Since entry into force of the European Convention for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment on 1 January 1992, the CPT has been authorized to visit prisons and similar institutions in Liechtenstein. |
Со времени вступления в силу Европейской конвенции о предотвращении пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания 1 января 1992 года КПП получил разрешение посещать тюрьмы и аналогичные учреждения в Лихтенштейне. |
Single Paragraph: The woman who holds a public office or has devoted herself to the profession exercised outside the marital home for over six months shall be considered as having been authorized by her husband . |
Единственный пункт: Женщина, которая занимает должность в государственном или муниципальном учреждении либо посвятила себя профессии, которой она занимается вне семейного дома в течение более шести месяцев, считается имеющей разрешение своего мужа . |
Any constable so authorized may enter, if need be by force, any house or building or place specified in the warrant and may remove the child or young person. |
Любой констебль, имеющий такое разрешение, может входить, при необходимости с применением силы, в любой дом, здание или место, указанное в ордере, и может забирать ребенка или подростка. |
Article L. 122-25-3 of the Employment Code permits an employee to take authorized absence in order to undergo compulsory prenatal the purpose of establishing rights, these absences are treated as time worked. |
Статья L. 122-25-3 Трудового кодекса предоставляет работающей женщине разрешение на отсутствие в связи с прохождением обязательных медицинских осмотров при наблюдении беременности. |
On the basis of Informal Document No., containing examples of possible ID-numbers of authorized TIR Carnet holders, the Administrative Committee considered the application of the recommendation which would become applicable as of 1 April 2001. |
На основе неофициального документа Nº 3, содержащего примеры возможных идентификационных номеров держателей книжек МДП, имеющих соответствующее разрешение, Административный комитет рассмотрел вопрос о применении рекомендации, которая вступит в силу с 1 апреля 2001 года. |
Under section 39 of this Act, a legal entity with its registered address in the Czech Republic is authorized to function as a private university if the Ministry of Education, Youth and Sports gives it government consent. |
Согласно статье 39 этого закона министерство образования, по делам молодежи и спорта может от имени государства предоставлять юридическому лицу, адрес которого зарегистрирован на территории Чешской Республики, разрешение на функционирование в качестве частного университета. |
Military personnel inspect the vehicles during the transfer of the weapons and related materials; they verify that the materials being transported have been authorized. |
военнослужащие инспектируют автотранспортные средства, перевозящие оружие и соответствующие материалы; они проверяют, имеется ли разрешение на перевозку этих материалов. |
But, even more serious, unbeknownst to the Americans, Soviet forces in Cuba had been instructed to repel a US invasion, and had been authorized to use their tactical nuclear weapons to do so. |
Но что более серьезно, втайне от американцев, советские войска на Кубе были проинструктированы отражать вторжение США, а также имели разрешение на использование тактического ядерного оружия в этих целях. |
Following that interview, which took place in Amman on 22 October, the United States authorities were able to clearly identify the applicant, and the visa for Ambassador Muhammed Al-Doory was authorized on 4 November 1998. |
После этого интервью, которое было проведено в Аммане 22 октября, компетентные органы Соединенных Штатов смогли точно установить личность заявителя и 4 ноября 1998 года разрешение на выдачу визы послу Мухаммеду Аль-Дури было получено. |
Grounds passes for all delegations will be processed at the Pass and Identification Office, located at the UNITAR Building, at 45th Street and First Avenue, once they have been authorized by the Protocol and Liaison Service. |
Пропуска для всех делегаций будут выдаваться в Бюро пропусков и удостоверений личности, расположенном в здании ЮНИТАР, 45-я улица и Первая авеню, после того как Служба протокола и связи даст на это соответствующее разрешение. |
In order to purchase firearms at an establishment authorized to sell them, a person must show his license to use firearms. |
Для приобретения огнестрельного оружия в учреждении, располагающем соответствующей лицензией, заинтересованное лицо должно предъявить свое разрешение на использование огнестрельного оружия. |
If the Council's psychiatrists considered that the patient no longer represented a danger to himself or others, the prefect authorized him to leave the institution. |
Если психиатры Совета сочтут, что данный больной более не представляет опасности для самого себя или других лиц, префект дает ему разрешение покинуть больницу. |
Her Government was ready to submit its views on the feasibility of restricting the manufacture and trade of such weapons to the manufacturers and dealers authorized by States. |
Ее правительство готово представить свои мнения в отношении возможности ограничения производства и торговли таким оружием лишь теми производителями и торговцами, которые имеют на это соответствующее разрешение от государства. |
The authorization could be specific, for example where States were authorized to fix unilaterally the extent of their territorial waters within a limit of 12 nautical miles from the baseline. |
Такое разрешение может быть конкретным, например, когда государствам разрешено в одностороннем порядке устанавливать ширину своих территориальных вод в пределах 12 морских миль от береговой линии. |
To maximize effectiveness, States must ensure that, even when their vessels are authorized to fish in areas of national jurisdiction, they comply with the terms of that authorization. |
В целях повышения эффективности этих мер государства-члены должны обеспечить выполнение указанных в разрешении условий даже в тех случаях, когда их суда имеют надлежащее разрешение вести рыбный промысел в районах под национальной юрисдикцией других государств. |
Military type ammunition is acquired abroad and imported, solely by the official entities identified above or by previously authorized private companies for official end-users only, and in accordance with an International Import Certificate issued by the Ministry of Defence. |
Боеприпасы военных типов приобретаются за границей и импортируются только названными выше официальными ведомствами или получившими предварительное разрешение частными компаниями исключительно для официальных конечных пользователей и в соответствии с международным импортным сертификатом, выдаваемым министерством обороны. |
The above provisions imply that TIR operations should be actually carried out only by persons who have been authorized to use the TIR procedure, irrespective of whether they are TIR Carnet holders or sub-contractors. |
Из вышеуказанных положений следует, что операции МДП должны фактически осуществляться только лицами, получившими разрешение на использование процедуры МДП, независимо от того, являются ли они держателями книжки МДП или субподрядчиками. |
These ordinances restrict the manufacture, dealing in, possession and use of arms, ammunition and explosives to persons authorized by permit issued by the Commissioner of Police. |
Согласно этим указам право на изготовление, торговлю, обладание и применение оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ предоставляется только лицам, имеющим на это соответствующее разрешение, выданное Комиссаром полиции. |
During the reporting period, the Government had authorized the United Nations to undertake a needs assessment mission to the Nuba Mountains, which had been carried out from 21 to 24 June 1999. |
За отчетный период правительство Судана дало разрешение Организации Объединенных Наций направить миссию по оценке потребностей в районе Нубийских гор, которая была осуществлена с 21 по 24 июня 1999 года. |
Malaysia reported that it had introduced a monitoring, control and surveillance scheme in its fisheries management programme, the objective of which was to ensure that only authorized fishing vessels fished within the designated areas in the Malaysian exclusive economic zone. |
Малайзия сообщила, что ею внедрена система мониторинга, контроля и наблюдения в рамках ее программы управления рыболовством, цель которой состоит в том, чтобы обеспечить ведение промысла в обозначенных районах малайзийской исключительной экономической зоны только теми рыболовными судами, которые имеют на это разрешение. |
In addition, the requirement of prior authorization would also oblige States to put in place an appropriate monitoring machinery to ensure that the risk-bearing activity is conducted within the limits and conditions prescribed at the time it is authorized. |
Кроме того, требование о предварительном разрешении обязывало бы также государства создать надлежащий механизм надзора для обеспечения того, чтобы связанная с риском деятельность осуществлялась в рамках и на условиях, установленных на момент, когда на нее дается разрешение. |
With respect to our core programme of police reform, on 18 October we began announcing final certification of the 16,832 local police officers, who in 1999 were only provisionally authorized to work in Bosnia and Herzegovina. |
Что касается нашей ключевой программы полицейской реформы, то 18 октября мы приступили к окончательной аттестации 16832 местных полицейских, которые в 1999 году получили лишь временное разрешение осуществлять свои функции в Боснии и Герцеговине. |
Other organs of the United Nations and specialized agencies, which may at any time be so authorized by the General Assembly, may also request advisory opinions of the Court on legal questions arising within the scope of their activities. |
Другие органы Организации Объединенных Наций и специализированные учреждения, которым Генеральная Ассамблея может дать в любое время разрешение на это, также могут запрашивать консультативные заключения Суда по юридическим вопросам, возникающим в пределах их круга деятельности». |
Staff members who are authorized to travel by motor vehicle shall be reimbursed by the United Nations at rates and under conditions established by the Secretary-General. |
Сотрудникам, имеющим разрешение для проезда на автомашине, Организация Объединенных Наций возмещает расходы по ставкам и на условиях, которые устанавливаются Генеральным секретарем. |
Other TIRExB members confirmed that also in their countries there was, or had existed, the requirement for national associations to deposit an amount of money as security for their liabilities in order to become authorized by the national competent authorities. |
Другие члены ИСМДП подтвердили, что в их странах также существует или существовало требование в отношении депонирования национальными объединениями определенной денежной суммы в качестве обеспечения их ответственности, для того чтобы получить разрешение от национальных компетентных органов. |