The Government has taken a number of specific measures to meet the needs of immigrant women, addressing access to information and awareness of rights, integration into the labour market, and information about traditional practices. |
Потребности женщин-иммигрантов учитываются при принятии целого ряда конкретных мер, касающихся будь то доступа к информации и осведомленности о правах, интеграции в рынок труда или же информации о традиционной практике. |
Despite some positive examples of the work carried out by disability non-governmental organizations in raising awareness on the potential of existing human rights treaties in the context of disability, the level of NGO cooperation with treaty monitoring bodies still seems to be limited. |
Несмотря на некоторые позитивные примеры работы, проводимой неправительственными организациями, занимающимися вопросами инвалидности, в области распространения информации о потенциале существующих договоров по правам человека в контексте инвалидности сотрудничество НПО с органами, осуществляющими наблюдение за осуществлением договоров, по-прежнему, как представляется, носит ограниченный характер. |
The Fund, driven by the motto "awareness is the path to prevention", endeavours to disseminate information about diseases and methods of prevention through booklets and leaflets. |
Этот фонд, имеющий лозунг "Осведомленность - путь к профилактике", проводит работу по распространению информации о болезнях и методах их профилактики посредством рассылки брошюр и листовок. |
The first was the executive director of the Egyptian Institute of Directors, who spoke on the efforts of the Egyptian Government, the EIOD and international development partners to improve the awareness and technical capacity in the areas of corporate governance disclosure and corporate responsibility reporting. |
Первым из них был исполнительный директор Египетского института директоров, который рассказал об усилиях египетского правительства, ЕИД и международных партнеров по процессу развития в деле повышения уровня осведомленности и технического потенциала в областях, связанных с раскрытием информации о корпоративном управлении и с отчетностью по вопросам ответственности корпораций. |
The Committee notes the State party's commitment to the issue of child rights and the efforts made to collect reliable information on the situation of children as well as to disseminate and create awareness of the Convention, notably by integrating the Convention into school curricula. |
Комитет отмечает приверженность государства-участника делу защиты прав ребенка и усилия, прилагаемые для обеспечения сбора достоверной информации о положении детей, а также для распространения и понимания текста Конвенции, в частности, путем включения материалов по Конвенции в школьные программы. |
Bilateral contacts with donors and interested States at all levels, including at the ministerial level, continued throughout the reporting period with a view to raising awareness of GAINS and the advantages of the use of the new working methods by the Institute in promoting gender equality. |
В течение отчетного периода продолжали поддерживаться двусторонние контакты с донорами и заинтересованными государствами на всех уровнях, в том числе на уровне министров, в целях распространения информации о ГАИНС и о достоинствах применения новых методов работы Института в деле содействия обеспечению равенства мужчин и женщин. |
Generally speaking, the challenges faced by women were due to insufficient human resources, lack of awareness of the impact of harmful traditional practices and inadequate capacity and resources to enforce the law and implement the strategies adopted. |
В сущности говоря, проблемы, с которыми сталкиваются женщины, обусловлены нехваткой людских ресурсов, отсутствием информации о последствиях вредоносных традиционных обычаев и недостаточностью потенциала и ресурсов, необходимых для обеспечения применения закона и осуществления принятых стратегий. |
On the subject of raising awareness of human rights, a concept matrix had been developed for teachers on subjects including human rights, the environment, conflict resolution and family violence. |
Что касается распространения информации о правах человека, то для учителей было составлено комплексное методическое пособие, охватывающее вопросы, связанные с соблюдением прав человека, охраной окружающей среды, урегулированием конфликтов и насилием в семье. |
His delegation welcomed all initiatives to encourage an accelerated ratification process, and hailed all efforts to promote awareness of the results of the Rome Conference and of the content of the Rome Statute. |
Его делегация приветствует все инициативы, направленные на стимулирование ускоренного процесса ратификации, и все усилия по распространению информации о результатах Римской конференции и о содержании Римского статута. |
The objectives of the sessions were to promote awareness of the Convention and its provisions, Singapore's positions on the reservations tendered, disseminate Singapore's Initial Report and provide an opportunity for the women's groups to seek clarifications. |
Цели сессий заключались в распространении информации о Конвенции и ее положениях, позиции Сингапура в отношении высказанных оговорок, популяризации первоначального доклада Сингапура и предоставлении женским группам возможности получить разъяснения. |
Series of further training for "trustees" at schools in Thuringia with the aim of creating an awareness of the topic of equality and its implementation in teaching |
Серия мероприятий по организации в школах Тюрингии дальнейшей подготовки "опекунов") в целях распространения информации о принципе равенства и его осуществлении в ходе обучения |
As awareness of socially responsible investing practices has increased and has gained recognition and popularity, the attitudes of companies have changed, resulting in more room for dialogue between management and investment managers and investors who use such practices. |
По мере распространения информации о практике инвестирования с учетом социальных интересов и все более широкого ее признания и повышения популярности меняется отношение к ней компаний, что создает дополнительные возможности для диалога между руководством компаний и отвечающими за инвестиционную деятельность лицами и инвесторами, придерживающимися такой практики. |
Several representatives emphasized that UNDCP had a central role to play as a catalyst in global efforts to deal with the drug problem, in raising awareness of the threat posed by that problem and in galvanizing the political commitment to address the problem. |
Не-сколько представителей подчеркнули, что ЮНДКП надлежит играть центральную роль катализатора глобальных усилий по решению проблемы нарко-тиков, распространения информации о той угрозе, которую несет в себе эта проблема, и мобилизации политической воли на ее решение. |
Concern is also expressed about the lack of awareness and information on domestic violence, ill-treatment and abuse of children and the insufficient financial and human resources allocated for programmes to combat abuse of children. |
Обеспокоенность также выражается по поводу недостаточной осведомленности и отсутствия информации о проблемах бытового насилия, жестокого обращения и надругательств в отношении детей, а также по поводу недостаточных финансовых и людских ресурсов, выделяемых для осуществления программ по борьбе с практикой жестокого обращения в отношении детей. |
By 2003, have in place national strategies to address HIV/AIDS among national uniformed services; and develop and begin to implement national strategies that incorporate HIV/AIDS awareness, prevention, care and treatment elements into responses to emergency situations. |
К 2003 году учредить национальные стратегии решения проблем ВИЧ/СПИДа среди национальных формирований; и разработать и начать осуществление национальных стратегий, предусматривающих включение элементов распространения информации о ВИЧ/СПИДе, профилактики, ухода и лечения в меры реагирования на чрезвычайные ситуации. |
While aware of the measures undertaken to promote widespread awareness of the principles and provisions of the Convention (e.g. through radio programmes, seminars and workshops), the Committee is of the opinion that these measures need to be strengthened and systematized. |
Хотя Комитету известно о мерах, принимаемых в целях содействия широкому распространению информации о принципах и положениях Конвенции (например, с помощью трансляции радиопередач, проведения семинаров и рабочих совещаний), он считает необходимым их укрепить и систематизировать. |
Furthermore, the absence of any information on complaints concerning violations of these rights, as well as the lack of lawsuits in this regard, may indicate the low awareness of the Covenant among judges, lawyers and the public at large. |
Кроме того, отсутствие какой-либо информации о жалобах на нарушения прав, а также отсутствие в судах дел по этим вопросам могут свидетельствовать о слабой информированности судей, адвокатов и широкой общественности о Пакте. |
The institutions emphasized that it is crucial to have basic information about the drylands, their resources and their management, in order to devise effective management systems and support extension, training, education and awareness activities. |
Учреждения подчеркнули исключительную важность наличия базовой информации о засушливых землях, их ресурсах и управлении ими для выработки эффективных систем управления и поддержки деятельности, связанной с пропагандой знаний, профессиональной подготовкой, образованием и просвещением. |
The Family Life Programme mobilises community groups by actively promoting income generation, leadership roles for women, awareness of widows' rights, women's inheritance and land rights, and education of the girl child. |
Программа «Семейная жизнь» способствует мобилизации ресурсов общинных групп путем активного поощрения видов деятельности, приносящих доход, руководящей роли женщин, распространения информации о правах вдов, осуществления наследственных и земельных прав женщин и образования девочек. |
It further notes steps taken to create awareness of children's rights as well as to encourage children's participation, including by organizing a children's parliament and promoting youth councils and child mayors. |
Кроме того, Комитет принимает к сведению предпринятые шаги по распространению в обществе информации о правах детей и поощрению участия детей в общественной жизни, в том числе через учреждение Детского парламента и содействие созданию Молодежных советов и Детских муниципалитетов. |
The Committee notes with concern the lack of information on any measures taken by the State party to spread awareness of human rights, and especially economic, social and cultural rights, among the population. |
Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие информации о каких-либо мерах, принятых государством-участником с целью расширения осведомленности общественности о правах человека, в частности об экономических, социальных и культурных правах. |
ECA undertook measures to increase women's awareness of international and national human rights instruments to enable them defend their rights and to disseminate information on progress made on the situation of women in the critical areas of the global and African platforms for action. |
ЭКА приняла меры для повышения уровня информированности женщин о международных и национальных нормативных актах в области прав человека, с тем чтобы позволить им отстаивать свои права, а также для распространения информации о прогрессе в области улучшения положения женщин по ключевым направлениям глобальной и африканской платформ действий. |
However, in addition to documenting most of the national measures and actions taken in the short, medium and long terms to achieve de facto equality, it also documents the increasing awareness that women's equality with men constitutes a fundamental right of women. |
Вместе с тем, помимо изложения информации о большинстве краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных мер и действий, предпринимаемых на национальном уровне с целью обеспечения фактического равенства, в настоящем документе разъясняется, что равноправие мужчин и женщин является основным правом женщин. |
To increase returnees' awareness of their rights, my Office has developed a number of public information campaigns that provide information on access to employment opportunities, education, health and utilities. |
Для повышения уровня информированности возвращенцев об их правах мое Управление разработало ряд кампаний в области общественной информации, предусматривающих распространение информации о доступе к возможностям трудоустройства, образованию, здравоохранению и коммунальным услугам. |
In order to support and share the experience of departments already engaged in developing their own knowledge management approaches, the mobility awareness campaign will also include information on knowledge management techniques and best practice. |
С тем чтобы поддержать и распространить опыт департаментов, которые уже занимаются разработкой своих собственных подходов к управлению знаниями, информационная кампания по вопросам мобильности будет также предусматривать распространение информации о методах управления знаниями и передовой практике. |