations. |
Действительно, сборник международных договоров, подготовленный Управлением Верховного комиссара по правам человека для целей универсального периодического обзора, способствовал улучшению осведомленности о работе Комитета, распространению информации о ней среди более широкой общественности и подчеркнул значимость его рекомендаций. |
Efforts will be increased to raise the awareness of national authorities, particularly law enforcement authorities, of the need to record and inform the Board* of seizures of non-controlled substances at illicit drug manufacturing sites. |
Будет активизирована деятельность по доведению до сведения национальных органов, особенно правоохранительных структур, информации о необходимости регистрации партий не охваченных системой контроля веществ, конфискуемых на объектах незаконного производства наркотиков, и информирования об этом Комитета . |
It regrets the insufficient information about and awareness of domestic violence and its harmful impact on children. |
Он сожалеет по поводу отсутствия достаточной информации о насилии в семье и его негативных последствиях для детей, а также низкого уровня осведомленности населения об этой проблеме. |
122 symposia serving the HIV/AIDS awareness campaign involving 23,629 young participants. |
122 симпозиума в поддержку кампании по распространению информации о ВИЧ/СПИДе с участием 23629 представителей молодежи; |
The Committee reminds the State party that absence of complaints by victims of racial discrimination could possibly be an indication of a lack of awareness of available legal remedies. |
В этой связи представляется крайне важным обеспечить распространение среди широких слоев населения информации о доступности всех средств правовой защиты. |
A number of conferences and seminars were held throughout the country to increase awareness of a fundamental need of contemporary society, that of creating a new generation of older persons that rejects a reductive view of old age as a state of medical dependence. |
По всей стране был проведен ряд конференций и семинаров в целях распространения информации о серьезной необходимости со стороны современного общества создать общество для новых поколений пожилых людей, которое отвергало бы ограниченное представление о старости как о периоде жизни, для которого характерна полная медицинская зависимость. |
It is also hoped that they will lead to more coordinated action by, and greater awareness of the work of the SLR among other relevant federal bodies (e.g., the FCR and FCF). |
Кроме того, с ним связываются надежды на улучшение координации проводимых мероприятий, а также препровождение информации о работе СБР другим службам федеральной администрации, заинтересованным в этом вопросе (например, ФКР, ФКИ). |
This involves collaborating with the states and territories, promoting awareness of the pool of 'board-ready' women, and working to increase the demand for women on boards. |
Стратегия предусматривает взаимодействие с правительствами штатов и территорий в целях распространения информации о женщинах, "обладающих квалификацией для работы в советах", и принятия мер повышению спроса на назначение женщин в советы. |
These actions have led to significant improvements in women's rights from the legal standpoint, as have various activities and campaigns to promote awareness of women's rights, particularly in relation to violence and political participation. |
Сюда же относятся мероприятия и кампании по распространению информации о правах женщин, в первую очередь по вопросам насилия и участия в политической жизни. |
The actions of the support programme for the judicial reform process in Chad (known as PRAJUST) have been focused on human resources capacity-building in the justice system, modernization, raising awareness of positive law and appointing lawyers to provide assistance to vulnerable people. |
Программа поддержки судебной реформы в Чаде ("ПРАЮСТ") направлена на укрепление кадрового потенциала судебной системы, модернизацию и распространение информации о позитивном праве, а также на подготовку адвокатов для уязвимых лиц. |
As part of the campaigns to increase knowledge and awareness of the Convention, with the support of UNDP the Ministry of Justice has produced the educational films "AINA" and "FANDRIKA" on the prevention of violence, notably marital violence, against women. |
В рамках кампаний по распространению информации о Конвенции Министерство юстиции при поддержке ПРООН выпустило два фильма просветительского характера о запрещении насилия в отношении женщин, в частности насилия в семье, под названием "Аина" и "Фандрика". |
The Assembly felt that improving the dissemination of information and the mobilization of public opinion, particularly among young people, would lead to greater awareness of the problems of development, thus, promoting efforts in the sphere of international cooperation for development. |
В 1972 году Генеральная Ассамблея своей резолюцией 3038 (XXVII) постановила учредить Всемирный день информации о развитии, цель которого заключается в привлечении ежегодно внимания мирового общественного мнения к проблемам развития и к необходимости укрепления международного сотрудничества для их решения. |
Consequently, there is a serious lack of awareness of the respective roles and responsibilities and how to fulfil them, resulting in a lack of compliance. |
Отсутствие у сотрудников информации о том, что и как следует делать, ведет к тому, что соответствующие положения и принципы остаются на бумаге. |
Although Turkmenistan is a low-prevalence country for HIV and AIDS, several main factors create a threat of substantial increase: injectable-drug use and risky behaviour among young people, and a lack of awareness on HIV prevention among adolescents. |
Хотя в Туркменистане ВИЧ и СПИД не получили распространения в больших масштабах, есть ряд важных факторов, грозящих их существенным расширением: внутривенное применение наркотиков, сопряженные с риском модели поведения, распространенные в молодежной среде, а также отсутствие информации о мерах профилактики ВИЧ среди подростков. |
It is necessary for the state to produce mechanisms that would encourage reporting, raising the awareness, running campaigns, which would provide women with at least a little support in terms of their personal protection and standing on their own feet. |
Государство должно создать механизмы, которые способствовали бы предоставлению информации о фактах насилия, повышению осведомленности, проведению кампаний: это стало бы поддержкой для женщин в том, что касается их личной безопасности и независимости. |
Lack of awareness and information about family planning methods was another common cause of non-use, as reported by between 10 per cent and 15 per cent of women with unmet need in seven African countries and in Bolivia. |
На отсутствие знаний и информации о методах планирования семьи как причины, почему женщины не пользуются средствами контрацепции, ссылались от 10 до 15 процентов женщин с неудовлетворенными потребностями в семи африканских странах и в Боливии. |
Such a perception would present a challenge to the advancement of space awareness and advocacy programmes to ensure public acceptance and appreciation of the broad range of societal benefits derived from space science and technology. |
Такое восприятие затрудняет дальнейшее осуществление программ повышения осведомленности и распространения информации о космонавтике, направленных на обеспечение того, чтобы общественность признала и оценила те широкие возможности, которые открывает перед обществом космонавтика. |
Direct engagement with field-based staff remains essential in order to broaden the awareness of Office services, manage the intake of ethics-related staff concerns and strengthen and consolidate an ethical culture across the Organization. |
Непосредственное взаимодействие с персоналом на местах сохраняет свое исключительно важное значение для повышения уровня осведомленности о предоставляемых Бюро услугах, сбора информации о высказываемых персоналом проблемах, связанных с вопросами этики, а также для расширения и укрепления в рамках всей Организации культуры этики. |
It is intended to be widely used by any individual, organization or Government interested in raising awareness and publicizing events and activities related to the Year. |
В этой связи было налажено тесное сотрудничество с глобальной сетью Форума горных районов, который уже обеспечивает важные информационные услуги, такие, как предоставление информации о расписании основных событий, касающихся горных районов во всем мире. |
Consultations undertaken earlier this year with UN/CEFACT participants pointed to the need for a policy approach to trade facilitation and that the promotion and awareness aspect of UN/CEFACT activities needed to be strengthened. |
В ходе консультаций, проведенных в начале этого года с участниками СЕФАКТ ООН, была подчеркнута необходимость укрепления политического подхода к вопросам упрощения процедур торговли, а также аспекта, связанного с пропагандой и распространением информации о деятельности СЕФАКТ ООН. |