In many of the new or restored democracies, the consolidation of democracy and sustainable human development will require strengthening civic education to create broad awareness of the rights of citizens and the responsibilities of government institutions. |
Во многих новых или возрожденных демократиях консолидация процессов демократизации и устойчивого развития людских ресурсов потребует укрепления системы гражданского образования с целью широкого распространения информации о правах граждан и обязанностях государственных институтов. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) the United Nations Children's Fund (UNICEF) and a number of non-governmental organizations are either preparing, or have already started, mine awareness programmes. |
Международный комитет Красного Креста (МККК), Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и ряд неправительственных организаций либо разрабатывают, либо уже приступили к осуществлению программ по распространению информации о минной опасности. |
Increased attention has also been directed at building a greater awareness of refugee issues in civil society, and promoting the dissemination of refugee law among academic institutions and professional bodies in India. |
Повышенное внимание также уделялось более широкому ознакомлению гражданского общества с проблемами беженцев и активизации распространения информации о праве беженцев среди научных учреждений и профессиональных организаций Индии. |
The campaign to promote awareness of human rights and humanitarian principles was also worth mentioning for, unless discipline was maintained among the armed forces and unless universal ethical principles were upheld, protection of victims could never be established on a solid basis. |
Кроме того, следует отметить кампании, направленные на распространение информации о правах человека и гуманитарных принципах, поскольку без поддержания дисциплины в вооруженных силах и уважения всеобщих этических принципов защита жертв никогда не сможет иметь прочной основы. |
Early this year, an interregional project funded by the Government of Denmark was launched with the aim of encouraging awareness of the Convention, promoting its ratification and influencing national policies accordingly. |
В начале этого года было начато осуществление межрегионального проекта, финансируемого правительством Дании, который направлен на распространение информации о данной Конвенции, содействие ее ратификации и разработку национальной политики с учетом ее положений. |
The role of the media in spreading awareness about human rights, including United Nations mechanisms, and drawing attention to issues of particular concern cannot be underestimated. |
Нельзя недооценивать роль средств массовой информации в деле распространения информации о правах человека, включая сведения о механизмах Организации Объединенных Наций, и привлечения внимания к вопросам, вызывающим особое беспокойство. |
Journalists and editors had participated in the "Women can do it" project of the European Forum for Democracy and Solidarity, which had increased media awareness of gender issues. |
Журналисты и издатели приняли участие в проекте «Женщины могут это сделать» Европейского форума за демократию и солидарность, который способствовал повышению осведомленности средств массовой информации о гендерных проблемах. |
The Subcommittee noted that although some progress had been made in bringing the benefits of the use of space applications for sustainable economic and social development and for the protection of the environment to the awareness of high-level decision makers, much more needed to be done. |
Подкомитет отметил, что, хотя и достигнут определенный прогресс в доведении до сведения руководителей высокого уровня информации о выгодах использования космической техники в целях достижения устойчивого социально - экономического развития и защиты окружающей среды, еще многое предстоит сделать в этой связи. |
More important though, is the fact that, given the inevitably low level of knowledge, awareness and information - all tied to poor communications and public education - there is little guidance on quality, safety or appropriateness. |
Однако более важным является тот факт, что из-за низкого уровня знаний, осведомленности и информированности в результате недостаточного развития системы связи и общественного образования население получает мало информации о качестве, безопасности и применимости тех или иных препаратов. |
The Internet has provided increased awareness of new technologies, concepts, scientific findings and economic information related to forests, forest health and productivity and forest cover to meet present and future needs. |
Благодаря Интернету повышается уровень осведомленности о новых технологиях, концепциях, научных открытиях и экономической информации о лесах, состоянии и продуктивности лесов, а также лесном покрове как средствах удовлетворения нынешних и будущих потребностей. |
However, it is of the opinion that measures to create widespread awareness and understanding of the principles and provisions of the Convention need to be further strengthened and implemented on an ongoing, systematic basis. |
Однако он считает, что меры, принимаемые для широкого распространения информации о Конвенции и понимания ее принципов и положений, необходимо еще более активизировать, поставив на постоянную систематическую основу. |
In this connection, the Committee agreed that it was important to identify specific new priority areas where additional efforts could have a greater impact on enhancing space awareness, not only among young people but also among a broader audience. |
В этой связи Комитет согласился с тем, что было бы целесообразно выявить новые конкретные приоритетные области, в которых дополнительные усилия могли бы принести бóльшую отдачу в плане распространения информации о космонавтике не только среди молодого поколения, но и среди более широкой аудитории. |
The Commission endorsed the recommendation made at the Colloquium that the Secretariat, in coordination with other organizations, undertake joint initiatives to ensure widespread awareness of the Guide. |
Наконец, Комиссия согласилась с тем, что материалы Коллоквиума должны быть опубликованы Организацией Объединенных Наций. Комиссия одобрила вынесенную на Коллоквиуме рекомендацию о том, что Секретариату следует в сотрудничестве с другими организациями предпринять совместные меры по обеспечению широкого распространения информации о Руководстве. |
To begin with, there is greater awareness on the part of the Government of the crisis of internal displacement in Colombia and of its responsibility for addressing it. |
Прежде всего, правительство располагает более значительным объемом информации о кризисе в области перемещения населения внутри Колумбии и в большей степени сознает свою ответственность за его преодоление. |
The Committee reminds the State party that absence of complaints by victims of racial discrimination could possibly be an indication of a lack of awareness of available legal remedies. |
Комитет напоминает государству-участнику о том, что отсутствие жалоб со стороны жертв расовой дискриминации может свидетельствовать об отсутствии у них информации о доступных средствах правовой защиты. |
Governments were called upon to foster cultural and educational links in order to create increased awareness of other developing countries, and to mobilize public support for technical cooperation among developing countries with a view to reducing the attitudinal barriers built up during the colonial period. |
К правительствам обратились с призывом развивать связи в области культуры и образования для более широкого распространения информации о других развивающихся странах и мобилизовывать общественную поддержку технического сотрудничества между развивающимися странами в целях устранения предвзятого отношения, сформировавшегося в колониальный период. |
The third activity is directed at capacity-building for dissemination of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and related documents, and at the promotion of social awareness. |
Третий компонент связан с мобилизацией усилий по распространению информации о Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и повышению социальной активности населения. |
Notwithstanding the public dissemination of information on HIV/AIDS, the studies show that the awareness of HIV/AIDS is high but the knowledge about it is still limited. |
Несмотря на широкое распространение информации о ВИЧ/СПИДе, исследования показывают, что значительная доля населения знает о существовании ВИЧ/СПИДа, но не осведомлена о реальных масштабах этой проблемы. |
It has also been used to promote better understanding and awareness of the activities of the United Nations system in the country, including, especially, programmes on HIV/AIDS prevention. |
Он также используется для содействия лучшей осведомленности и распространению информации о деятельности системы Организации Объединенных Наций в стране, в том числе в первую очередь о программах профилактики ВИЧ/СПИДа. |
In countries such as Afghanistan, Angola, Sierra Leone or Sri Lanka, where peace is gradually being established, programmes have included landmine awareness activities, and full demobilization of soldiers, including child soldiers, accompanied by measures to promote their rehabilitation. |
В таких странах, как Ангола, Афганистан, Сьерра-Леоне или Шри-Ланка, где постепенно налаживается мирная жизнь, проводимые программы включали в себя деятельность по распространению информации о противопехотных минах и полную демобилизацию военнослужащих, в том числе детей-солдат, сопровождаемую мерами по содействию их реабилитации. |
In response to those complex challenges, the international community must address the mine issue in a more comprehensive manner by simultaneously encompassing mine clearance, mine awareness and victim assistance. |
В целях решения этих сложных проблем международное сообщество должно рассматривать вопрос о наземных минах на более всеобъемлющей основе, предусматривающей одновременное проведение операций по разминированию, распространение информации о минной опасности и оказание помощи пострадавшим от мин. |
It is aimed at raising awareness about how rural men and women use and manage biodiversity and at promoting the importance of local knowledge at local, institutional and policy levels. |
Этот проект направлен на распространение информации о том, как мужчины и женщины в сельских районах используют и сохраняют биоразнообразие, а также на разъяснение важной роли знаний местного населения на местном, организационном и политическом уровнях. |
As for dissemination of information about the Covenant, he said that there was great awareness within Barbados of the need to promote and protect human rights in order to build a just society. |
Что касается распространения информации о Пакте, он говорит, что на Барбадосе хорошо понимают необходимость поощрения и защиты прав человека в целях создания справедливого общества. |
It requests the State party to strengthen measures aimed at the prevention of unwanted pregnancies, including by making a comprehensive range of contraceptives more widely available and without any restriction and by increasing knowledge and awareness about family planning. |
Он просит государство-участник усилить меры, направленные на предотвращение нежелательных беременностей, в том числе путем предоставления всеобъемлющего спектра противозачаточных средств и без каких-либо ограничений и путем расширения знаний и информации о семейном планировании. |
Raising media awareness of global environmental issues and bringing them to the public's attention; |
с) расширение осведомленности средств массовой информации о глобальных экологических проблемах и доведение их до сведения общественности; |